聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版)精美图片
》聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版)书籍详细信息

  • ISBN:9787544555463
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:10.00
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:13:36

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:弘农杨氏 发布时间:2015-12-24 17:33:34

    没有自然科学类翻译书籍的滞涩感,适合入门或科普

  • 作者:青葉モカ 发布时间:2023-12-15 23:45:57

    女作者文笔真好。。。把对悬疑小说的目光从男作者身上移开吧

  • 作者: 发布时间:2022-03-06 01:58:18

    曾经观察过上海最大精神病院宽松病房的小组团体治疗,问题主要体现在:1.成员流动频繁导致前后连贯性脱节,治疗没有很好的结构性。2.参与团体的人数过多导致每位成员的自我暴露和参与的时间极少,而小组成员对别人的彼时彼地经历并没有多大兴趣,治疗师也没有很好地带领小组成员进行有效的人际训练,整个小组处于放养状态。3.小组成员内部亚团体过多,导致一些新加入的病人难以融入,从而感到排斥并产生更多焦虑。4.小组座位安排为长桌而非圆桌,这样每位病人只能看见坐在自己左右侧和对面的小组成员,因此他们便默认自己只需要与治疗师沟通而非其余的小组成员。这些问题亚隆在书中都给出了解决方法案例,不过要真正掌握时刻保持良好的结构掌控性,处变不惊,利用冲突进行治疗等技巧则需要足够的经验和主观上的重视。

  • 作者:安提戈涅 发布时间:2015-11-04 09:37:36

    有关联大的东西,总要找来看看的。陈达的文字谈不上文笔,好在有如史料或者纪实文学一般确凿。

  • 作者:晰阁 发布时间:2012-06-01 19:19:15

    我真的太喜欢西安和北京了!我喜欢读作者写的历史心得,虽然也只是点到为止。不过恰留了余地让读者自己去找更多的信息和资料。图片拍的很美。排版也非常清晰。总之,是本介绍西安的好书!

  • 作者:超人leo 发布时间:2022-02-08 14:25:32

    对于要考研的学子还是可以参考一下的,我没考过研,不清楚,但是基本原理和概念应该没错的


深度书评:

  • 几米风格

    作者:夏天的首尔 发布时间:2014-11-23 14:16:05

    柔软的风格,适合安慰受伤的心灵。

    几米的书,总是以孩子纯真的心理来描绘这个复杂的世界。

    孩子的想法单纯但是又引发人思考。

    几米当时得了绝症,开始创作,值得敬佩。后来,他的病好了。心怀善良的人,上天也会眷顾他。

    几米的书,我最喜欢的还是他早期创作的那些,比如《照相本子》,很纯真。

  • 铁甲舰、感化院与离弦之箭——博尔赫斯的一首诗及其三个中文译本

    作者:子晋 发布时间:2018-10-10 19:00:49

    饶是知悉译者主体性造就的差异性译本——于诗文本的翻译尤甚——比比皆是,但是,在读到博尔赫斯的一首诗的三个中文译本之后,依然觉得不可思议。因为它们几乎是三首不同的诗歌。这是博尔赫斯的一首关于中国和《易经》的诗歌。最初念过的是林之木(张广森)先生的译本《拟首位君王的说教》:

    未来同样不可改变,

    就跟严酷的昨天一样。

    时光是一本书,

    没有什么事情不是不可解读的

    永恒文字的无声篇章。

    离家出走的人已经回来。

    我们的生活就是待走和走过的征程。

    没有什么有去无回。没有什么会将我们抛弃。

    你不该泄气认输,奴隶的牢狱一团漆黑,

    注定的天数像铁铸的一般牢固,

    然而,在你坟墓的某个角落

    难免不会有个豁口、有个疏忽,

    路途如同离弦之箭一去不返,

    不过,上帝总是透过缝隙在关注。

    这首诗收在博尔赫斯的《铁币》集中。(上海译文出版社,《博尔赫斯全集2》,2016,第63-64页)这个集子均是林之木先生所译,所以很好地保持了一贯的平直之风。内中“严酷的昨天”“时光是一本书”“一团漆黑”“难免不会”“不过”诸语,在显见的口语特质中透出早期语文的哲思教化;“你不该泄气认输”一句,也潜隐着译者之于译者的善意振发。然而,“天数”“离弦之箭”等语则令人疑虑该诗是否过于中国化了?当然,最难解的还是标题《拟首位君王的说教》,一直未知何意。

    新近又念到博尔赫斯和奥斯瓦尔多·费拉里的谈话集《最后的对话》(新星出版社,2018),在第一辑有一篇文章《东方、<易经>与佛教》,内中谈到了博尔赫斯的一首诗《为一册易经的译本而作》:

    未来之无可挽回恰如那

    坚硬的昨天。没有一件事物

    不是一个无声无息的字母

    写在不可破解的永恒经文里

    时间是它的书卷。离家的人

    早已回返。我们的生命

    是未至的也是行过的路径。

    无物向我们道别。无物离我们而去。

    不要放弃。感化院一片黑暗,

    坚实的牢笼由无尽的铁铸成,

    但在你囚房里的某个转角

    也许有一个疏忽,一道裂缝,

    这条路像箭一样致人死命

    但在那些缝隙中是神在潜藏。

    这是陈东飚先生翻译的本子。读过之后很是欢喜,帷灯匣剑,简劲邃远。在对话中,博尔赫斯吐露了这首诗的写作原因——这也是陈译本的先天之利。正如标题所示,确为《易经》的一个译本——沃格尔曼将卫礼贤的德文译成西班牙文——而写的。找出该诗的西文版本来看,虽然不懂全章,但标题中的“I KING”却是《易经》无疑。如此看来,《为一册易经的译本而作》是个直译标题,而《拟首位君王的说教》应该是意译了,甚至是“臆译”了。

    卫礼贤即德国人Richard Wilhelm(理查德·威廉 1873—1930),他出生于斯图加特。1899年作为传教士来到青岛,从此在中国的时间总计超过20年。他对中国文化极为着迷,翻译了很多中国经典。《易经》就是在其中国师友劳乃宣的帮助下翻译的,据称前后耗费了10年的时间。1924年在德国出版后,这个无与伦比的译本先后被转译成多种文字,并为卫礼贤赢得了世界声誉。在《最后的对话》中,博尔赫斯即对该本称颂不已。2011年,卫礼贤的孙女还专门拍过一个纪录Bettina WilhelmWandlungen - Richard Wilhelm und das I Ging,其英文名是Wisdom of Changes- Richard Wilhelm and the I Ching(《沧海桑田——卫礼贤与〈易经〉》)。I Ching是威氏拼音法《易经》的音译。而据学者研究,在更早期的英、法文中,《易经》也被译作Yi King、Yih king 等等,它们都是来自拉丁语译本中的I King,因为早期的《易经》等经典多是由娴习拉丁文的传教士翻译的。比如,在清康熙二十六年(1687)夏天来到中国的法国耶稣会传教士白晋(Joachim Bouvet,1656—1730)翻译的Idea Generalis Doctrinae libri I-King(《易经释义》或《易经大意》)。由此看来,博尔赫斯这首诗标题中的“I KING”,沿袭了西方的经典用法。“I”意非罗马序数的“首位”,“KING”也不是英语中的“君王”。所谓“首位君王”云云,或因此致误。

    博尔赫斯在对话中还提到,这首诗的某些用语经过了讨论、修改,比如“感化院”,就是来自沃格尔曼。据说,在1703年,罗马教皇将撒米岂尔僧院的一部分改造成特殊监狱,专门收容20岁以下的少年犯,实行教养矫正,此即所谓“感化院”之由来。当然,其渊源还可以追溯到更古老的年代。在随后的几个世纪,这种教育刑制度在西方渐次流行。清朝崩亡前夕,也仿列国成规引进此一制度;民国承之,但使用范围似有扩张;新中国成立后,改称其为少年犯管教所或工读学校。今日国人对“感化院”一词已然陌生,原因即在此。所以,从语源和习惯来说,该词较“牢狱”“土牢”等,有一种溯源返本的历史感,强化了诗歌的陌生化效果和语义蕴藉。

    两个译本的其它语句也有很大不同,效果当然也各异。以“坚硬”而非“严酷”来修饰“昨天”,显然更具诗意。“没有一件事物/不是一个无声无息的字母/写在不可破解的永恒经文里”,较之林译,裂二为三,是创造性译法的体现,行文也更调畅。“时间是它的书卷”,后置于第五行而非第二行,结果逻辑更显豁,先前暧昧不明之感顿消。另外,该语较“时光是一本书”也显陌生化,以“书卷”而非“一本书”呼应“时间”,虽不够斩钉截铁,但符契诗歌婉曲迂徐的韵味追求。博尔赫斯特别指出,以上来自卡莱尔的理念——历史是一本书,我们不仅阅读书写,而且就是此一文本中的字母。就此来看,陈东飚先生对以上数行的翻译,文字妥帖、理念一贯。接下来几行中的翻译也有很多的差异。“离家的人/早已回返”,据博尔赫斯和费拉里的对话,意思是“离开时已经回返”,因此有点佛教或者“魔法”的味道,诗句本身还具有扼要深蕴的美学优点。林、陈二人对此行的翻译,意思无别,但语言美学上的高下易见。林译“待走和走过的”一句中的“待走”一词,显然是因应“走过”而创,新意凸显却失之自然,似不如陈译“未至”“行过”之雅驯妥帖。“无物向我们道别。无物离我们而去”两句,主语统一,严整简明,一如下句之“不要放弃”。“注定的天数像铁铸的一般牢固”与“坚实的牢笼由无尽的铁铸成”,语意判然有别,显非翻译所致——难道底本不同?。就如下行的“坟墓”与“牢笼”,未知何以如是。“无尽”一词,博尔赫斯说,也是来自沃格尔曼的建议;他自己也觉得这个词比“坚强”或“坚固”更有力:“因为它呈现出铁是某种持久的东西,某种活的东西。仿佛铁就是,呃,时间就像是铁的长河”。毫无疑问,陈译的这一行诗更契合博尔赫斯的本意。这也意味着,如果有解释——作者本人的解释当然最佳,文本转换将精准得多。接下来,“裂缝”较“豁口”更细窄,或更符合监牢的实际状况。“路途如同离弦之箭一去不返”是林译,此句最初读到时便觉得有些费解;“这条路像箭一样致人死命”,则顺承前行,语意直白。末句中,“关注”一词应该是原意,陈译代以“潜藏”,意味深长也符合全诗的总体译风。不过,就整句来说,如能剖一成二,在“但在那些缝隙中”与”是神在潜藏”加一个逗号,语气或更舒缓,顿挫感亦较强,且可呼应全诗的简劲神秘之韵味。

    在欣慰于新译之余,忽又翻检到另一个较早的译本,即黄灿然先生发表在《天涯》杂志《博尔赫斯遗作新译》中的《为<易经>的一个版本而作》(《天涯》,1999年第6期,第115页):

    未来是不可倒转的,

    犹如昨日的铁甲舰。物质并不存在

    除非它是那没有舌头可以说出的

    永恒真言的一个黑暗而无声的字母,——

    它的书是时间。离开屋子的人

    都已经回来。我们所过的这种生活

    是未来的被踏出的小径。而事实上

    没有什么向我们告别或离开我们。

    但不要灰心。奴隶的土牢是漆黑的,

    事物的方式是铁的、冷的和硬的,

    但在你的监狱放风场的某个角落

    也许有一个古老的疏忽,一条裂缝。

    那小径像一支箭,致命地直,

    但裂缝中躺着的是上帝,在等待。

    从这个标题看,黄译与陈译应该底本一致;同时,如果了然此诗的来源,当知标题用“译本”要比“版本”要更精准。在语言方面,黄译近于林译,偏向口语化,也更通达。不过,黄译显然作了更多的创作性发挥。比如,第三行的破折号和第七行后的“而事实上”等等。令人惊诧的是第二行的“铁甲舰”一词,原诗中似乎没有该词,且与黄、陈二本差别甚大,如视为译者的创造性发挥,似想象太过。类似的还有第十一行的“放风场”。第二行拎出了“物质”一词,为诗句平添了些许哲学意蕴,但合三行而读,稍嫌窒碍,又加以“它的书是时间”,有点突兀。第七行与林、陈二本均不一样。“我们所过的这种生活/是未来的被踏出的小径”,彰显了未来之于今日的自我体察意味。“没有什么向我们告别或离开我们”,合并原本的二句为一句,其实是弱化了诗歌的形式力量,亦令接下来“但不要灰心”一句在逻辑上不够自然。最后两行,也与林、陈所译迥异。所谓“那小径像一支箭,致命地直”,以“箭”喻“小径”,在中文似乎难得一见,且“致命地直”不仅本身所指隐晦,与上下行也见疏离。“但裂缝中躺着的是上帝”,“躺着”一词,未知所在;“致命地”是,这个词消解了全诗氤氳的神秘主义气质而使之陷入支离寻常。

    无论如何,三个中文译文的差异性显而易见。从纯粹的中文文本分析和个体阅读感受而言,自然倾心于陈东飚先生的译文。确实,陈译因有翻译语境的支撑,诗意较之它本精准很多。然而,就诗文本的翻译来说,除了精准之外,藉由形式呈现或创造原诗的韵味可能同样重要。克莱夫·贝尔说,艺术的美是“有意味的形式美”,此言虽有堕入不可知论的危险,但从诗文本来说,形式确乎是构成“有意味”的要件。《为一册易经的译本而作》一诗,博尔赫斯要表达的不仅有之于隐秘的中国文化的理解和神往,而且包含了对历史及生活于其间的人的镜像观照。所以,译者主体创造性的过分发挥和口语化语辞的不当择取,对理解本诗的深文隐蔚而言,可能都是莫大的遗憾。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 字体合适(390+)
  • 好评多(468+)
  • 内涵好书(174+)
  • 无广告(448+)
  • 藏书馆(162+)
  • 目录完整(666+)
  • 好评(628+)
  • 博大精深(674+)
  • 速度慢(290+)
  • 收费(108+)

下载评价

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-24 04:10:09 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-10 15:01:23 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-11 09:35:25 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 居***南: ( 2024-12-11 17:07:44 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 印***文: ( 2024-12-18 09:17:16 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-12 02:32:16 )

    我说完了。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-26 01:58:18 )

    挺好的,不错

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-18 12:30:25 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 权***波: ( 2024-12-28 03:27:02 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!


随机推荐