悦读天下 -【预订】A Step-By-Step Guide to De*ive Writing
本书资料更新时间:2025-01-09 23:13:51

【预订】A Step-By-Step Guide to De*ive Writing 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

【预订】A Step-By-Step Guide to De*ive Writing精美图片
》【预订】A Step-By-Step Guide to De*ive Writing电子书籍版权问题 请点击这里查看《

【预订】A Step-By-Step Guide to De*ive Writing书籍详细信息

  • ISBN:Y9781435835030
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:1988-08
  • 页数:暂无页数
  • 价格:304.00
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:13:51

寄语:

美国库房发货,通常付款后3-5周到货!


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:孙孟辰 发布时间:2011-06-14 22:17:52

    看见这本书就想起消逝的天马书友会

  • 作者:taaaaaal 发布时间:2021-03-27 21:53:09

    书写的挺好,就是考的太碎了,不知道能不能过呀

  • 作者:允乔 发布时间:2013-12-22 22:57:16

    今晚粗略读了一下,书是好书,这种以今证古、以理释文的方法很有创意。其间内容也详细。作者是研究生物学出身,所以更详于《尔雅》书后面关于植物和动物的那几章,且注证得比较好。然而作者毕竟是理科出身,对于训诂与中国古典的掌握没有那么精深,字句之间舛误往往而有。而且对于训诂学、古汉语、古典文化知识、古书注释体例的误读、误解与误用也有很多,且再注释中夹杂无关之内容或一己之不甚精到却显多余之议论,很多地方有不伦不类之感。总之,辛苦分和创意分是有了,还算是过得去吧。

  • 作者:红色药丸 发布时间:2022-05-19 13:19:55

    某汗名言:

    人生最大的快乐在于到处追杀你的敌人,侵略他们的土地,掠夺他们的财富,然后听他们妻子儿女的痛哭声。

    镇压叛乱者、战胜敌人,将他们连根铲除,夺取他们所有的一切;使他们的已婚妇女号哭、流泪;骑乘他们的后背平滑的骏马;将他们的美貌的后妃的腹部当作睡衣和垫子,注视着她们的玫瑰色的面颊并亲吻着,吮她们甜蜜的嘴唇,这才是男子汉最大的乐趣!

    理论上会接受这样一个人作为英雄的,只有他本族的狭隘民族主义者。奈何在某个国家的某主体民族,由于很大程度上被政治正确的国族意识取代了务实的民族意识,故而也在跟着摇旗呐喊自我陶醉,向外界徒增笑耳。

  • 作者:微雨清晨 发布时间:2023-12-04 16:28:43

    很零散的小科普

  • 作者:臭豆腐 发布时间:2020-05-17 23:07:38

    小海狸做工具箱,有机会我很想和孩子一起动手试试


深度书评:

  • 强烈推荐

    作者:司马狂 发布时间:2021-05-28 14:37:05

    读客图书的老板、华与华营销策划公司的老板,这两位华氏兄弟创造出的一套属于他们公司独有的方法论,这套方法论的核心思想是超级符号。这本书是把之前兄弟两人所提出的这套方法论,用他们公司内部做的案例,集合成一个集子。这些案例,也是华与华这家单位,近些年以来,公司内部评比出来的拿到公司内部大奖的案例。一句话形容,那就是这些案例非常有价值,如果配合华与华方法论的书籍一起看,就真的完美了。如果有不足的话,那就是大多的套路是一样的,差异化的东西偏少了一些。

  • 关于 “dichter »vorher«” 这件小事

    作者:RM Ngwini 发布时间:2017-10-23 00:40:06

    虽然《魔山》只看了“引子”,但是继续发发biǎ言。在短短的六段话里面,钱鸿嘉译本全是错,full of errors, voller Fehler, truffé d'erreurs, 誤訳まみれ。绝大多数错法超出了想像的范围,到达了匪夷所思的境界。比如最后一段是这样的:

    (……读者诸君不要嫌我们的故事长,因为故事越长越有趣。)

    >> Im Handumdrehen also wird der Erzähler mit Hansens Geschichte nicht fertig werden. Die sieben Tage einer Woche werden dazu nicht reichen und auch sieben Monate nicht. Am besten ist es, er macht sich im voraus nicht klar, wieviel Erdenzeit ihm verstreichen wird, während sie ihn umsponnen hält. Es werden, in Gottes Namen, ja nicht geradezu sieben Jahre sein!

    参考英译:

    >> Not all in a minute, then, will the narrator be finished with the story of our Hans. The seven days of a week will not suffice, no, nor seven months either. Best not too soon make too plain how much mortal time must pass over his head while he sits spun round in his spell. Heaven forbid it should be seven years!

    不需要太看得懂德语/英译,大概也猜得出来是什么意思。因为前文是在为小说之“长”而辩护,所以这里就从小说家变成说书人,论日月年的意思,都是说书人“讲”故事,列位看官来“听”的时间(= 小说的长度)。然后正好按照小说本身的情节,主人公去肺结核疗养院玩一玩,结果玩着玩着在魔山上硬是稽留了七年。所以这里就用情节本身做梗,说这个故事要讲得很长,说不定能能讲上个七年哩!

    结果被钱老翻成了这样:

    >> 因此,笔者对汉斯的故事并非一挥而就。一星期七天的时间是不顶用的,七个月也不够。最好他事前不要讲明,他为这篇故事埋头构思究竟花了他一生中多长时间,天晓得,时间居然要花七年哩!

    明明《布登勃洛克一家》才是「德国红楼梦」嘛。这本又不是德国红楼梦,干嘛要学人家曹雪芹批阅十载,增删五次,还「最好他事前不要讲明」花了多少时间。语文之不好也者,其更有甚于斯乎。

    不过有一个错译,其实还挺难的,有点是托马斯·曼自己的锅。这篇“引子”的意思是说,这个故事是发生在大战(现在叫一战)前的事情,所以虽然离现在时间上不远,但是感觉是却是神话时代的旧事了。在翻来覆去讲这个的时候,就讲了这么一句:

    >> (一个故事越古,越旧,就越有魔力。不过,这个故事其实离我们的时代不大远。)

    >> 可是,难道不是故事发生的那个“以前”越稠厚(je dichter »vorher« sie spielt),故事的过去色彩才越深刻、越完整、越有传说色彩吗?

    这个话说得非常绕。「dicht」(“稠厚”)是什么意思呢?就是因为有大战的分水岭阻隔,所以小说的故事在时间上不旧,但是在心理上极旧。这个“以前”的“以前性”就被压缩到了短短的这么一点时间里,所以就非常稠厚,所以才愈加(广告!)好看了。

    这一句钱鸿嘉是这么翻的:

    >> 不过,故事发生得愈“早”,它不是就愈鲜明地富于“过去”的特色,因而也更为完整,更有传奇性?

    hài,意思反了!

    不用说,杨武能译本里,意思是对的:

    >> 但是,这样的“过去”越贴近我们,故事的往昔性质不是就会更深沉、更圆满、更富于童话色彩吗?

    杨武能的翻法是把弃dicht的字面意思不顾,老老实实地把大概的意思给paraphrase出来。您瓣多直译派,大概对这个处理不甚满意,不过虽然一般西洋语言之间接近,所以向以直译为主,但是目前见到的译本,在此处几乎没有不paraphrase的:

    >> Is not the pastness of the past the profounder, the completer, the more legendary, the more immediately before the present it falls? (H T Lowe-Porter译)

    把意思直接讲出来了,the more immediately before the present it falls。

    >> но разве характер давности какой-нибудь истории не становится тем глубже, совершеннее и сказочнее, чем ближе она к этому "перед тем"? (В.Станевич译)

    “更稠厚”变成了“ближе”(更近)。

    >> …quanto più recente è il suo passato? (不知道是谁译的意大利文本)

    可见老曼这个修辞手法实在太令人深恶痛绝,被所有译者朋友都扫进了历史的垃圾堆。欧人的语言世界,大抵相同,如果各国译者都觉得字面意思看不懂的话,大概it's similarly incomprehensible in the original German。听说钱鸿嘉专业是意大利语。如果他老偷个懒,在翻译之前先读一遍意大利文本,或者干脆从意大利文转译,大概会少被老曼坑一点儿。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 不亏(481+)
  • 微信读书(483+)
  • 强烈推荐(539+)
  • txt(280+)
  • 体验差(210+)
  • 下载快(623+)
  • 值得购买(273+)
  • 差评少(439+)

下载评价

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-01 14:42:48 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-21 00:17:50 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-11 02:42:07 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 曾***玉: ( 2025-01-08 22:24:25 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-17 05:11:44 )

    够人性化!

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-16 17:34:52 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-16 03:48:38 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-23 00:29:06 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-28 21:36:33 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-30 22:44:13 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-08 15:53:28 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-19 18:50:30 )

    好6666666

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-10 08:51:47 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-20 10:19:33 )

    不错,用着很方便


随机推荐