悦读天下 -网络工程师5天修炼(第三版)
本书资料更新时间:2025-01-09 23:29:49

网络工程师5天修炼(第三版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

网络工程师5天修炼(第三版)精美图片
》网络工程师5天修炼(第三版)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

网络工程师5天修炼(第三版)书籍详细信息

  • ISBN:9787517063025
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-4
  • 页数:暂无页数
  • 价格:58.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:29:49

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:丕山樵夫 发布时间:2020-07-29 23:48:29

    还可以

  • 作者:喜读奇书 发布时间:2023-04-12 12:23:35

    文笔尚可,但既写神魔,又抄水浒,无民间俗情,无复当年之勇矣

  • 作者:KT 发布时间:2020-11-03 14:53:22

    简介明了的说来一遍霍金“平凡”的一生,中国之行印象深刻。

  • 作者:山丘 发布时间:2023-07-05 18:44:13

    配置还是挺详细的

  • 作者:二胡樱子 发布时间:2021-12-29 22:56:14

    弃了,越看越头大,不是很关心网络的事

  • 作者:艾米啦啦啦 发布时间:2022-10-17 14:46:50

    将依恋评估加入家庭治疗中,从DMM角度出发开展家庭治疗。是个不错的角度。书中主要侧重于对个体青春期前各个阶段特点,可能出现的问题,以案例的形式展示如何进行DMM-FST,但缺乏对各阶段依恋评估如何开展的详细展开。有一种知道了,但是不知道如何具体应用的感觉。还需要结合其他谈依恋的书籍来看。


深度书评:

  • 《慈悲的一击》 (《一弹解千愁》)当前译本错误不完全汇总

    作者:无果花 发布时间:2021-10-08 04:07:27

    《慈悲的一击》(我拒绝《一弹解千愁》这个翻译)讲述的历史本身,创作时的动荡背景,以及作者个人的情感危机共同促成了这部不仅非常不尤瑟纳尔,而且劝退了很多她忠实读者的作品。如果说原文语调的冒犯已经让人在阅读时颇为光火,那么私认为,现有的两版翻译尽管不无出彩之处,但在关键信息上的失误的确不同程度地加剧了这种不愉快,也令这部小说独特的悲剧气质大打折扣。

    我的五星是给尤瑟纳尔的。若论翻译,1986年版3星,2002版的0星。尽管2002版修正了几个1986版中的理解错误,它在我看来极端恶劣的原因,是其不仅误译(并且它的误译是剽窃的结果,1986年版把某些句子理解错了,2002版直接照抄了过来),还漏译,直接把一些难句跳了过去(这让我又觉得它可能并没有参考1986年版)。因为小毛病实在太多了,我在此只列举一些完全曲解原文的句子,以及一些我想都没想过(类似于“这也能错?”)的问题。当然,尤瑟纳尔的用词造句和思想深度,决定了她的作品即便对于母语者来说也不会轻松好读。在记录的过程中,我提前为自己所有可能的漏译或误译道歉,并且期待其他读者的指正。

    原文见Gallimard出版社Folio系列的1971年版 (

    Alexis ou le traité du vain compté suivi du Coup de grâce

    )。

    1. 原作 p. 140 : En fait de cruauté, les bourreaux rouges, Lettons très spécialisés, avaient mis au point un art-de-faire-souffrir qui faisait honneur aux grandes traditions mongoles. Le supplice de la main chinoise était particulièrement réservé aux officiers à cause de leurs gants blancs légendaires, qui d'ailleurs n'étaient plus qu'un souvenir dans l'état de misère et d'humiliation acceptée où nous vivions tous.

    漓江1986,p. 122-123 : 说到残酷,那些刽子手,尤其是精于此道的拉脱维亚人,设计了一套折磨人的方法,使蒙古人的伟大传统得到发扬光大。中国式的手施酷刑则是军官们的拿手好戏,因为他们有传奇式的白手套,而这不过是我们的苦难,屈辱生活状况的某种纪念而已。

    东方2002,p. 447 : 至于说到暴戾行为,那些红色刽子手们是身怀绝技的拉脱维亚人,他们发明了一种折磨人的方法,比起蒙古人那伟大传统来真是有过之而无不及。东方的那类酷刑要留给军官们去做,因为他们行刑时,如传奇所说,要带着雪白的手套,其实那不过是苦难与屈辱状况的一种回忆罢了。

    首先,形容bourreaux的rouges明显是指苏联红军,漓江版直接跳过,东方版“红色刽子手”不免令人迷惑。最严重的误译是第二句,两版几乎都达到了不知所云的地步。它们首先没有理解,军官不是le supplice de la main chinoise的发起者,réservé aux和à cause de都可以表明他们是受刑者;最后半句的qui代指的是军官承受supplice的事实。试译为:

    在残忍方面,红军的刽子手们,尤其是那些专业的拉脱维亚人从蒙古人的伟大传统里汲取灵感,研制出了一套折磨的艺术。“中国手”这样的酷刑本是独留给军官的,用以讽刺他们总戴着的白手套。现在这已经不过是一种回忆了:我们所有人都活在这种痛苦和受辱之中。

    2. 原作 p. 148 : À son côté, l'esprit et le corps ne pouvaient être qu'en repos, rassurés par tant de simplicité et de franchise, et libres par là même de vaquer au reste avec le maximum d'efficacité. ”

    漓江1986,p. 130 : 再加上他的工作效率极高,你就是再忙也会感到应付裕如。

    东方2002,p. 453 : 在他身边,你会感到身心轻松平和,因为他的淳朴和坦诚令人放心,再加上他的工作效率颇高,你就是再忙也会感到应付自如。

    这句话的原文的主语一直是“我”的精神与肉体,所以效率高的不是康拉德,是埃里克(我怀疑翻译是看到libre和efficacité之后就创造了个句子)。试译为:

    在他身旁,我的精神和肉体只会处于放松状态。他的简单和坦率令我安心,我可以最高效地处理事物,因此也就更加自由。

    3. 原作 p. 149 : Que mon ami m'ait remboursé jusqu'au dernier sou les sommes d'estime et de confiance que j'avais inscrites sous son nom, c'est ce qu'il m'a prouvé par sa mort.

    漓江1986,p. 130 : 但愿我的这位朋友以死向我证明的,就是他对我给予他的敬意和信赖的全部报答。

    东方2002,p. 453 : 我的朋友不惜牺牲生命来印证的就是这种情感。

    这句话原文用了一个比较复杂的比喻,两个译本都不同程度的跳过了。但我个人很喜欢,也觉得不应该省略,因为实在是很震撼。前文埃里克讲了自己对康拉德的无条件信任,像他这样不轻易敞开心扉的人,说是“出借”信任很合适。而康拉德一直在归还给埃里克同等的尊重和信任,“直到最后一个苏”,也就是他的死。漓江版写成“报答”,我不是很舒服,见仁见智吧,但东方版翻译出“不惜”就有点诡异?试译为:

    康拉德的死向我印证的,就是我的朋友一分一厘地偿还着他欠我的所有的尊重与信任,直到最后一个硬币。

    又及:下一句大概写康拉德这个人在和平年代里能比埃里克做得更好,东方版翻译成“与革命或战争相类似的岁月里”在我看来是很严重的失误,直接与后文逻辑相悖了。

    4. 原作 p. 156 : Puis, distraite par de pires souffrances, elle parut oublier tout à fait cet incident ...

    漓江1986,p. 136 : 她从可怕的痛苦之中排解出来,似乎完全忘记了这件事。

    东方2002,p. 459 : “后来那些更深重的苦难已使她变得麻木不仁了,她似乎彻底忘记了那件不愉快的事件,……

    索菲不是从痛苦中排解出来,是因为遭受了更加严重的痛苦,心思就不再这上面了;但原文无半分“麻木不仁”之意。试译为:

    之后索菲遭受了严重的痛苦,就好像把这件事全然抛之脑后了。

    5. 原作 p. 158 : J'y fus trompé, puis je reconnus mon erreur, jusqu'au jour enfin où je découvris dans cette même erreur la seule part de vérité substantielle à quoi j'ai mordu de ma vie.

    漓江1986,p. 138 : 在这个问题上是我看错了,而我认识到自己的错误,却是终于有一天,我在这错误中发现了那自己终身难忘的、实实在在的唯一真情。

    东方2002, p. 460 : 我真的搞错了,而我认识到自己的错误,却是终于有一天,我在这错误中发现了自己那终身难忘的、实实在在的真情。

    此处的错误属于我认为最严重的一种。这类错误可以说让是整部翻译显得莫名其妙的罪魁祸首,后面还会反复出现。首先要明确的基本事实是,埃里克对于自己同性恋的供认比阿历克西(《阿历克西或徒劳无益的战斗契约》)更加隐晦,但原文中的无数细节让这一真相可以说是昭然若揭。埃里克对索菲的确非常残忍,但他的所有行为都是基于自己不喜欢女人这个出发点。在我看来,两版翻译要么是过于含蓄,要么就是根本没发觉这个事实(?)。本句就是埃里克的供认之一:他最开始把索菲当成男孩儿来看,而且是他不爱的男孩儿(因此我会把下文的aimer翻译成“爱”,而不是这两版翻译用的“喜欢”;基于自己的阅读体验,我必须要说这很误导读者:埃里克话里话外都显示出他无疑是喜欢索菲的,他很欣赏索菲的某些特质)。这句翻译的主要问题在“真情”,读者很容易以为这是埃里克在说没发现索菲的真心;实际上他说是la seule part de vérité substantielle:la vérité, 真相,他发现的是自己的同性倾向。

    我搞错了,然后终有一天我认清了自己的错误:当我从这错误里发现了自己一生中唯一接近的真相本质时。

    6. 原文 p. 159 :J'aurais dû haïr Sophie ; elle ne s'est jamais doutée du mérite qu'il y avait de ma part à n'en rien faire.

    漓江1986,p. 139 : 我本应该恨索菲;她怎么都没有料到我的长处就是对什么都无动于衷。

    东方2002,p. 460 : 我也许应该憎恨索菲,她从未料到我的长处就是对任何事都无动于衷。

    Aurais dû再常见不过了,最准确的翻译就是“本应该”。问题最大的地方在后半句,如果单看,把à n'en rien faire(什么也不做)翻译成“无动于衷”似乎很高级,然而这句翻译最大的问题仍然是它没有逻辑。En实际上指的是恨索菲(haïr Sophie)这件事,le mérite虽有“长处”的意思,但此处应该取的是它“功劳、功绩”的那个意义。在我看来这句话很能表现埃里克的高傲以及在回忆索菲时那种别扭的情绪。所以原句实际上是:

    我本应该恨索菲,而我没这么做,她从来没想过这是功德一件。

    7. 原文 p. 162 : Je battis en retraite à l'aide des premiers prétextes venus, trouvant pour la première fois une saveur ignoble à la vérité.

    漓江1986,p. 142 : 我随口编造了一些推托之词打退堂鼓,第一次尝到真情实感中有着一种令人恶心的味道。

    东方2002,p. 463 : 于是,我随便找了个借口赶紧溜掉,生平第一次觉得讲真话有一种可耻的滋味。

    参看第⑤点的错误类型。这一句东方版要比漓江版好,因为la vérité就是真相:埃里克不能告诉索菲自己喜欢男性的事实。“真情实感”以及下文翻译的“真情”挺令人迷惑的。

    第一次,我感到真相中有种令人恶心的滋味,便用最先想到的借口溜掉了。

    8. 原文 p. 173 : Elle dut passer la nuit penchée sur le miroir encadré de blanc de sa chambre de jeune fille, à se demander si vraiment

    son visage

    ,

    son corps

    , ne pouvaient plaire qu'à des sergents pris de boisson, et si

    ses yeux, sa bouche, ses cheveux

    desservaient l'amour qu'elle portait au cœur. La glace lui renvoya des

    yeux d'enfant et d'ange

    , un large visage un peu informe qui

    était la terre même au printemps

    ,

    un pays

    ,

    des campagnes douces traversées de ruisseaux de larmes

    ; d

    es joues couleur de soleil et de neige;

    un

    e bouche dont le rose bouleversant f

    aisait presque trembler; et des

    cheveux blonds co

    mme ce bon

    pain do

    nt nous n'avions plus.

    漓江1986,p. 152 : 她大概一夜没睡,俯身在自己闺房里的那面镶着白框的镜子跟前,思忖着自己的容貌、身段是否真的只能博得那些喝醉了酒的中士们的欢心,她藏在心中的爱情是否因自己的眼睛、嘴巴、头发而坏了事。镜子映照出的她那双充满孩子气的天使一般的眼睛,她那张尚未定型的宽脸庞像春天的大地,又像坦荡的国家,也像有小溪一般的泪水流淌着的松软田野;她的脸颊白里透红,好似红日普照下的白雪;她那动人心肠的丹唇,几乎会使人战栗发抖;而她那满头的金发,就像我们吃不到了的那种面包一样柔软蓬松。

    东方2002, p. 470-471 : 她大概整夜都伏在闺房里镶着白框的梳妆镜前扪心自问,难道她的面容、她的躯体真的只会让那些喝醉了酒的中士们动心吗?难道她的媚眼、她的朱唇、她的秀发真的会损害她心中的爱情吗?镜子里映出来的是她那稚气十足、天使般的双眼;一张尚未定型的宽脸,宛如春意盎然的大地,美景如画的乡村,泪水之溪从上面缓缓流过;映着金色阳光和白色雪花的双颊;一张秀嘴,那迷人的玫瑰色让人震颤不已;一头金发,好似刚出炉的面包一样蓬松柔软,可这面包我们再也吃不到了。

    这一段翻译属于另一类问题:过度翻译。当然,我把这称为问题只是因为它令我不太舒服,不能说它译错了。我感觉这是早期不少译者的通病,他们似乎是把翻译当成自己二次创作的场所,不是很尊重“信”。东方版从“媚眼、朱唇和秀发”就开始加戏,先不说原文没有任何形容词,主要这一句是在揣测索菲,她是在端详自己,觉得自己不够漂亮,怎么会这么讲自己呢(退一万步,哪怕说是以埃里克的角度,用这些词也太矫情尴尬了)?然后还有“秀嘴”之类的。

    少女肯定是整夜都俯在卧房里那面白框镜子前自问,是否她的脸和身体只能取悦那些喝多了的中士,是否她的眼睛,嘴和头发妨碍了她真心以待的爱情。镜面映出她似孩童、似天使的双眸,尚未定型的宽脸庞像春季的大地,像一个国家,像松软的田野有眼泪的小溪淌过;她的脸颊是阳光和雪的颜色;嘴唇是动人的玫瑰红,令人几近颤抖;金发就像我们再也吃不到那种蓬松柔软的面包。

    9. 原文 p. 174 : Dans l'hypothèse où tous les Si de l'avenir se seraient accomplis, c'eût été l'aide de camp admirable du Bonaparte que je ne me suis pas mêlé d'être, un de ces disciples idéals sans lesquels le maître ne s'explique pas.

    漓江1986,p. 153:即便将来的人想什么就可以干什么,我也不会凑热闹作拿破仑手下令人敬佩的副官,做那种老师的想法只有通过他们才会得到说明的理想弟子。

    东方2002,p. 471:假设未来所有的设想都能实现的话,他倒会成为波拿巴手下最令人钦佩的副官,我可一直不想当这个官;我也会成为一个理想的弟子,如果没有这些弟子,大师的思想就会解释不清。

    不同程度的理解失误。前半句就是开头所说的罕见的几个东方版成功纠正漓江版的错误之一,漓江版完全不搭边。但东方版错在后半句,原文整句说的都是康拉德,而它把主语理解成埃里克了。

    倘若未来所有的设想都能实现,他会是波拿巴手下令人钦佩的副官,尽管我无意成为波拿巴;也会是大师的那种理想弟子之一,没了他们,前者的思想便不得以被清楚阐释。

    10. 原文 p. 177 : Conrad levait les sourcils avec une expression de surprise amusée et polie; il avait fait avec moi l'expérience de ces sombres soirées en réaction contre soi-même, et une Hongroise de plus ou de moins ne l'étonnait pas.

    漓江1986,p. 156 : 孔拉惊奇地扬起眉毛,那神情既愉快又文雅;他和我都经历过那种不顺心的阴沉沉的夜晚,所以多一个少一个匈牙利女人并不会使他吃惊。

    东方2002,p. 473 : 康拉德扬了扬眉,露出一种既开心又有礼貌的吃惊;他和我都曾有过在那阴暗夜晚反抗自我的经历,多一个少一个匈牙利女人并不让他感到惊奇。

    漓江版比东方版的中文水平高很多(可能法语水平也高很多),但我觉得它更可能根本不知道埃里克是同性恋这个事实……因为除此之外我想不到任何要把en réaction contre soi意译成“不顺心”的原因。

    康拉德扬起眉毛,惊讶的神情既愉悦又得体;他曾和我一起经历过一些自我对抗的阴暗夜晚,因此多一个少一个匈牙利女人都不会令他诧异。

    11. 原文 p. 181 : Je pense encore avec une espèce de pitié à cet air de chien qui mange du sucre que lui donnaient

    malgré tout les moindres complaisances

    d'une Sophie dédaigneuse, exaspérée, et facile.

    漓江1986, p. 159 : 索菲变得傲慢、易怒、轻佻,她不怀好意地丢给他一块糖,他便向狗一样吃起来,一想起他那副样子,我便会产生一种恻隐之心。

    东方2002,p. 476 : 我带着怜悯之心,想象着一条摇尾乞怜的狗的样子,一个倔强、恼怒、轻佻的索菲不怀好意地向它喂食糖果。

    两版都把malgré tout les moindres complaisances翻译成“不怀好意”了,其实恰恰相反,这是一个让步,说的是“尽管索菲不乏一点点好意,但……”。东方版在这句里还有一个基本性的的错误是把penser à译成了“想象”,于是整句话的意思都变了。

    倨傲、愤怒、轻佻的索菲丢给他一块糖,尽管这举动里不乏最微弱的好意,我现在想起他吃糖时那狗一般的模样,仍会感到某种怜悯。

    这句话前后文东方版还有其他失误。比如说弗朗兹“年纪不大”,原文实际意思是弗朗兹没活到很大岁数,虽然硬要说好像也没差多远,但我觉得极大地减弱了叙述者的语气。还有“绞刑”,“死里逃生又活了过来”等等都是误译。但这些句子都有漓江的正确版本,就不一一指出来了。

    12. 原文 p. 201 : Et certes, il manquait jusqu'ici à cette passion la preuve dont les moins groissiers d'netre nous se servent pour authentifier l'amour, ……

    漓江1986, p. 177 : 当然,直到目前为止,即便是我们当中最不粗鲁的人也没有拿出爱情的证据,……

    东方2002,p. 489 : 诚然,到目前为止,那激情尚未经过考验,我们当中最不粗野的人正是利用这种考验来验证爱情。

    首先,preuve一定是“证据”的意思,东方版翻译成“考验”的原因不知(或许受“faire ses preuve”词组影响?),但句型比漓江版稍微正确一些。这句意思很简单,叙述者承认对索菲有怀有“passion”,并且指出不能证明是爱情,因为缺少证据。证据=性。世上最不粗俗的人也要借助它才能检验爱情是否存在。

    诚然,直到现在,这份炽热的感情里仍然缺少证据——那个即使是世上最高雅的人也要通过它来确定爱情存在的证据。

  • 布尔热里传世佳作

    作者:Page Zero 发布时间:2022-04-24 08:42:58

    本书原著由著名的竞聘书出版社TASCHEN出版,简体中文版有两个选择:2021年出版的大开本(16开)中英法三语版,及小开本(大32开)汉英法拉四语版,后者名为《人体解剖图谱》。TASCHEN多次再版本书,今年也即将发行25 x 34.8 cm大开本收藏版,了解TASCHEN的朋友应该知道,这个尺寸的书都有收藏和溢价价值。

    人体解剖与手术图谱

    评价人数不足

    [法]让·马克·布尔热里 [法]尼古拉·亨利·雅各布 / 2021 / SendPoints 善本出版有限公司

    本书作者是法国医生和解剖学家让·马克·布尔热里(Jean-Baptiste Marc Bourgery,1797-1849)和法国艺术家尼古拉·亨利·雅各布(Nicolas Henri Jacob,1782-1871)。俩人从1830年开始策划,从1831年到1854年历时20多年才完成本书原著《Traité complet de l'anatomie de l'homme: comprenant la médecine opératoire》。也就是说,本书原著是公版书,在开源图书馆中可以直接下载。

    本书是19世纪医学史上一座辉煌的里程碑,迄今为止内容最全面、插图最精美的解剖学出版物。全书共8章(卷),采用百科全书式的编排,约3750张插图(原著),前五章介绍解剖学,两章集中于外科解剖与理论,最后一个章节探究一般解剖与解剖哲学。

    延伸阅读:

    来自人体解剖书中的死亡美学


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 盗版少(118+)
  • 微信读书(643+)
  • 差评(546+)
  • 赞(359+)
  • pdf(484+)
  • 收费(67+)
  • 全格式(220+)
  • 还行吧(297+)
  • 种类多(479+)
  • mobi(484+)

下载评价

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-31 02:57:57 )

    卡的不行啊

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-04 06:08:31 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-05 02:31:53 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 步***青: ( 2024-12-10 03:24:00 )

    。。。。。好

  • 网友 潘***丽: ( 2025-01-03 20:56:31 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 融***华: ( 2024-12-10 03:28:20 )

    下载速度还可以

  • 网友 寿***芳: ( 2025-01-04 03:43:00 )

    可以在线转化哦

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-13 18:59:38 )

    好棒good

  • 网友 田***珊: ( 2025-01-06 19:20:15 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-30 16:06:29 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-06 08:10:15 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-11 22:54:48 )

    挺好的,不错


随机推荐