一本小书 初中生化学实用公式与定律 知识精华与核心内容总结 考试提分神器 便携护眼 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

一本小书 初中生化学实用公式与定律 知识精华与核心内容总结 考试提分神器 便携护眼精美图片
》一本小书 初中生化学实用公式与定律 知识精华与核心内容总结 考试提分神器 便携护眼电子书籍版权问题 请点击这里查看《

一本小书 初中生化学实用公式与定律 知识精华与核心内容总结 考试提分神器 便携护眼书籍详细信息

  • ISBN:9787570119998
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:252
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:13:41

内容简介:

本书分类整理了初中阶段化学实用的公式与定律,详解具体知识点,使用方便,为初中生掌握化学知识点提供便利,真正做到随时随地积累知识。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书分类整理了初中阶段化学实用的公式与定律,详解具体知识点,使用方便,为初中生掌握化学知识点提供便利,真正做到随时随地积累知识。


精彩短评:

  • 作者:see 发布时间:2019-12-15 20:38:50

    对比Judy,我才发现我有多乖孩子,第一次觉得自己有讨好型人格,我想发现真正的自己,表达真正的自己。

  • 作者:新经典 发布时间:2017-10-19 10:43:04

    从比利•林恩到绝迹之鸟,本•方登十分擅长于描写这种看似挣脱困境,实则陷入更大旋涡的故事。他以极其犀利的笔触将个人善念与黑暗环境之间鲜血淋漓的撕扯剥开来展现在世人面前。让人在看到希望的同时感到绝望和无力。八篇故事,八个性格迥异的人,无论故事如何收场,都无法驱散笼罩在头顶的阴云。

  • 作者:静坐心思 发布时间:2022-05-31 23:39:02

    承认最后那些太过吃力,还需要继续努力。

  • 作者:头像不是本人 发布时间:2022-10-23 14:41:41

    据说这是袁老师的博士论文。。。

  • 作者:MI40s 发布时间:2024-01-10 22:45:10

    阮次山去世后看的,印象深刻是他的职业素养和专业精神,还有一些采访对象的轶事

  • 作者:穆明 发布时间:2017-04-12 11:55:01

    没有配套素材,内容还不错 ,适合新手,买来看看就好 ,没多大用


深度书评:

  • 科学的基础、过程、价值、理念、方法、目标之阐释

    作者:草野壶丘 发布时间:2023-09-30 00:01:19

    本书首版于1997年。

    本书讨论了什么是科学真理,对科学的基础、过程、价值、理念、方法、目标进行了阐释。

    亮点

    本书讨论的由现代物理学引起的对实在(reality)之理解,其科学哲学思想已经超出了物理学的范畴,可以应用于科学的全体。

    阅读笔记

    绪论

    大多数物理学的分支学科由局部理论形成,这些局部理论由普遍理论在特殊的近似与假设下导出。

    在分支学科与各种科学之中存在着层次关系,层次的划分并非是按照价值大小而是按照依存关系,全部科学在此意义上是基于还原论的。

    实在论依赖于观察者的观查点的尺度。例如:我们的语言受日常生活的尺度所限,对描述微观世界似乎不大适用。

    科学只能逐渐接近而永不能达到那个大家公开寻求的真理,真理首先是公众的与公开追求的。

    第一章

    巴比伦、埃及、印度、中国的数学从未包含证明的观念。这些文明没有得出关于大自然的“基于可重复、分析、争辩的观察”与“实验上的普遍性命题”。这些文明关于大自然的观点,更多的依赖于神圣的典籍、贤人的威望、个人的经验,以及纯粹的思辨。

    既要承认科学定律含有“约定的”要素,又要否认所有的科学成果都是“约定的”。

    所有的理论都是基于对大自然的简化,没有完全准确的适合大自然的理论。

    第二章

    本章对“社会构建论”过于强调社会与文化的影响提出批判,认为其忽视了客观的现实与科学的本质。

    第三章

    认识与阐明是科学的首要目的。

    科学解释必须是知识的一部分,这种知识是客观公开的、对大自然观察与实验得到的证据最终证实了的,而不是由神启、经文、个别人的经验或权威给出的。

    凯恩(Gordon Kane):理解分为3种水平,①描述性理解,②输入与机制性理解,③所以然理解。对于某个机械装置来说,描述性理解是你会操纵它,但它坏了你不会修;输入与机制性理解是你无需外来的帮助与零配件也能修理;所以然理解是你能够发明它、设计它与从原材料开始制造它而无需外来帮助。

    大多数科学理论都有限制性,即:它们有严格的适用范围,要么是与其他理论无关联,要么是普遍理论的特殊情况。

    服从于已充分确立的一般定律与原理的大尺度系统,经常产生服从于复杂的新的局部定律之结构,这些情况有时被归结于涌现性——在大自然中,存在着整体大于部分之和以及在大尺度上涌现全新效果的集体效应。

    物理学的大多数子领域皆为局部理论,它们的定律都是较大定律,附加了“简化假设与近似”后的推论。

    第四章

    如果某种数学模型被证明能“较为精确的反映观察到的某种现象之特征(作出与实验结果符合的较为精确的数值预言)”,它就可以定性的作为认识这种现象的工具。但在某些情形,即使是最复杂的数学工具,也只能对观察结果进行定性的认识。例如:在粒子物理学、流体力学、复杂动力学系统中,许多非线性方程非常难求解,科学家们不得不求助于简化模型——虽然没有人把这些简化模型当作对大自然真实的、甚至是近似的描述,但它们的“定性特点”仍然是解释实际事物的有用工具。

    (对于科学家而言)在没有充分理解现象之前,不要在讲解科学时使用类比;(提请科普读者注意)科普读物中充满了使读者以为他们理解了的伪解释(pseudo-explanations),事实上他们已经被好心的欺骗了。

    第五章

    虽然某种现象完全符合物理定律,但它发生的概率太小,乃至从宇宙开始至今可能一次也没发生过。则因为这种现象不可重复,可以认为它仅仅是“个别事实”,没有科学意义,对物理学也没有价值。例如:打开了热冷房间之间的门,结果发现热房间更热,冷房间更冷。

    注意:并非所有极小概率发生的事都没有科学意义,例如:在类地行星早期的有机分子汤中,因为偶然时间形成RNA的概率。

    在科学的大多数领域中,虽然某些事实可能是渗透着理论的,但定律与事实的结合却具有极大的稳定性。

    第六章

    一种观念或理论的有效性完全与它的起源无关。

    犹如对科学家一样,引向重要的新定理的大的数学洞见经常产生于数学家的顿悟,并不总是可以追溯到合理的深思熟虑。

    不存在什么科学证明,只存在否证。

    有两类实验家,一类喜欢设计实验室检验去证实理论,一类则倾向于去推翻理论。当一种理论是新的并且在考验期时,其证实会带来光荣;当它是已充分确立的理论时,推翻它会带来名声。

    当今物理科学……不大可能再看到一种基本的普遍理论在“全部抛弃的意义下”被取代……我们现今的一般理论将要被修正,但是很可能以一种有限制的情形或者以唯象的结构包含于未来的理论中而保留下来。

    第七章

    庞加莱:如果把物理学比作大图书馆,则实验是充实其中的图书,而数学物理学家是索引,没有它,这些藏书是不可及的,且是无用的。

    经典力学的方程几乎都是非线性的,在实际上是难于处理的,只拥有少数可以数值计算的或定性易懂的特殊的解……大多数经典粒子系统会演变到混沌。

    第八章

    原因与结果的时间次序是一种大自然的事实,而不是逻辑的必需。

    第九章

    爱因斯坦:相信独立于感知主体的外部世界,是所有自然科学的基础。

    菲茨杰拉德-洛伦兹收缩效应,是在两个参考系测得的长度与时间经过相对论变换律的结果。

    海森堡:表述诸如“原子现象应当怎样的”愿望不能是我们的任务,我们的任务仅仅是去认识它们……为了描述由量子理论支配的微观系统实验结果,我们被迫使用经典物理学语言……(实际上)微观现象并不适合于这类词汇,但(无奈的是)不存在日常语言之外的另一种语言来交流观察的结果。

    第十章

    困扰QED的发散性之一:麦克斯韦方程的一般解,要求无限多不同频率的傅里叶分量(任意形式的函数,可以被写为无限多正弦波列的和,其波长是基本波长的越来越小的分数,或者其频率是基频越来越大的倍数)的求和,它必须被想象为一个无限多振子的集合,因为每一个振子都具有相同的零点能量,则这些能量的和是无穷大。

    我们直觉概念的工具不适用于描述微观世界,例如:量子场的实在是非直觉的(unanschaulich),只有利用数学的语言与工具,我们才能对超出日常尺度所及的概念进行研究。

    第十一章

    基础的实体必须由量子场论来描述。量子世界的怪异性质,乃是“这一实在”与“必须表达观察的语言”之间的、某种不调和的结果。

    质疑

    第40页,未在其它文章中,看到过物理学中所谓的“靴襻法”。

    第69页,笛卡尔是第一个提出以太的人。

    实际:第一个提出以太概念的是亚里士多德。1644年,笛卡尔他的著作《自然学》(Le Monde or Treatise on Light)中,提出了关于自然界构成的假说“以太漩涡说”(Vortices Theory)

    第70页,伊辛模型是我们所必须对铁磁性相变存在作出的最接近解释。

    实际:除了伊辛模型外,还有其他解释“高于居里温度时磁体退磁的现象”的模型。例如:磁各向异性热激发、磁畴结构变化、自旋波激发等。不同的磁体材料与系统会因其特定的性质、结构而导致退磁现象。解释磁体高于居里温度时退磁的现象,需要结合具体的材料特性与实验观察结果,并采用适合的物理模型来解释。

    第75页,一位携带着一只时钟的观察者在粒子边上和它一起运动,就会看到时钟变慢了。

    实际:观察者观察一个携带时钟的、运动着的粒子时,会发现粒子携带的时钟变慢了。

    第97页,……这种红移现象被解释为多普勒效应,它类似于经过我们身边远去的一列火车汽笛的音调突然下降。

    实际:宇宙学红移不是多普勒效应。星系之间并没有相互运动,而是两者之间的“空间”本身膨胀了。

    第116页,所有行星皆绕太阳按同方向旋转……

    实际:金星与天王星的自旋方向与其他行星相反,可能是由于与其他天体的碰撞或其他复杂的动力学过程造成的。

    遗憾

    部分语句的翻译有些拗口。例如:自然界产生具有除宇称之外特性准确相同的两种不同的粒子,建议改为“自然界产生了除宇称之外的其它特性完全相同的两种粒子”。

    个别句子有少字、错字,例如:第121页第5行,“反对过多”应为“反对过许多”。

    本书成书较早,有过时的知识,例如:第172页,中微子是无质量的粒子。

  • 四个包法利夫人

    作者:吉祥如意 发布时间:2012-09-05 12:26:42

    读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法,

    李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品质与语言表达并不相干!但如果两者真不相干,那福楼拜对语言艺术的精益求精便沦为一种毫无意义的劳作了。

    1、将四字成语改动一两字,以符合行文的需要,这给人一种牵强和粗糙的感觉。在李健吾先生那个时代或许可以这样做,但在现代汉语发展起来之后,这种作法只会被视为词汇量不足和表达思路太狭隘的表现,很少能得到读者的赞许。2、一些词被强加了原本没有的词性,这似乎借鉴了某些方言,结果造成词语用法上的杂驳,完全违反现代汉语规范。3、有时把状语从句放在主句的前面,这很别扭,产生了不必要的翻译腔,或者说制造了一种不必要的“拗体”表述。4、语气出奇的不连贯,每个从句都是生凑上去的,好像福楼拜有说话大喘气的毛病,说四个字或六个字就歇一歇换口气,一句话拉成好几句话,看着累得慌。5、词义的游移和语法安排的不恰当,似乎译者对汉语的运用并不熟练,既拿捏不准其微妙的语气和色彩,也没掌握其表达上的复杂技巧,以致行文时频频失手,同时还伴有不少为求达意而破坏规范的现象。

    这一切糟糕的情况,都可以归因于译者身处现代汉语尚未成熟的时期。事实上,李先生的译本更多的是一种探索,这探索富有成果,它为许渊冲先生的译本开辟了大道,就好像傅雷译巴尔扎克作品和罗曼•罗兰那部长河小说给后人开辟了到达完善之境的道路一样。

    李先生的成绩在于他用当时的白话文,创造出一种类似宋元明话本小说语言风格的文体。在李译本与宋元明话本小说间,相似之处很多,譬如句子结构都很单纯,用词极简,从句音节很少,几乎都在四个字到六个字之间,完全不用关联词,并且都喜欢采用成语谚语达到叙述精练的效果。我猜想李先生在话本小说那儿找到了榜样和灵感,就像杨绛女士通过读清代白话文小说来丰富自己的词汇量一样。

    但是,李先生没能达到话本小说那种精纯、流畅的境界,他为了制造简洁的效果,刻意牺牲句子结构的复杂性,结果造成文体过于单调,语气变化很少,而且好些地方显得力所不逮,流露出生硬拼凑句子的痕迹,给人的感觉就好像在填词一般。这种创作(翻译)态度无疑是严肃的、崇高的,但由于其实际效果已经随着现代汉语的发展而日渐弱化,甚至到了不可接受的程度,所以我觉得我们只能推许李先生的翻译理念和态度,而不必推崇他的译作本身。

    不过,这个译本倒真有个迄今未被超越的优点,那就是李先生所加的注释,非常精到,吸收了许多法国研究者的成果,并且还加了自己的见识,真的是予人启发颇多。从这些注释里,也可以看出李健吾先生对《包法利夫人》有不俗的掌握。

    许渊冲先生的译本与李译本是“父子”关系,相似的程度令人吃惊,但这种相似并非郭宏安译的《红与黑》与郝运译本之间的相似。郭宏安先生是拿郝运译本来做文辞上的删改,而且改得还很笨拙,完全没有展开自己的想象和感受力。我有时觉得那根本谈不上新译本,有剽窃之嫌。

    而许渊冲先生沿袭李译本的文辞,则是另一种情况,虽然乍一看来,很多词语是一样的,有时候连句子结构也是一样的。但同样明显的是:1、许先生没有试图掩饰自己在利用李译本,恰恰相反,他通过沿袭李译本的词汇和句子结构来表达一种推崇之情,这情形就跟他很推崇傅雷译的《约翰•克利斯托夫》但又认为自己可以发挥的更好一样。2、许先生对整个作品做了非常精细地重塑,一句一句地推敲李译本,注入自己的体会和才华,特别是那些内涵复杂的表述段落,只要觉得不妥就全盘推倒,重新设计,而且事实上确实做得比李健吾先生要好很多。3、从李译本里沿袭下来的那些词句,在许先生的译文里已经“脱胎换骨”了,当你读着这些文辞的时候,根本感觉不到许先生是在双重镣铐下舞蹈,即福楼拜的原文和李健吾的译文,至少我当初是没感觉的。那种自然的语气,那种准确巧妙的用词,还有融贯一气的句子与自然段,真是让人想像不到这是对李译本沿袭修改的结果。

    许渊冲先生喜欢发挥自己的创作才华。大概是翻译古典诗歌所受的苛刻训练,译文中常会有别致的思路和精妙的措辞,并且语句的音节特别和谐,行文呈现出鲜明的节奏感。这一点要比李译本强很多。有个共识为许译本和李译本所同享,那就是立足于现代汉语,把白话口语提高到文雅精妙的程度。许先生做得比李健吾要好。

    我以前一直只读许译本,尽管读得极熟,却没意识到许渊冲先生在有个方面做得过头了。那就是他删改了原文中涉及西方历史文化的内容,把原本应该加注释的地方,差不多全部换成了说明性的内容,譬如把“希波克拉底”改成“希腊名医”,把“芒色尼耶树”改为“死亡之树”,把“拿破仑”换作“沉思默想、不可一世的姿态”,所有的知识点都消失了,取而代之的是笼统的对象,这种做法很糟糕。另外,他还喜欢把应该在注释里说明的内容强加到作品中去,譬如把“加勒比人和博托库多人”换作“西印度群岛的土著和巴西的土著”等。这种情况非常之多,几乎成了惯例,让人感到许渊冲先生过于追求作品的完整自足,简直到了反常的程度,以致牺牲对原文的忠实都在所不惜。对此,我觉得挺遗憾。

    至于许渊冲先生的“发挥”,那真是尺度极大,有时径自改动原作,可谓当仁不让,好像要和福楼拜平起平坐。

    这些改动之处情况不一,有时非常熨贴,有时也会喧宾夺主:1、改动之处贴合上下文乃至全篇的原意,有画龙点睛之妙,譬如有一处写艾玛空虚无聊,作者用了一句主人公的内心独白:“书都读完了”许渊冲先生大胆地把它改为:“我什么都懂了”,放在上下文的情节与氛围里,真是活灵活现地表现出艾玛的烦怨、空虚以及婚后生活的幻灭感,这种发挥确实让人击节赞叹。2、改动之处是为了挖掘汉语中的意象,使之既符合原文意思,又巧妙地突出了比喻的意象,文学味儿更足,这样的例子很多。譬如开头那个“爆竹”的比喻,譬如断腿的卢奥老爹给自己打气,看见医生来了,“打足的气又泄下去了”(福楼拜只是说卢奥老爹强提的精神松垮下去)。又譬如在最后,艾玛想要让莱昂去事务所弄钱,李译本描写她的眼睛透出了“魔鬼般的胆量”,而许先生则换成“流露出不怕下地狱的神色”。3、有时许先生直接改掉原作的比喻,好像觉得自己找到的比喻更胜一筹,如福楼拜描写勒合强塞商品给艾玛,那动作“比魔术师还利索”,结果许先生把它换成了“比扒手还快”,又譬如在等待伊韦尔的截肢手术时,夏尔一句脱口而出的话,冲击着艾玛的思想,福楼拜形容为“铅球落在银盘上”,许先生却毫不客气地换成“就像一颗子弹落在银盘子上”,“子弹”的形象显然与“脱口而出”保持意象上的连贯。

    这种翻译“态度”已经超过了单纯的转译,更接近于创作,大概正是在这一点上,许先生与不少同仁之间有着分歧,特别是有些人斤斤计较于理论而没有观察实践效果,或者是看到实践效果而不顾文学作品的特性,因此引起了一些比较情绪化的争执。我个人倾向于赞同许渊冲先生的这种翻译观。

    顺便说一句,很多翻译名家都推崇李健吾先生译的《包法利夫人》,却只字不提与李译本相似度很高、且踵事增华的许渊冲译本,是没有读过呢?还是心里负气?或者干脆就没意识到这两个译本间的“父子”关系?

    虽然许先生在取消注释方面做过了头,但他显然有自己的一套想法,这从译文大量吸收李健吾的注释就可看出。我猜想,许先生大概觉得李译是基本读物,自己的译本是升级版,读者很可能会两个译本都读,所以就没必要把李注全都搬进自己的译作中。他加的几个注,就很像是根据自己的发现来补李注的阙。就这点而言,许先生的加注倒也算是严谨的。

    最后,列举几个许先生的失误疏漏之处:1、在贝尔托农庄,卢奥老爹的底楼房间墙上,挂着一幅密涅瓦女神的头像,李健吾先生加了注说明,许先生却不知何故写成:“文艺女神的头像”;2、在艾玛落脚的红十字旅店房间里,墙上挂着表现大仲马戏剧《纳尔塔》的版画,福楼拜提到两次,许先生根据自己的原则,第一次用“四幅铜版画”字样来取代,免除了加注的必要,第二次却忘了,结果写成:“走上二楼有‘纳尔塔’壁画的小房间”,并且没有加注说明这“纳尔塔”是什么,导致了内容上的错误和交代上的模糊,很不应该;3、在第三部第七章,艾玛和药剂师奥默同坐燕子号班车回荣镇,碰到瞎子乞讨,车夫伊韦尔故意逗瞎子,要他表演一番才肯赏钱。许先生在这里大概理解错了,或者发挥过头了,把伊韦尔的玩笑话变成了对奥默的讽刺。参考夏布洛尔拍的同名电影

    http://movie.douban.com/subject/1303948/

    ,也可以看出许先生理解上有误。

    总的说来,许渊冲先生的译本是最有艺术价值的,几乎可以取代李健吾译本,只是在注释方面欠缺较大。

    周克希先生的译本

    http://book.douban.com/subject/6313450/

    ,在修辞上很“中国化”,透着股浓浓的文艺腔,似乎完全不能容忍那种克制的、朴素的、刻意留白的文辞,只要有机可乘,它就给行文添加感官效果,注入抒情意味,把词汇弄得尽量形象化,或者加上一些形容词来突出感觉,结果导致整个作品呈现一种浪漫化的风格,而且还是很中国味儿的浪漫化。我有时候读着读着,心头就涌上一股讥嘲之意,很想说几句刻薄话来缓解一下受折磨的心灵。

    我发现周先生有一整套独特的文学词汇,不知道其他人注意到没有,反正这些词汇的运用令我印象至深。

    1、极喜欢用ABB式的形容词,尤其在表现色彩和光亮上,并且喜欢近义衍生,如:“蓝蒙蒙、蓝盈盈、蓝莹莹、蓝幽幽”,又如:“白蒙蒙、白皑皑、白茫茫、白花花、白晃晃、明晃晃、亮晶晶”,再如“黑压压、黑黝黝、黑洞洞、黑乎乎、黑黢黢”,还有“熠熠生辉、熠熠发亮、熠熠闪光、熠熠闪亮”。——可以说,只要一碰上色彩或亮光,周先生就必定要根据语境来突出它们的感官性,赋予它们空间感和质料感,这简直叫人哭笑不得。如果一位小学生这样应用词汇,我们可能会大加赞赏,可在一部经典名著里如此运用,是不是适得其反?

    2、更让人难以满意的是,这类词汇的运用范围太过宽泛,有时达到了滥用的地步,譬如“黑黢黢”这个词,文中用了七次(P10圣殿、P46画框边沿、P 50环境、P 59走道、P113大海、P162轮廓和P217桌子)。又譬如“熠熠生辉”,用了六次(P15炊具、P54标签、P89屋顶、P193城市、P235石块、P261圆球)。一个比较特殊的形容词,竟要去应付这么多的对象,就算它不累,我们读者看着心里也替它可怜。

    3、在各种感觉方面都蔓延着ABB式形容词,以湿黏感觉为例,有“湿漉漉、黏糊糊、粘糊糊、潮唧唧、滑溜溜”,其中那个“潮唧唧”我从未在别处看到过,不知道是方言还是周先生自创。另外还有个似乎自创的词汇是“直统统”。在暖热感觉方面有“暖洋洋、暖融融、热烘烘、热腾腾”。至于其他的,不再赘列,可见后面的附录。

    4、除了ABB式形容词外,单纯的叠字修饰,好像也是周克希先生的一种习惯,用起来花样繁多,有些人可能会喜欢,但我觉得有点过火了,譬如“他怀着一种影影绰绰的希望,感到一种朦朦胧胧的幸福”,“脸色红扑扑,神情傻乎乎”,“颠颠簸簸地越过水沟,蹦蹦跳跳地翻过砾石堆”,“被推得远远的,被压得低低的”,这些语句与ABB式形容词夹在一起,足以让人对这种修辞法发腻。

    5、特别要指出,全书找不到一个“突然”或“忽然”,周先生全用“冷不丁”和“冷不防”来代替。我猜可能是因为后者更具形象性,契合周克希先生的文学理念。不过如此偏执倒真是前所未见,《包法利夫人》或许因为周译本而变得“先锋”了。

    6、在词汇的选择上,雅的太雅,俗的太俗,各走极端。太过书面化的如:赓续、罅开、嗍奶、躜赶、肴馔、赧颜、岚烟。俗语的应用则很不到位,有些让人看不懂,想必是方言,譬如“轧出苗头”、“先不先”,“新头”([皮鞋]只要新头穿过,就丢给她了),“[裤料]光头[十足]”,“说坏[你]),“管自”。还有一些如“见天”[有儿化音],“立马”,“鼓捣”。最让我喷饭的是艾玛和罗多夫私奔前告别时,互相说:“明儿见!”

    7、只要有车辆驶动,必然要用“辚辚”两字,全书用了九次,凡是涉及很响的声音,则偏好用“訇然”,大概用了五次。这都是想要制造生动效果的表现,但收效可能适得其反。

    我想说,真的不是要让周先生难堪,实在是这些词汇使译本变得不那么容易得到赞许。

    另外,可能周克希出于另起炉灶的决心,没有参看李健吾先生的译本,所以出现了若干失误或不妥之处。

    比如农业博览会上,一位老妇人得了银质奖章,价值二十五法郎,周先生译作:奖章外加二十五法郎,“都是给您的”。同一页上,鼓手提着一篮子的酒,周先生译作“军鼓上挂着一筐酒”,这当然不合理。

    又如罗多夫的车灯像闪电般划破暮色,周克希先生却写道:“那盏如同一道暮色般笔直前驱的车灯的光亮“,让人完全看不懂。

    再如勒合借给夏尔钱,利上滚利,这些钱就好像在医生家得到了滋养,再回到勒合身边时,将会撑破钱袋子。周先生没理解对这层意思,变成了“他的这笔小钱能把医生家好好滋养一番”,显然完全弄拧了。

    还有些地方,不能一一列举,都是些理解或措辞上的小偏差,显示出译者没有用心推敲,如果周先生能参考一下李译本,应该能避免那些疏漏之处。

    由于都是在说周译本的缺点,可能会给人造成一种片面的印象,好像这个译本不行,但事实上,周克希先生还是自成一家的,有自己的风格,而且那种文艺腔对于当代读者来说,也不算过分,毕竟大家多少是习惯于这种文风的。

    周克希先生的注释比较详细,只是体例不严,有时加注,有时不加注,有时又把注释补充到行文里去,让人觉得有点遗憾。

    罗国林先生的译本中规中矩,谈不上什么风格,好像他译的法国文学都是如此,我没有认真细读,只是挑着看,觉得注释与周克希先生差不多,似乎还好一点,但总体来说不值得细读。

    还有一个简本的《包法利夫人》,谭玉培译,

    http://book.douban.com/subject/6958701/

    主要价值在于书后附录的资料和评论文章。全书有一个译者所加的注非常精彩。在第128页上,译者指出,艾玛死后,夏尔揭开罩尸布时之所以突然惊叫,是因为艾玛狂笑而死,脸部痉挛丑陋,所以模样非常吓人。我以前读时没有想到这一点,李健吾先生也没注,而现在一旦理解了,便觉得福楼拜的设计非常精彩,也非常残酷。

    附录:周克希先生译本中的ABB式形容词(要注意有些词是反复用的)及其他。

    蓝蒙蒙 蓝盈盈 蓝莹莹 蓝幽幽 青幽幽 淡幽幽

    白蒙蒙 白皑皑 白茫茫 白花花 白晃晃 明晃晃 亮晶晶

    黑压压 黑黝黝 黑洞洞 黑乎乎 黑黢黢

    红彤彤 红嫣嫣 红扑扑

    绿油油 绿莹莹

    灰蒙蒙 灰苍苍

    金灿灿 黄澄澄

    汗淋淋 汗津津 汗涔涔

    懒洋洋 昏沉沉 傻乎乎 病恹恹

    喜滋滋 笑盈盈 娇滴滴

    紧绷绷 硬绷绷 软绵绵

    暖洋洋 暖融融 热烘烘 热腾腾

    湿漉漉 黏糊糊 粘糊糊 潮唧唧 滑溜溜

    乱蓬蓬 乱哄哄 乱纷纷

    慢腾腾 慢悠悠

    空落落 空荡荡

    闷沉沉 沉甸甸

    直统统 皱巴巴

    圆滚滚 肉鼓鼓

    火辣辣 冷冰冰

    雾蒙蒙 凉飕飕 密匝匝 脏兮兮 急匆匆 怯生生 颤悠悠 静悄悄

    黑黢黢:10(圣殿) 46(画框边沿) 50(环境) 59(走道) 113(大海) 162(轮廓) 217(桌子)

    熠熠生辉:15(炊具) 54(标签) 89(屋顶) 193(城市) 235(石块) 261(圆球)

    熠熠发亮203(石子)熠熠闪光210(天使)熠熠闪亮218(水晶吊灯)

    冉冉:11(太阳下沉)32(吹气)83(雾气升腾)195(月亮升起)207(往前走)

    颤颤悠悠:22(光线照到天花板)27(蛋奶糕)160(光斑)192(光亮)

    前面数字为页码,后面括号中是所形容的对象。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 差评少(478+)
  • 无广告(228+)
  • 体验好(619+)
  • azw3(626+)
  • 三星好评(194+)
  • 好评多(138+)

下载评价

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-04 13:39:38 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 居***南: ( 2024-12-18 13:48:29 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-23 02:52:09 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-17 16:23:27 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-20 03:03:00 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-26 14:47:34 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 融***华: ( 2024-12-24 11:38:30 )

    下载速度还可以

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-30 01:11:36 )

    挺好的,不错

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-21 19:13:55 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-27 06:17:03 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-27 15:19:32 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-23 18:58:51 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-28 18:16:35 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-05 20:23:57 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。


随机推荐