【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT epub格式电子书
- [azw3 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT azw3格式电子书
- [pdf 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT pdf格式电子书
- [txt 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT txt格式电子书
- [mobi 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT mobi格式电子书
- [word 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT word格式电子书
- [kindle 下载] 【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:米高克凡 发布时间:2021-12-12 23:22:17
小深很喜欢的漫画,就是漫画该有的样子
作者:挨着冷 发布时间:2013-05-10 17:04:08
作者缺少命理知识,把罗杰斯的爱情 聪明 远见 热情 爱显摆 花心 全归结为属马,这对属马的人不公平. 看星座也要画个星盘才好意思说话吧.打7.3分完全是误导,这书不值7分 罗杰斯是个有经历有故事有意义的人,建议看罗杰斯自己写的书...正如毛姆所言“传纪,还是等死好了再写吧”
作者:虚构王 发布时间:2022-08-22 21:55:43
只是有点幼稚。。(只要不是太让人厌恶我都不会给太差主要是真的懒得评什么星级。。)
作者:明会 发布时间:2023-07-31 12:31:54
一些刻意又寡淡的过时童话。
作者:大州要漂移 发布时间:2015-03-30 18:04:23
上个世纪的地质学家真是太艰苦,可惜周口店最后的化石还是下落不明,国宝流落他乡
作者:可以证明 发布时间:2016-03-13 12:16:23
首先这是一部虚构手法写的历史故事?尽量贴合事实,和小说不完全相同,不能按照小说的标准评价。这是完全美国化的故事,渗透着美国式简朴的宗教思想,只有美国才会有的西部斗争题材,出现美国才会有的印第安人,以及生活的残酷,现实比杰克伦敦的虚构小说更加艰险,特别是熊手撕格拉斯的场景,简直让你狼血沸腾!这是一种暴力、粗糙,但是能带来阅读快感的bt...总之故事引人入胜,它会让你着迷的,特别是喜欢西部故事喜欢暴力美学、喜欢美国文学的孩子们!ps.读完我的感觉并不是复仇的沉重,书里有很多细节体现了美国式简单的宗教思想:帮助他人,个人存在对他人负有责任,总之很难形容。我个人喜欢历史,这也是这部貌似纪实的小说戳中我萌点的原因~
深度书评:
今夜,我不关心人类,我只想你
作者:肉肉立 发布时间:2014-07-12 10:52:36
高一时,班主任给我们上了一节有关海子的课,上课之前,她给班级同学每个人看了一张海子生前的照片。黑白照片里的他,带着眼镜,留着胡子,一股文艺范,看着很随和很大男孩的样子。八十年代正值青春年少的他,却选择用卧轨的方式告别自己亲人,结束自己生命。 1989年,他死的这年,恰好是我诞生的那年。他留下了他的妈妈和弟弟。
我翻阅过海子的各种作品。《面朝大海,春暖花开》在海子死后被大家传诵万里,我也恰好最喜欢这首诗——从明天起,做一个幸福的人/喂马、劈柴,周游世界/从明天起,关心粮食和蔬菜/我有一所房子,面朝大海,春暖花开/从明天起,和每一个亲人通信/告诉他们我的幸福/那幸福的闪电告诉我的/我将告诉每一个人/给每一条河每一座山取一个温暖的名字/陌生人,我也为你祝福/愿你有一个灿烂的前程/愿你有情人终成眷属/愿你在尘世获得幸福/而我只愿面朝大海,春暖花开 1989.1.13
宁祝福尘世所有人幸福快乐,而唯独自己只愿面朝大海,春暖花开。让我想到了一句话:“热闹是他们的,而我什么都没有”。这表面的文字看似具有美好温馨,温暖平和的寓意,其实,背后的情感却道出了诗人的落寞心境。身处世界一角,他的背影在尘俗的照射下留下了一个只身的阴影。说到底,这是一首寂寥悲凉的诗,充满着痛心和破碎。咀嚼余味,忧伤不散。
山海关一卧,绝对是一副无限壮烈的场景。我常常思考为何海子在一个绚烂希望的年纪却义无反顾以这样惨烈悲壮的方式走向死亡的道路呢?久久思索:大概是现实世界满足不了一个浪漫主义情怀诗人的无限遐想与希冀,于是死亡便是归宿。现实世界与精神世界的极度落差,也给海子的心灵造成落差和失望。就有点像尼采,不是疯了就是死了。不被世俗世界所理解和接受的人啊,却在永恒的文学世界内缔造出传奇。
老师上完海子的课后,问学生“你们同意海子就该这样死的请举手?”班上三分之二的同学都举起了双手,班主任接着说了句“如果他是一个人活在这世上的话,那他就去死好了。可是他难道没有考虑过他的妈妈和亲弟弟吗?”然后我对班主任语气中所透露的气愤解读是 :海子没有担当起家庭中一个长子应当肩负的责任。
我不知道海子怎么想的。但是,作为一个人,对他的认知角度,也从来不是单一的。而不同角度看待一个人所得出的观点是截然不同的。从身为诗人的角度和身为凡人的角度来看待,两者的冲击观点将碰撞出巨大的矛盾,这真不是三言两语就能说明白的问题。 又或许是因为,老师不想使正值年华的我们被海子的死亡所影响或代入吧,她也只不过希望我们成为好好过日子的凡人吧。
最忘不了他年轻时戴着眼镜,留着长发,蓄着络腮胡笑着的样子。他的笑容停留于老师给我们互相传看的一张黑白纸上,也永远定格在了我的记忆中。
生命于绚烂走至永恒,海子以悲烈的方式死去,但在我看来,这或多或少带有几分诗意和凄美。面朝大海,春暖花开。 于是,然后,以后,最后 ——再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去。
推荐这个译本(附简要翻译对比报告)
作者:SANTONI 发布时间:2022-03-25 16:20:40
首先,已经读过其他版本的《遗忘》,这次第一时间读到这本书后,最关心的就是翻译,想必大家也对这个问题很感兴趣。因此就萌生了写一点文字的冲动,好久不做译本对比和研究报告了,有些地方难免也有不准的地方。大家补充。
先交代一下我手头上的版本信息, 版本信息及原文来源:这一次林晓筱翻译的《永远在上》(以下简称林译)由华莱士的《遗忘》(
Oblivion
,2004,以下所引原文均出自这个版本,版本信息译者在后记中有交代,本人的版本来自互联网电子书,查实后发现和译者手上的版本其实没有差别。)和一篇零散的《永远在上》(F
oreverOverhead,以下
原文来自网络)所组成,编辑花了心思调整了顺序,华莱士粉丝一看就知道用意,渡边编辑用情的地方就是目录的安排,他将最可读的《永远在上》放在第一篇,并重新命名这本集子。
其次,交代一下收集到的已有译本信息:这一次翻译的全部内容,包括《遗忘》和《永远在上》都不是中文(主要是简体中文,繁体版本暂时不知是否有译本,待各位补充)的首译,国内出版过张竝的《遗忘》(《遗忘》,张竝译,重庆大学出版社,2014年版,以下简称张译)以及孔亚雷翻译的《永远在上》(收入于《生日故事集》,人民文学出版社99读书人,2015年9月版,并在2021年4月再版,以下简称孔译)。
总体来说,这次林译是对前两次翻译,尤其是张译的重大改进,译文质量有较大幅度的提高,对原本就已比较出色的孔译也做出了一定的补充。因此,对于国内的华莱士读者来说是一次幸运的阅读体验。
华莱士的作品,无论虚构还是非虚构,翻译的难度非常之大。通过搜索,林晓筱翻译了绝大多数国内华莱士的作品,但几次尝试都有豆友指出的错误,但这一次我觉得林晓筱的翻译是进步的,也是值得信赖的。
阅读华莱士的难点主要有两个:理念和句式。所谓理念指的是华莱士的“任督二脉”:哲学和数学;句式之难指的是华莱士的超长句式。这两者加在一起,往往延伸出一种游走在语法边缘,宏及逻辑极限的阅读挑战。其中哲学和数学统一在华莱士的文学表达中,往往形成了一种文学写作的实验。国外已久海量文献讨论过他的修辞风格和叙事手段,归在后现代的泥沼中,让读者晕眩。
基于以上,翻译华莱士需要的不仅是语言,还需要一定的文学风格层面的把握,更需要译者的勤勉,因为需要查找和比对的东西实在太多了,一不留神就会前后难以兼顾。这次的林译在上述几点上无疑下了很多力气,从译文的角度来看,也可以看出译者的努力。林译最突出的优点是提供给了读者巨大的阅读帮助,大家可以从去除华莱士本人的注释之外,译者添加的译注中看到这一点。另外,看过这位译者其他本子的人应该都领略过,这位高校老师写译序和文学评论的功力,其内家功夫没有八股的学术文气,比较接地气,其才华在对理解作品来说非常有帮助,本次有幸收入了译者万字的译后记,建议先读,有奇效。另外,可参考华莱士的访谈,有一篇特别提到了这部短篇小说,算是夫子之道,也有很大的启发。
其次,华莱士的这篇短篇小说,由于是编辑“拼凑合一”的,因此风格其实非常多样。《永远在上》比较近似于散文体,文笔简练,描写也较为直接。《遗忘》部分的其他小说,有接近于文本叙事实验的作品,也有哲学性的阐释,更有在叙事风格上出入自由的反类型化叙事等等。总之,没有一个统一的风格,林译在我看来,基本保证了华莱士在中文中的风格可传递性。因此,翻译华莱士的小说,两个方面是最重要的:信息和风格。译界也有过对此的专门探讨,在此不做细细的说明,只提两点:第一,所谓信息译指的是一篇哪怕是虚构的作品中,那些无法改动、加工、润色的常识性和客观性信息,最好按照其原有的样貌给出。涉及到跨文化隔阂和知识壁垒性的信息,译者要破格给出解释性的说明,否则会影响读者的第一层接受。第二,所谓风格译是文学翻译中最主要,也是最核心的翻译层面,这方面的争论有很多,最浅层的争论就是所谓意译和直译,考虑到华莱士文体的多变和信息层面的复杂,所谓直译是最好的策略,但林译没有选择(张译走的就是这条路,从读者反馈来说,比较惨烈,基本让华莱士更难读了),而是选择了以风格传递的最大化为优先,加以辅助性的修饰,并对修饰做出了注释。个人认为,有了这两点,是对华莱士的尊重,也是对中文华莱士读者做出的一番真正引介性的努力。
当然,值得指出的是,林译也不可能百分百全对,里面肯定也有错误,翻译华莱士要想一字不差,又兼顾风格,十分艰难。但我总觉得,挑译本的错误是容易的,因为局部性的“改错练习”是谁都可以去做的,但要兼顾大局,兼顾风格和信息,译者要顾及的方面超乎想象,只要做过非语句(也就是语篇乃至文章翻译)的人都会有这个体会,因此,如果要不断修改译本,寄希望于再版时能够一点点改进,我个人希望是在林译的基础上改正,因为林译已经改正或者提升了原有的译本。
由于本人精力有限,以下给出几个粗浅的对比,基本选择的是具有明显对比价值的语篇和语段,供大家参考:
一、《永远在上》:
(1)、原文(第二段中的一句话):Hefted and strapped in tight supporters that stripe your buttocks red.
孔译:沉甸甸地绑在紧身护裆里,你的臀部印红了。
林译:它沉甸甸地绷在紧身护裆里,把你的臀部勒出了红色条纹。
分析:这里的that是指supporters(紧身护档),stripe作动词英文的意思是“to mark with a stripe or stripes”,孔译采用了一定的联想,当然就是“印红了”,这是说得通的,没问题。但林译给出的是更具体的信息:勒出了红色条纹。小说的细节就往往在信息之中,虽然不影响阅读,但会一点点引领读者进入作者的视野,从而共享一些细节性的感受。这是一个最简单的例子,想要说明细节性翻译所带来的风格化体会。
(2)、原文(第四段最后一句):
(people are)all swum out, resting back along the shallow end, the hip-high water lapping at where it’s all changed.
孔译:人都游走了,你背靠浅水区休息,齐臀高的水拍打过来撞得面目全非。
林译:所有人都上岸了,你正沿着浅水区的岸边休息,齐腰高的水拍打着你那块永远改变了的地方。
分析:这句话严格意义上来说有个关键的信息就是where指代的部位,根据前文我们知道指的是小男孩发育的关键部位,华莱士在这里通过“水流”拉进了读者的视角,突出泳池中这个主人公的变化(btw,华莱士非常喜欢这种视角变化,前文说过的东西,绝对不会后文突然出现,而是会有一些类似影视镜头式的交代,并且读者如果细细体会,会觉察出他爱的大卫·林奇电影中的镜头语言在小说中的运用……话多了,回归正题)所以严格来说where指的不是地方,应该更贴切的指的是部位,孔译理解有误,因此水拍打过来,缺少了一个宾语,什么东西被撞得面目全非,疏漏掉了。林译显然是读懂了where这个指代,因此林译补充了关键信息。前后逻辑就通了。否则“面目全非”也实在难以理解。但林译如果把地方改为部位,再把前面的“back”翻译出来则更好。
(3)、原文(第七段最后四句话):
Your sister plays Marco Polo near you in the shallows with a group of thin girls from her grade. She is being blind now, her Marco’s being Polo’d. She is shut-eyed and twirling to different cries, spinning at the hub of a wheel of shrill girls in bathing caps. Her cap has raised rubber flowers. There are limp old pink petals that shake as she lunges at blind sound.
孔译:旁边的阴影里,你妹妹和一群她们学校的瘦女孩在玩“马可·波罗”。现在她被黑了,她叫的波罗被马可了。她闭着眼睛,正在朝不同方向的叫喊声旋转,绕着一圈戴泳帽的尖叫女孩的圆心转动。她的浴帽上种起了橡胶花。当她冲向看不见得声音,有耷拉老去的粉红色花瓣在摇晃。
林译:你妹妹在浅水区挨着你,正和一群同年级的瘦弱女孩玩“马可·波罗”游戏。她现在蒙上了眼睛。她喊了“马可”,有人应声喊了“波罗”。于是,她蒙着眼,循着不同的呼喊声转起身来,戴着浴帽尖叫的女孩围成一圈,她则在中心旋转。她的浴帽上有凸起的橡胶花。在她扑向不知是谁发出的声音时,那上面软绵绵的老化粉色花瓣就摇晃起来。
分析:这段话中的差别就比较明显了:
第一,原文中from her grade应该是林译准确,不必多说。
第二,she is being blind now,her Marco’s being Polo’d这句话,由于孔译没有去查这个池中玩的游戏,所以想当然意译成“被黑了”,产生了中文语境中的较大歧义,哪怕不是我们现在理解的“被黑了”,那也很难在原文语境中搞清楚是什么意思。后面那句“她叫的波罗被马克了”,即便硬翻,也翻译错了,应该是“她叫的马可被波罗了”。即便如此,读者也不清楚什么叫“一个名词”被“另一个名词”了。林译由于给出了注释(一个字一个字打出来,累啊:马可·波罗游戏是一种在游泳池边玩的躲猫猫游戏。玩的人当中,选一人蒙上眼,站在游泳池的这一边,另外的人站在游泳池的另一边,当站在游泳池这一边的人数十个数之后,大喊一声“马可”,另外一边的人可以随意大喊“波罗”,喊“马可”的人就蒙着眼去抓喊“波罗”的人,被抓住的人回过头来当“马可”。)所以林译正确理解了blind是指蒙上眼睛做游戏,而不是“被黑了”,后面“她喊了‘马可’,有人应声喊了‘波罗’”也就符合游戏规则,也符合阅读逻辑了,这下就通了。
第三,由于以上这一点,后面的shut-eyed,也就不用多解释了。最后一句:Her cap has raised rubber flowers. There are limp old pink petals that shake as she lunges at blind sound.孔译:她的浴帽上种起了橡胶花。当她冲向看不见的声音,有耷拉老去的粉红色花瓣在摇晃。孔译的语义交代的不是很清楚,甚至有歧义,在“浴帽”上种橡胶花?橡胶花可以种吗?那应该只有在比喻中才能成立,但明显,这不是比喻,而是描写。错误原因:没有分析出raised是个形容词,has才是这句话中真正的谓语动词,因此raised是凸起的意思。其二,还是因为孔译没有搞清楚这个泳池游戏,因此,blind sound不是指“看不见的声音”(声音好像本来就是看不见吧)而是指由于小女孩“蒙住”了双眼,不知道是谁发出来的声音(有时候很多直译的译文,就是没有搞清楚信息,往往会望文生义,也因为没搞懂,所以就无法阐释性补全文化语境中的信息不对等),林译是正确的:她的浴帽上有凸起的橡胶花。在她扑向不知是谁发出的声音时,那上面软绵绵的老化粉色花瓣就摇晃起来。当然,孔译将limp翻译成耷拉是更好的选择。
(4)原文(第九段第二句话):Back on the deck behind is the SN CK BAR, and on either side, bolted above the cement entrances to dark wet showers and lockers, are gray metal bullhorn speakers that send out the pool’s radio music, the jangle flat and tinny thin.
孔译:背面的平台后部是“快餐厅”,在两边,通向阴暗潮湿的淋浴间和更衣室的水泥入口上方,螺栓固定在灰色金属喇叭在播放泳池的广播音乐,叮铃当啷,单调尖细。
林译:后面的甲板上是“零食吧”,在两边通往黑暗而潮湿的盥洗室的水泥通道上方,用螺栓固定着灰色的金属喇叭,它在播放着泳池的广播音乐,乐曲叮当作响,降了调,刺耳而乏味。
分析:原文中有个“SN CK BAR”,(华莱士为了强调破旧,形象化处理)掉了一个字母,合理猜测应该是snack bar,泳池边上一般是个吧台或者快食柜,因此,孔译翻译成“快餐厅”有点规模过大了。“the jangle flat and tinny thin”功能类似宾语(radio music)的补语,但用逗号隔开,有同位语的功能,起到了强调的作用,jangle应该是类似金属的那种撞击声,flat有乏味、枯燥的意思,在音乐中特指“a note a semitone/half tone lower”(也就是半音程或者降调),后面这个tinny也有金属的刺耳感,thin在指声音时指的是音高但无力、微弱。这几个词加在一起,表明华莱士描写细节和选择描写细节的词都非常好。我们可以合理想象,一个老式的喇叭会发出怎样的声音,其中jangle和tinny这两个词突出了金属的意味,而flat和thin语义都意群的重合,jangle和flat搭配,强调的是这种有金属质感的音乐模糊不清,听起来含糊像是降调,后面tinny和flat搭配突出了高音时那种无力感(华莱士真是天才)。那么,来看两位对译本的处理,老实说都没有错,但都没有百分百抓住细节,相比较而言,林译给出了一个降调的信息,孔译有一笔带过的意思。
(5)原文(第十段第五句话):You were six when she was zero and you had the mumps when they brought her home in a very soft yellow blanket; you kissed her hello on her feet out of concern that she not catch your mumps.
孔译:你照看你的小妹妹。你是她的同盟。她零岁的时候你六岁,他们把她包在一块柔软的黄毯子里带回家的时候,你在闹别扭;考虑到她无法理解你的别扭,你亲亲她的脚以示问候。
林译:你六岁时,她刚出生。你那时得了流行性腮腺炎,当他们用一条很柔软的黄色毯子包着她,带她回家时,你担心她会染上流行性腮腺炎,而选择了亲吻她的脚向她问好。
分析:句子中的mumps这个词,是个plural noun(复数名词),且用定冠词the限定,指的就是腮腺炎。孔译避开了最常见的意思,取道引申义,理解成“闹变扭”,应该是错译。后面的信息中有个关键动词是catch是可以修饰疾病的,在这一方面明确就是“to get an illness”的意思,因此佐证了这个词不是引申义,而是直接意思,这一点上林译是正确的。否则由于错误地翻译了mumps这个词,因此很难理解为什么哥哥要去亲吻妹妹的脚?就因为妹妹无法理解哥哥的“别扭”。况且这个妹妹才刚出生,刚到家,怎么就能理解别扭这种复杂的情感呢?林译是正确的,因此整段话也就比较清楚了。
(6)原文(第十段最后一句话):In all things they are proud of you, satisfied, and they have retreated to the warm distance from which pride and satisfaction travel. You get along well.
孔译:他们处处都为你感到骄傲,满意,然后他们撤到离骄傲和满意不远处的友好距离之内。你们处得不错。
林译:他们处处为你感到骄傲,心满意足,随后他们退到了温暖的距离里,从这段距离里传递着对你的骄傲和满足。你们相处得很好。
分析:这句话中关键的动词是travel,由于出现在定语从句中,还原一下就更清楚了:pride and satisfaction travel from the warm distance,而travel有undergotransmission 的意思,也就是传递一种无形的信息(比如广播无线电信号之类的),因此这句话应该是指父母退到友好的距离里,向这个儿子传递出骄傲和满足。孔译由于没有理解travel具体指的东西是什么,所以又一次想当然了,林译是正确的,不过,warm这个词林译翻译成温暖的,似乎可以改为友好的更妥帖,但整体上林译给的信息更足,更正确。
(7)原文(第十五段),此处孔译由于一开始没有理解泳池里“马可·波罗”的游戏,这里继续错,林译由于一开始就理解这个游戏,因此信息更正确,读者理解更正确,就不一一罗列了。读者可以自己去看原文。
总体来说,孔译已经很不错了,我在此没有贬低孔译的意思,只不过想说明,林译在兼顾风格方面,比孔译提供的信息更全。相比于孔译,以下要对比的段落中,张译简直可以称为灾难,或者说是文学翻译中少见的事故(具体可去看张译《遗忘》的评论),好在林译这一次都有所补正,那么,我们就来看看张译离谱到什么程度。
我们由浅入深来看:
第一、张译视力问题,林译视力正常。《灵魂并非铁匠铺》中,原文里有一个非常明显的地方:the ordinary looking C.P.T. bus in reality commandeered by Batman’s then-archnemesis, the Red Commando。
张译:长相普通的c.p.t.巴士事实上是由蜘蛛侠当时手下的复仇大队“红色突击队”掌管的。
林译:外表普普通通的“市公共运输公司”的公交车,被蝙蝠侠当时的死对头“红色突击队”霸占。
分析:你没看错,batman在张译中直接从DC公司跨越sony公司到了漫威公司中,成了蜘蛛侠,oh no,可能是多重宇宙发挥了作用。我很奇怪,张译的编辑为什么会犯如此低级的错误,蜘蛛侠和蝙蝠侠,完全两个人物,不该看不出来吧。林译肯定没错。后面一个词:commandeered,哪怕去掉ed过去式,commandeer是不是比command多出好几个字母,它不是命令,是征收、霸占的意思,林译正确。没话说。最后,c.p.t.只要查一下就知道是什么指代,为什么不像林译一样就给出来呢?
第二、张译四体不勤,林译不嫌麻烦。《美好的昔日霓虹》这一篇的最后,华莱士留下了一串密码【→NMN.80.418】。作为华莱士的粉丝,我知道,这是极度有意义的一个密码。熟悉华莱士的同学都知道,这篇短篇小说对他来说意义重大。但张译似乎完全不管,编辑也没指出是什么意思。这是信息层面的疏漏,读者因此会失去很大一块感受。这一次,林译非常负责地给出了说明,甚至给出了查找的线索,我们这才得知NMN指的是“Neal being my given name”(尼尔是我的名),指的是一个华莱士的高中校友,80代表的是1980,.418指的是文章中提到过的棒球打击率,这说明什么?这说明华莱士在摘录校友录,缅怀这位校友,毫不夸张地说华莱士是在《美好的昔日霓虹》的最后放置了一块“墓碑”。这对理解这篇小说,乃至研究这篇小说来说,都是不可缺少的信息。只能说,还好有林译,勤快地找到了信息。另外,这篇中的一处处信息,张译给的要么是错的,要么是完全张冠李戴的,比如.418这个数字,张译竟然翻译成“这位418击球手”,完全没有看到前面一个“.”,我说了,如果视力不好,那四体勤快一点,什么叫418击球手,是418号吗?还是第418位?怎么说都不该直接说418击球手吧,那要不查一下?显然,张译嫌麻烦没去查。此外各种偷懒、啼笑皆非的情况张译实在太多,不一一列举了。
第三,张译不重整体,林译顾及全篇。集子中有一篇的篇名,张译和林译得完全不一样:Incarnation ofBurnedChildren,张译《烧伤儿童的化身》,林译《灼伤之子的转世》。咋看之下,你肯定觉得张译没错,林译似乎有错。但这里需要指出的是,incarnation这个词最常见的意思就的确是:化身(embodies in the flesh a deity…… ),但它还有一个意思是:one of series of lifetimes which a person spends on earth,也就是诸多生命形态的某个阶段,林译应该看到了这个意思,翻译成了“转世”。那么,到底是化身还是转世呢?光看这个题目没有任何依据,要看整体了。整篇小说非常短,结尾处有一段非常动人的描写:
原文:its self ’s soul so much vapor aloft, falling as rain and then rising, the sun up and down like a yoyo.
张译:它自身的灵魂于高处迷蒙着雾气,形成雨丝飘落而下,旋又升起,似悠悠球般日出日落。
林译:其自身的灵魂化为一大团雾气,高临空中,以雨的形式落下,然后再蒸腾而上,太阳则像溜溜球球般旭升暮落。
分析:译文方面说两点,第一,内容本身,张译似乎是一贯到底,完全把主语落在了“它自身的灵魂”上,但是我们可以看到后面,the sun出现了,明显用镜头一样的语言在拉远视角,主语就是“太阳”,但张译似乎一连串下来,太阳成了二级喻体(隐藏在悠悠球的意群之下),不是本体,原文明明是一个本体。指出这一点是想说,张译中还有多处错误都是类似的一贯到底,根本就模糊了细节。这一点,林译毫无疑问是正确的,并且有一定的选词和节奏上得亮点,不细说了。第二,跳出内容本身,我们可以看到,这个被烧伤(或者灼伤)的小孩,明显在最后有一个离开自身,俯瞰余下众生的视角,明显是向外走的,那么化身根据词意其实是向内附着在一个人身上,转世则是向外,脱离的,因此,我个人支持林译的转世这一说法,根据的就是整体小说的效果。
第四,张译糙读,林译细读。这一点是这次林译做得最好的地方。以下用《另一个先锋》(
AnotherPioneer)
来举例。
原文:Nevertheless gentlemen I fear the lone instance I can recall having heard aloud derived from an acquaintance of a close friend who said that he had himself overheard this
exemplum
aboard a high-altitude commercial flight while on some type of business trip, the fellow evidently holding a commercial position that called for frequent air travel.
张译:尽管如此,先生们,我还是害怕孤身一人,我还记得听见有个好朋友的熟人说得很大声的一句话,他说他某次出差途中,曾经在高海拔的民航飞机上偷听到了这样的例证,那人显然在商业界有点地位,经常飞来飞去。
林译:然而,先生们,我恐怕得说,我记得这个孤例是我一个密友的熟人大声告诉我的,这个人说他自己于某次出差途中,在一趟高海拔的商务航班上从别人那里听来的这则“劝谕故事”(这里有个注释,手懒不打出来了,各位可以自己翻看)的。这家伙显然是从商的,所以因职务的缘故经常会坐飞机旅行。
分析:第一,张译的错误几乎是一眼就可以看出来的。这句话非常复杂,名词性从句(宾语从句)里面套定语从句,这里不展开分析,但不管怎么说fear是带宾语的吧,就是后面那个lone instance……张译竟然翻译成:害怕孤身一人……看到这里基本确定,句子结构都错了,那就不指望接下来能对了。第二,句子中的exemplum原文是斜体打出的,那么我们可以不无聊的说说,为什么要加斜体。这无疑是华莱士在玩语义上的小机灵(little trick),前面出现了一个词:lone instance,张译因为卡在句子结构上,所以连这个都没有翻译出来,林译翻成“孤例”,这是第一次出现这个意群,而exemplum这个词,我们看到林译给出了注释,从注释中可以了解到,林译是查了不止一本字典的。这个词的确也有例子的意思,华莱士用斜体一举两得,一来呼应前面的lone instance,二来就是要强调这词在这个语境中的“别有它意”。一般英语作家用这种技巧是非常常见的。国外甚至有大牛专门研究华莱士写作中的“斜体字与幽默内涵”。那么这里其实就是别有它意。这个它意无疑就是林译找到的“劝谕故事”(柯林斯字典的原意: anecdote that supports a moral point or sustains argument, used esp in medieval sermons。中世纪文学的介绍中一般将此翻译成的就是:劝谕故事 )。并且林译在译后记里做出了说明和理解,对导读这一篇小说具有重大的参考价值。为什么要说这一点呢,因为《另一个先锋》是一篇需要有文学底子,乃至文学理论底子的译者来操刀的,里面有文学、人类学、哲学、天体物理学、数学等等太多术语了(虽然是华莱士的障眼法),如果不翻译出来,你真的无法读懂华莱士在写什么。林译很有耐心,也读得很细,每一个术语都不嫌麻烦地给出了解释。所以你可以看到张译由于瞎理解,基本上错到影响读者亲近华莱士的地步了。我觉得,华莱士难不难读其中一个重要的方面就是已有的信息层面如果能够准确传递出来,那我们就能看进去。是的,这很挑读者,国外的原文读者当中一定有很多看不懂这些术语的,但我想华莱士在美国受到学院派乃至中产以上读者的极大欢迎,其实一定是由于这群人能看懂他在写什么。那么,在翻译的过程中,林译给出的这些信息无疑是帮助巨大的,至少保证了我们不会错过去了解华莱士的机会。
写到这里,我想读者大体能知道这次译本的价值了,我花这么多力气倒不是要贬低以前的译本,而是想对渡边编辑和林晓筱说一声谢谢。林译过很多华莱士,错误之前也不少,我看豆瓣,也被一些人恶意攻击过,但这一次或许想少遭受一些骂声,所以翻得很认真。再退一万步讲,本来我看到又是林译的华莱士,其实和周围很多人一样,心情复杂:既害怕又买到错译很多的译本,又期待能有所改进。但看到渡边编辑广播里说的那句话:“我不想华莱士被‘遗忘’,希望他‘永远在上’”,再加上之前看了林晓筱写过的一系列非常出色的译序,于是狠下心,买了这本,当时想的很简单,上海疫情这么严重,冲着渡边编辑这句话,哪怕译本不好,看看林写的译序也是有帮助的,于是就买了一本。我知道,这本肯定还有很多错误,但我很开心,这一次华莱士又因为林译,至少能向普通读者走进了一步。
感谢阅读这篇文字。希望大家多交流。
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:8分
使用便利性:5分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:7分
加载速度:7分
安全性:3分
稳定性:5分
搜索功能:4分
下载便捷性:6分
下载点评
- 格式多(544+)
- 服务好(137+)
- 速度慢(133+)
- epub(307+)
- 藏书馆(522+)
- 不亏(580+)
- 值得购买(81+)
- 三星好评(97+)
- 小说多(301+)
- 方便(620+)
下载评价
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-28 13:48:28 )
不错,用着很方便
- 网友 堵***洁: ( 2024-12-17 05:04:53 )
好用,支持
- 网友 权***波: ( 2025-01-08 02:07:36 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 车***波: ( 2024-12-23 15:57:56 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 印***文: ( 2024-12-26 19:35:34 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 养***秋: ( 2024-12-21 03:56:01 )
我是新来的考古学家
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-30 17:56:25 )
还不错啊,挺好
- 网友 冉***兮: ( 2025-01-09 05:02:53 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 焦***山: ( 2025-01-04 21:14:18 )
不错。。。。。
- 网友 林***艳: ( 2024-12-21 09:05:41 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 曾***文: ( 2024-12-23 16:28:07 )
五星好评哦
- 网友 居***南: ( 2024-12-27 02:30:03 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 寇***音: ( 2024-12-26 09:35:02 )
好,真的挺使用的!
喜欢"【正版速发】从长安到罗马(第1季)(意大利文)五洲传播出版社9787508546124编者:中央广播电视总台中国国际电视总公司|责编:樊程旭 YT"的人也看了
中国加入WTO《政府采购协议》问题研究:站在国家利益的角度重新审视国际制度 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
Kaplan AP Human Geography in a Box 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
新东方 专升本英语30天备考必刷题 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
审计理论与实务考点 真题 预测全攻略 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
正版贵阳专用8八年级上册北师版数学+沪科版物理+人教版语文英语道德与法治中国历史生物学地理全套8本课本教材教科书初二上学期数学北师物理沪科语文英语道德历史生物地理人教版套装 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 书林守望 编辑的悟性 首都师范大学出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 乌龙院大长篇(活宝传奇12) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 玺印-实用文玩收藏指南 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 现代校对实训教程 尤建忠 浙江工商大学出版社【正版】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 华夏万卷字帖 英语写霸 高中英语满分作文(衡水体) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 苏轼集——中国著名碑帖选集22 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 英汉词典(全新版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 从蓝领到金领--职场晋升1001妙招 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2011 证劵业从业资格考试 讲义、真题、预测三合一 证劵发行与承销 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 华图2014辽宁公务员录用考试专用教材:公安基础知识 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:7分
主题深度:6分
文字风格:3分
语言运用:9分
文笔流畅:5分
思想传递:4分
知识深度:9分
知识广度:9分
实用性:9分
章节划分:9分
结构布局:8分
新颖与独特:4分
情感共鸣:7分
引人入胜:5分
现实相关:5分
沉浸感:7分
事实准确性:6分
文化贡献:7分