聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版)电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) epub格式电子书
- [azw3 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) azw3格式电子书
- [pdf 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) pdf格式电子书
- [txt 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) txt格式电子书
- [mobi 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) mobi格式电子书
- [word 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) word格式电子书
- [kindle 下载] 聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版) kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:弘农杨氏 发布时间:2015-12-24 17:33:34
没有自然科学类翻译书籍的滞涩感,适合入门或科普
作者:青葉モカ 发布时间:2023-12-15 23:45:57
女作者文笔真好。。。把对悬疑小说的目光从男作者身上移开吧
作者:影 发布时间:2022-03-06 01:58:18
曾经观察过上海最大精神病院宽松病房的小组团体治疗,问题主要体现在:1.成员流动频繁导致前后连贯性脱节,治疗没有很好的结构性。2.参与团体的人数过多导致每位成员的自我暴露和参与的时间极少,而小组成员对别人的彼时彼地经历并没有多大兴趣,治疗师也没有很好地带领小组成员进行有效的人际训练,整个小组处于放养状态。3.小组成员内部亚团体过多,导致一些新加入的病人难以融入,从而感到排斥并产生更多焦虑。4.小组座位安排为长桌而非圆桌,这样每位病人只能看见坐在自己左右侧和对面的小组成员,因此他们便默认自己只需要与治疗师沟通而非其余的小组成员。这些问题亚隆在书中都给出了解决方法案例,不过要真正掌握时刻保持良好的结构掌控性,处变不惊,利用冲突进行治疗等技巧则需要足够的经验和主观上的重视。
作者:安提戈涅 发布时间:2015-11-04 09:37:36
有关联大的东西,总要找来看看的。陈达的文字谈不上文笔,好在有如史料或者纪实文学一般确凿。
作者:晰阁 发布时间:2012-06-01 19:19:15
我真的太喜欢西安和北京了!我喜欢读作者写的历史心得,虽然也只是点到为止。不过恰留了余地让读者自己去找更多的信息和资料。图片拍的很美。排版也非常清晰。总之,是本介绍西安的好书!
作者:超人leo 发布时间:2022-02-08 14:25:32
对于要考研的学子还是可以参考一下的,我没考过研,不清楚,但是基本原理和概念应该没错的
深度书评:
几米风格
作者:夏天的首尔 发布时间:2014-11-23 14:16:05
柔软的风格,适合安慰受伤的心灵。
几米的书,总是以孩子纯真的心理来描绘这个复杂的世界。
孩子的想法单纯但是又引发人思考。
几米当时得了绝症,开始创作,值得敬佩。后来,他的病好了。心怀善良的人,上天也会眷顾他。
几米的书,我最喜欢的还是他早期创作的那些,比如《照相本子》,很纯真。
铁甲舰、感化院与离弦之箭——博尔赫斯的一首诗及其三个中文译本
作者:子晋 发布时间:2018-10-10 19:00:49
饶是知悉译者主体性造就的差异性译本——于诗文本的翻译尤甚——比比皆是,但是,在读到博尔赫斯的一首诗的三个中文译本之后,依然觉得不可思议。因为它们几乎是三首不同的诗歌。这是博尔赫斯的一首关于中国和《易经》的诗歌。最初念过的是林之木(张广森)先生的译本《拟首位君王的说教》:
未来同样不可改变,
就跟严酷的昨天一样。
时光是一本书,
没有什么事情不是不可解读的
永恒文字的无声篇章。
离家出走的人已经回来。
我们的生活就是待走和走过的征程。
没有什么有去无回。没有什么会将我们抛弃。
你不该泄气认输,奴隶的牢狱一团漆黑,
注定的天数像铁铸的一般牢固,
然而,在你坟墓的某个角落
难免不会有个豁口、有个疏忽,
路途如同离弦之箭一去不返,
不过,上帝总是透过缝隙在关注。
这首诗收在博尔赫斯的《铁币》集中。(上海译文出版社,《博尔赫斯全集2》,2016,第63-64页)这个集子均是林之木先生所译,所以很好地保持了一贯的平直之风。内中“严酷的昨天”“时光是一本书”“一团漆黑”“难免不会”“不过”诸语,在显见的口语特质中透出早期语文的哲思教化;“你不该泄气认输”一句,也潜隐着译者之于译者的善意振发。然而,“天数”“离弦之箭”等语则令人疑虑该诗是否过于中国化了?当然,最难解的还是标题《拟首位君王的说教》,一直未知何意。
新近又念到博尔赫斯和奥斯瓦尔多·费拉里的谈话集《最后的对话》(新星出版社,2018),在第一辑有一篇文章《东方、<易经>与佛教》,内中谈到了博尔赫斯的一首诗《为一册易经的译本而作》:
未来之无可挽回恰如那
坚硬的昨天。没有一件事物
不是一个无声无息的字母
写在不可破解的永恒经文里
时间是它的书卷。离家的人
早已回返。我们的生命
是未至的也是行过的路径。
无物向我们道别。无物离我们而去。
不要放弃。感化院一片黑暗,
坚实的牢笼由无尽的铁铸成,
但在你囚房里的某个转角
也许有一个疏忽,一道裂缝,
这条路像箭一样致人死命
但在那些缝隙中是神在潜藏。
这是陈东飚先生翻译的本子。读过之后很是欢喜,帷灯匣剑,简劲邃远。在对话中,博尔赫斯吐露了这首诗的写作原因——这也是陈译本的先天之利。正如标题所示,确为《易经》的一个译本——沃格尔曼将卫礼贤的德文译成西班牙文——而写的。找出该诗的西文版本来看,虽然不懂全章,但标题中的“I KING”却是《易经》无疑。如此看来,《为一册易经的译本而作》是个直译标题,而《拟首位君王的说教》应该是意译了,甚至是“臆译”了。
卫礼贤即德国人Richard Wilhelm(理查德·威廉 1873—1930),他出生于斯图加特。1899年作为传教士来到青岛,从此在中国的时间总计超过20年。他对中国文化极为着迷,翻译了很多中国经典。《易经》就是在其中国师友劳乃宣的帮助下翻译的,据称前后耗费了10年的时间。1924年在德国出版后,这个无与伦比的译本先后被转译成多种文字,并为卫礼贤赢得了世界声誉。在《最后的对话》中,博尔赫斯即对该本称颂不已。2011年,卫礼贤的孙女还专门拍过一个纪录Bettina WilhelmWandlungen - Richard Wilhelm und das I Ging,其英文名是Wisdom of Changes- Richard Wilhelm and the I Ching(《沧海桑田——卫礼贤与〈易经〉》)。I Ching是威氏拼音法《易经》的音译。而据学者研究,在更早期的英、法文中,《易经》也被译作Yi King、Yih king 等等,它们都是来自拉丁语译本中的I King,因为早期的《易经》等经典多是由娴习拉丁文的传教士翻译的。比如,在清康熙二十六年(1687)夏天来到中国的法国耶稣会传教士白晋(Joachim Bouvet,1656—1730)翻译的Idea Generalis Doctrinae libri I-King(《易经释义》或《易经大意》)。由此看来,博尔赫斯这首诗标题中的“I KING”,沿袭了西方的经典用法。“I”意非罗马序数的“首位”,“KING”也不是英语中的“君王”。所谓“首位君王”云云,或因此致误。
博尔赫斯在对话中还提到,这首诗的某些用语经过了讨论、修改,比如“感化院”,就是来自沃格尔曼。据说,在1703年,罗马教皇将撒米岂尔僧院的一部分改造成特殊监狱,专门收容20岁以下的少年犯,实行教养矫正,此即所谓“感化院”之由来。当然,其渊源还可以追溯到更古老的年代。在随后的几个世纪,这种教育刑制度在西方渐次流行。清朝崩亡前夕,也仿列国成规引进此一制度;民国承之,但使用范围似有扩张;新中国成立后,改称其为少年犯管教所或工读学校。今日国人对“感化院”一词已然陌生,原因即在此。所以,从语源和习惯来说,该词较“牢狱”“土牢”等,有一种溯源返本的历史感,强化了诗歌的陌生化效果和语义蕴藉。
两个译本的其它语句也有很大不同,效果当然也各异。以“坚硬”而非“严酷”来修饰“昨天”,显然更具诗意。“没有一件事物/不是一个无声无息的字母/写在不可破解的永恒经文里”,较之林译,裂二为三,是创造性译法的体现,行文也更调畅。“时间是它的书卷”,后置于第五行而非第二行,结果逻辑更显豁,先前暧昧不明之感顿消。另外,该语较“时光是一本书”也显陌生化,以“书卷”而非“一本书”呼应“时间”,虽不够斩钉截铁,但符契诗歌婉曲迂徐的韵味追求。博尔赫斯特别指出,以上来自卡莱尔的理念——历史是一本书,我们不仅阅读书写,而且就是此一文本中的字母。就此来看,陈东飚先生对以上数行的翻译,文字妥帖、理念一贯。接下来几行中的翻译也有很多的差异。“离家的人/早已回返”,据博尔赫斯和费拉里的对话,意思是“离开时已经回返”,因此有点佛教或者“魔法”的味道,诗句本身还具有扼要深蕴的美学优点。林、陈二人对此行的翻译,意思无别,但语言美学上的高下易见。林译“待走和走过的”一句中的“待走”一词,显然是因应“走过”而创,新意凸显却失之自然,似不如陈译“未至”“行过”之雅驯妥帖。“无物向我们道别。无物离我们而去”两句,主语统一,严整简明,一如下句之“不要放弃”。“注定的天数像铁铸的一般牢固”与“坚实的牢笼由无尽的铁铸成”,语意判然有别,显非翻译所致——难道底本不同?。就如下行的“坟墓”与“牢笼”,未知何以如是。“无尽”一词,博尔赫斯说,也是来自沃格尔曼的建议;他自己也觉得这个词比“坚强”或“坚固”更有力:“因为它呈现出铁是某种持久的东西,某种活的东西。仿佛铁就是,呃,时间就像是铁的长河”。毫无疑问,陈译的这一行诗更契合博尔赫斯的本意。这也意味着,如果有解释——作者本人的解释当然最佳,文本转换将精准得多。接下来,“裂缝”较“豁口”更细窄,或更符合监牢的实际状况。“路途如同离弦之箭一去不返”是林译,此句最初读到时便觉得有些费解;“这条路像箭一样致人死命”,则顺承前行,语意直白。末句中,“关注”一词应该是原意,陈译代以“潜藏”,意味深长也符合全诗的总体译风。不过,就整句来说,如能剖一成二,在“但在那些缝隙中”与”是神在潜藏”加一个逗号,语气或更舒缓,顿挫感亦较强,且可呼应全诗的简劲神秘之韵味。
在欣慰于新译之余,忽又翻检到另一个较早的译本,即黄灿然先生发表在《天涯》杂志《博尔赫斯遗作新译》中的《为<易经>的一个版本而作》(《天涯》,1999年第6期,第115页):
未来是不可倒转的,
犹如昨日的铁甲舰。物质并不存在
除非它是那没有舌头可以说出的
永恒真言的一个黑暗而无声的字母,——
它的书是时间。离开屋子的人
都已经回来。我们所过的这种生活
是未来的被踏出的小径。而事实上
没有什么向我们告别或离开我们。
但不要灰心。奴隶的土牢是漆黑的,
事物的方式是铁的、冷的和硬的,
但在你的监狱放风场的某个角落
也许有一个古老的疏忽,一条裂缝。
那小径像一支箭,致命地直,
但裂缝中躺着的是上帝,在等待。
从这个标题看,黄译与陈译应该底本一致;同时,如果了然此诗的来源,当知标题用“译本”要比“版本”要更精准。在语言方面,黄译近于林译,偏向口语化,也更通达。不过,黄译显然作了更多的创作性发挥。比如,第三行的破折号和第七行后的“而事实上”等等。令人惊诧的是第二行的“铁甲舰”一词,原诗中似乎没有该词,且与黄、陈二本差别甚大,如视为译者的创造性发挥,似想象太过。类似的还有第十一行的“放风场”。第二行拎出了“物质”一词,为诗句平添了些许哲学意蕴,但合三行而读,稍嫌窒碍,又加以“它的书是时间”,有点突兀。第七行与林、陈二本均不一样。“我们所过的这种生活/是未来的被踏出的小径”,彰显了未来之于今日的自我体察意味。“没有什么向我们告别或离开我们”,合并原本的二句为一句,其实是弱化了诗歌的形式力量,亦令接下来“但不要灰心”一句在逻辑上不够自然。最后两行,也与林、陈所译迥异。所谓“那小径像一支箭,致命地直”,以“箭”喻“小径”,在中文似乎难得一见,且“致命地直”不仅本身所指隐晦,与上下行也见疏离。“但裂缝中躺着的是上帝”,“躺着”一词,未知所在;“致命地”是,这个词消解了全诗氤氳的神秘主义气质而使之陷入支离寻常。
无论如何,三个中文译文的差异性显而易见。从纯粹的中文文本分析和个体阅读感受而言,自然倾心于陈东飚先生的译文。确实,陈译因有翻译语境的支撑,诗意较之它本精准很多。然而,就诗文本的翻译来说,除了精准之外,藉由形式呈现或创造原诗的韵味可能同样重要。克莱夫·贝尔说,艺术的美是“有意味的形式美”,此言虽有堕入不可知论的危险,但从诗文本来说,形式确乎是构成“有意味”的要件。《为一册易经的译本而作》一诗,博尔赫斯要表达的不仅有之于隐秘的中国文化的理解和神往,而且包含了对历史及生活于其间的人的镜像观照。所以,译者主体创造性的过分发挥和口语化语辞的不当择取,对理解本诗的深文隐蔚而言,可能都是莫大的遗憾。
网站评分
书籍多样性:8分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:5分
使用便利性:7分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:7分
加载速度:5分
安全性:4分
稳定性:4分
搜索功能:6分
下载便捷性:8分
下载点评
- 字体合适(390+)
- 好评多(468+)
- 内涵好书(174+)
- 无广告(448+)
- 藏书馆(162+)
- 目录完整(666+)
- 好评(628+)
- 博大精深(674+)
- 速度慢(290+)
- 收费(108+)
下载评价
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-24 04:10:09 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 利***巧: ( 2024-12-10 15:01:23 )
差评。这个是收费的
- 网友 康***溪: ( 2024-12-11 09:35:25 )
强烈推荐!!!
- 网友 居***南: ( 2024-12-11 17:07:44 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 印***文: ( 2024-12-18 09:17:16 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 宫***玉: ( 2024-12-12 02:32:16 )
我说完了。
- 网友 沈***松: ( 2024-12-26 01:58:18 )
挺好的,不错
- 网友 相***儿: ( 2024-12-18 12:30:25 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 权***波: ( 2024-12-28 03:27:02 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
喜欢"聚能闯关100分期末复习冲刺卷道德与法治九年级 上册22秋(人教版)"的人也看了
排球、气排球与沙排 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
让与担保法律制度研究 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
国际商务韩语等级考试教程(中级) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
人像摄影摆姿 来自职业摄影师的人像摆姿技术指导 [美]琳赛·阿德勒(LindsayAdler),薛蕾,翟旭 人民邮电出版社,【正版可开发票】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
正版书籍 风水理论研究 王其亨 等著 中国风水格局的构成、生态环境与景观住宅选址墓葬陵寝生态景观建筑学理论研究参考书籍 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 做一个懂投资会理财的女人 徐静 黑龙江科学技术出版社【正版保证】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 【预订】Ann Likes Red 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 9787308113939 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2024新高考选考适用 五三A版五年高考三年模拟高考地理 5年高考3年模拟地理高二高三一轮总复习资料高考真题 53五三高考a版 曲一线 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 英语字帖:衡水体.提高卷面分.高考 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国舞等级考试教材.儿童.第7级 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 萨提亚冥想(内在和谐人际和谐与世界和平) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 水经注全译 陈桥驿 译注 贵州人民出版社【正版书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 学生实用英汉双解词典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 5年中考3年模拟:道德与法治(八年级上册 人教版 2020版 初中试卷) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:7分
主题深度:5分
文字风格:6分
语言运用:9分
文笔流畅:7分
思想传递:5分
知识深度:3分
知识广度:8分
实用性:5分
章节划分:9分
结构布局:7分
新颖与独特:8分
情感共鸣:5分
引人入胜:3分
现实相关:8分
沉浸感:3分
事实准确性:6分
文化贡献:7分