正版【床头灯英语3000词读物】格列佛游记纯英文版初中高中英语书籍读物英语小故事大全集中学生课外英语读物零基础入门英语读本正版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

正版【床头灯英语3000词读物】格列佛游记纯英文版初中高中英语书籍读物英语小故事大全集中学生课外英语读物零基础入门英语读本正版精美图片

正版【床头灯英语3000词读物】格列佛游记纯英文版初中高中英语书籍读物英语小故事大全集中学生课外英语读物零基础入门英语读本正版电子书下载地址

》正版【床头灯英语3000词读物】格列佛游记纯英文版初中高中英语书籍读物英语小故事大全集中学生课外英语读物零基础入门英语读本正版电子书籍版权问题 请点击这里查看《

正版【床头灯英语3000词读物】格列佛游记纯英文版初中高中英语书籍读物英语小故事大全集中学生课外英语读物零基础入门英语读本正版书籍详细信息

  • ISBN:9787568272223
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2020-08
  • 页数:暂无页数
  • 价格:11.70
  • 纸张:纯质纸
  • 装帧:精装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:25:41

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:ANN 发布时间:2008-10-21 10:24:37

    不看也罢

  • 作者: 发布时间:2019-01-15 21:43:17

    开了kindle包月,随便发几本到kindle,看见封面忒大董卿俩字以为她的书,想着就看看吧,看了几页发现不对,写得之烂,退回去封面放大一看,作者名字特别小,真尼玛坑,完全看不下去,一星都不值

  • 作者:夏雨 发布时间:2022-04-23 22:31:59

    我觉得改编的不错

  • 作者:斜杠分裂者 发布时间:2014-08-03 15:37:21

    建筑专业写的旅游书,你懂的!----其实有些看不懂

  • 作者:左加菲 发布时间:2018-12-24 09:57:19

    两性关系史脉络在此。知道女性地位如何在封建专制社会下一步步沦落,才能真正理解近代革命以来社会两性关系的演变。腐朽的旧毒一百年死不干净的,抛开这些谈当代性别关系都是空中楼阁。

  • 作者:lolia 发布时间:2022-04-21 17:00:57

    教育孩子是父母最重要的事,家长朋友们值得一读


深度书评:

  • 和周克希译本的简单对比(贡布雷 第一部分)

    作者:野次馬 发布时间:2024-03-21 11:00:07

    对陈太乙译本期待已久,感谢友邻Simonoth老师惠寄试读本。

    此前中译读的是周克希译本,所以就随读随记,简单做个对比。原文视情况附上。

    Disclaimer:因为是一边听原文有声书一边读的陈译本,碰到费解之处才会找周译本对照,所以难免显得陈不如周(这种读法很难兼顾陈比周出彩的地方)。

    但总的来说,读下来的感觉和《哈德良》一模一样:陈译更忠于原文,但缺了些变通,有的地方过于质直,读起来稍微有些吃力;也能看出她有刻意保持陌生化的地方,毕竟原文本身就是块难啃的硬骨头,陈也没选择讨好读者。周译则更灵活一些,不过有时准确度打了些折扣。(很像Lydia Davis的新英译本和Scott Moncrieff的旧英译本之间的区别。)另外可以看到普鲁斯特中译进行到现在,不少句子在理解层面还是存在分歧,两个译本的硬伤也都还是有一些。

    也可以说周译如蜂蜜,流畅而绮靡,不过偶尔过于顺滑,一些东西便滑过去了;陈太乙的译文则像牛轧糖,粘牙,有时甚至可以说是硌牙,但也可以说是有嚼劲,有些地方需要嚼好几下…如果想在陈太乙这里找「好读」的普鲁斯特,恐怕要失望而归了。若是想要领略与此前译本风味大不相同的译文,倒是不妨一读。

    这里仅列出第一部 贡布雷的第一部分,后续内容见

    普鲁斯特Bot

    (非常缓慢更新中……),内容太多且一时半会更不完,就不汇总到这里了。

    P1

    开篇第一段,陈译:

    周:

    「有很长一段时间,我睡得挺早。有时,刚吹灭蜡烛,眼皮就合上了,甚至没来及转一下念头:“我要睡着了。”但过了半小时,我突然想起这是该睡觉的时候呀,于是就醒了。我想把自以为还拿在手里的书放下,把烛火吹掉。方才睡着的那会儿,脑子里仍然不停地想着刚读过的故事,

    不过想的东西都有点特别

    。我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,

    都是在讲我的事情。

    刚醒来的几秒钟,脑子里还是这么在想;这个想法和我的正常神志并不抵触,

    但像层雾翳似的遮在眼睛上,让我无从觉察烛火灭了。

    而后 它变得费解起来,就像前世里的种种思绪、念头,经过灵魂转世变得无法理解了。书里的内容跟我脱离了关系,我可以关注其中的内容,也可以不去管它们。

    视力一恢复

    ,我惊讶地发现周围是一片黑暗,这使我的眼睛感到温柔而惬意,而心灵也许更感到如此。因为对心灵而言,这片黑暗仿佛是一件没有来由、无从了解的东西,一件确确实实看不透的东西。」

    原文:

    “Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire,

    mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier;

    il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais

    pesait comme des écailles sur mes yeux

    et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non;

    aussitôt je recouvrais la vue

    et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit,

    à qui elle apparaissait

    comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.”

    「但那些思绪转化成了个有点特殊的样貌」(mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier)一句,陈更准确,周译为「想的东西都有点特别」,抹得太平了。

    「我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,都是在讲我的事情。」一句,最后的「都是在讲我的事情」是周译本为阅读顺畅起见补上的,陈译则完全按照原文,说断就断:il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint,可能有种戛然而止之感。

    陈对「鳞片压住双眼」的译法是准确的,现有的三个大陆译本(卞之琳先生除外)都没有直译。参见:

    https://www.douban.com/note/202756841/

    但是后面一小句(「阻碍我以眼睛去感知蜡烛并未点亮」)又显得有些句式杂糅。

    另外这篇文章中讲到周译错的「aussitôt」(不应译为「视力一旦恢复」,而应译为「我的视力随即恢复了」),陈同样也错了。

    最后一句,周句号点断之后另起一句,突出了「因为对心灵而言」(à qui elle apparaissait),陈这部分则平平带过。

    P13

    陈:

    周:「她兴致很高,连蹦带跳,节奏的律动取决于不同的心灵反应:狂风骤雨的刺激,健身锻炼的益处,我所受教育的愚蠢,花园布局的呆板;

    至于那条紫色的长裙,她可没想到应该当心别溅上泥浆

    ,她的心思根本没在这上头,结果泥浆总是

    越溅越高

    ,给她的女仆留下绝望和无奈。 」

    原文:“réglé sur les mouvements divers qu’excitaient dans son âme l’ivresse de l’orage, la puissance de l’hygiène, la stupidité de mon éducation et la symétrie des jardins,

    plutôt que sur le désir inconnu d’elle

    d’éviter à sa jupe prune les taches de boue sous lesquelles elle

    disparaissait jusqu’à une hauteur

    qui était toujours pour sa femme de chambre un désespoir et un problème.”

    前半句四个名词性短语中文不好处理,两个译本读上去都有些翻译腔。

    这句陈译同样保留了原文的语序和逻辑,只是划线部分读起来颇费解,周译处理得非常灵动(她的心思根本没在这上头)。

    周译「越溅越高」,原文找不到对应的词句。陈用「裙子在某个高度以下被污泥改过」处理「disparaissait」,比周要相对忠实一些。

    P13

    陈:

    周:「姑婆欺负她, 她白费劲地劝阻外公,她想夺下外公手里的酒杯却又先自心软手软的场景,

    到后来大家都没心没肺地当作了笑资,一个个开开心心地加入到作弄者的行列,还浑不以为是在作弄人。

    原文:“Ce supplice que lui infligeait ma grand’tante, le spectacle des vaines prières de ma grand’mère et de sa faiblesse, vaincue d’avance, essayant inutilement d’ôter à mon grand-père le verre à liqueur,

    c’était de ces choses

    à la vue desquelles on s’habitue plus tard jusqu’à les considérer en riant et à prendre le parti du persécuteur assez résolument et gaiement pour se persuader à soi-même qu’il ne s’agit pas de persécution.”

    陈译这句是她对长句典型的处理方式,因为是贴着原文来译,c’était de ces choses就成了一个跨了好几个小句的超长偏正结构(「就是一些……,……,……的事」。上一个例子中的 「端视……,……,……而定」也是如此),所以读的时候需要全神贯注。周拆开了,更符合中文阅读习惯。

    P28

    陈:

    周:「母亲只得打住话头,

    但是她情急之下竟然有了个更妙的想法

    ,正如优秀的诗人在格律的

    束缚

    下构思出了最美的诗句」

    Ma mère fut obligée de s’interrompre, mais elle tira de cette contrainte même une pensée délicate de plus, comme les bons poètes que la tyrannie de la rime force à trouver leurs plus grandes beautés…

    陈是直译,只是读着有些呆板(「从这次阻碍中多学到了一种细腻的思考方式」)。

    周译别的都好,就是tyrannie(陈:专制/周:束缚)一词的力道有些弱了。用「情急之下」译contrainte,厉害。

    P29

    陈:

    周:「…外婆的一个妹妹马上觉察到这听上去像

    落在强拍上的休止符

    ,出于礼貌必须避免冷场」

    …cette question résonna comme

    un silence profond mais intempestif

    这句陈是准确的。周译确实有点奇怪,不知道为什么这么翻…

    P38

    陈:

    周:「妈妈没有来,而且毫不顾及我的自尊心(

    为我编的关于找东西的瞎话打个马虎眼

    ),吩咐弗朗索瓦兹:“就说没有回话。” 」

    原文:“Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (

    engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie

    ) me fit dire par Françoise ces mots”

    周把engagé译没了(此外后面的elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat也糊过去了),陈则用「悬系于」译出来了,可惜有些费解,不像中文,当然普鲁斯特原文也够绕的了。

    P48

    陈:

    周:「不过,虽说摄影师没有资格描绘杰出的建筑物和自然景观, 那是大画家的事儿,

    但谁也不能阻止他去复制这些大画家的杰作

    。如果连名画的照片也没有,那外婆就会拖宕着,俗丽的画片能晚一天买就晚一天买。 」

    原文:Mais si le photographe avait été écarté de la représentation du chef-d’œuvre ou de la nature et remplacé par un grand artiste,

    il reprenait ses droits

    pour reproduire cette interprétation même.

    Arrivée à l’échéance de la vulgarité

    , ma grand’mère tâchait de la reculer encore.

    这句原文也要想一想才能看明白。陈译虽然也不太好懂,但确实比较贴近原文,周译这两句偏paraphrase,依然是个自由度的问题。

    比方il reprenait ses droits这个部分,陈补出「回到岗位」四字,填得太满,周译成「谁也不能阻止他」,意思是这个意思,只不过字面完全对不上了。这句是译林版更好:「但是,倘若摄影师不拍古建筑,不拍自然风景,这些都由大艺术家去描绘,摄影师只拍艺术家画下来的景物,那么,

    他倒算做得更名正言顺了。

    后面Arrivée à l’échéance de la vulgarité,陈译为「沦至庸俗的大限到来」,周译为「如果连名画的照片也没有」,翻译策略完全不同。陈译的是字面意思,周是把句意再翻译一遍。这句徐和瑾译为「如果只好接受这种粗俗的复制品,我外婆还要设法进行选择 」,更好地兼顾了忠实和晓畅。

    P53 著名的小玛德莱娜一段:

    陈:「就在那口混合着蛋糕碎块的茶汤触及上颚那瞬间,我全身一阵轻颤,全神贯注于出现在我身上的非比寻常现象。一股美妙快感全面袭来,

    使我与世隔绝

    ,我对其成因却毫无头绪。这股感受瞬间

    使我生命中的潮起潮落变得无所谓,使灾厄无害,使生之短暂化为虚幻…

    周:「可就在这一匙混有点心屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自 己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,

    它无依无傍

    ,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时

    使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已

    。 」

    Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux

    m’avait envahi, isolé,

    sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt

    rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire

    这句应该是isolé承担的语法成分引起了分歧,陈理解成了m’avait envahi,m’avait isolé,所以译成了「使我与世隔绝」(c.f. 徐和瑾译为「使我感到超脱」,译林合译本同此);周的理解是isolé就是修饰这种愉悦感的形容词,所以译成了「无依无傍」。

    英译本在此也产生了分歧,Scott Moncrieff的旧译本作“An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached”,和周译相同;

    Lydia Davis的新译本作“ A delicious pleasure had invaded me, isolated me”,和陈太乙、徐和瑾、译林本相同。

    语法上似乎两种理解都行得通?虽然好像当成过去分词更自然些,尤其是后面的sans la notion de sa cause也更像是在形容「我」…?还请各位精通语法的老师指教。

    至于最后一句三个排比的译法,周译顺滑,陈则在结构上用「使」突出了rendu一词,但还是很难做到像原文那样整齐的名词+形容词。想要译出来可能需要类似「固知一死生为虚诞」一类的结构……

    P54

    陈:

    周:「我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?

    心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身

    ,它的

    本领

    在那儿根本无法施展;

    没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能

    了解

    并阐明的东西。」

    原文:“ Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment? Grave incertitude, toutes les fois que

    l’esprit se sent dépassé par lui-même

    ;

    quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher

    et où tout

    son bagage

    ne lui sera de rien. Chercher? pas seulement: créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut

    réaliser

    , puis faire entrer dans sa lumière.”

    划线部分也比较能体现二人的特点,陈相对会浓缩些(「当神智这个追寻者即为那该去寻找的阴暗国度」),周则往往会选择断开(「心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身」)。

    Esprit,陈译为神智,周译为心灵。「toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même」陈按原文译为「他总有力不从心之感」,周则越俎代庖,做出了「心灵」=「我」的决定,译为「我总觉得心有余而力不足」,论忠实不如陈。

    bagage,陈译为「毕生累积的知识」,周译为「本领」,虽然陈强调了「累积」,但这两个措辞都不具备原文那种沉甸甸的体积感。虽然bagage表「知识」义确实是常见的转喻义,但联系上文讲到的追寻者和作为目的地的幽暗国度,原文此处用bagage一词显然是在行旅/旅途的语境下使用的,中译没能带出行囊/行李的意思还是有些可惜。

    最后一句réaliser,陈译为「实现」,周「了解」,这里的réaliser和上文的créer显然有呼应关系,强调的是追忆其实是在凭空创造出实体,陈译更合适。徐和瑾译为「只有它才能将其变为实在之物」,更胜陈译一筹。

    P55

    陈:

    周:「我辨认不出它的形状,没法询问

    这唯一的知情者

    ,让它向我

    解释

    那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。 」

    …lui demander comme au seul

    interprète

    possible, de me

    traduire

    le témoignage de sa contemporaine…

    「译者——翻译」之喻,乍一看很扎眼,但显然是原文用心之所在。周、徐、译林三个本子都不约而同地把interprète译成了知情人+阐释/解释,就抹去了这两个用词的特殊之处。

    P56

    陈:

    周:「但是,

    即使

    物毁人亡,

    即使

    往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,

    有待我们

    在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。 」

    “Mais,

    quand

    d’un passé ancien rien ne subsiste,

    après

    la mort des êtres,

    après

    la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l’odeur et la saveur

    restent

    encore longtemps, comme des âmes,

    à

    se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice immense du souvenir.”

    这里周补上「有待我们」四字,似不符合原义。「想念、等候、盼望」的主语应该是「气息和味道」。另外开头的两个「即使」也将原文的时间先后关系改成了让步。

    最后这段没有什么理解上的偏差,摘录出来供大家比较二者遣词造句上的区别:

    陈:

    周:「一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。」

  • 说到底就那么几点

    作者:xavierwu 发布时间:2017-10-19 22:58:20

    作为一个没事喜欢逛图书馆跟书店的人,我现在拿起一本书的时候(书名很大程度上决定了我会不会拿起它),做的第一件事情是看作者的名字,第二件事情就是看目录。从作者的名字、简介,可以初步判断作者背景与书中内容的关系;从书的目录,可以看出全书的框架如何、作者论述的大体思路如何。至此,我发现本书的目录组织得并不好,这与作者之前的《与众不同》相差甚远,因此从一开始就不带好感。

    这本书讲的内容整体上与《与众不同》比较相似,主要是在侧重点上不太相同而已。对我而言,全书值得记下来的主要有这么一些点:

    1. 决策者要相信常识,有时候显而易见的力量很强大;

    2. 决策者需要对营销的本质进行思考,并参与到其中;

    3. 要注意进行知识管理,并对营销活动的实际效益进行认真的评估;

    4. 当前(作者所处年代)的广告业中存在许多问题,许多广告业内人理解上有问题,广告最重要的不是创意,而是实用,应该告诉观众你的差异化所在;

    5. 对于品牌延伸要慎之又慎;

    6. 营销的责任是让每个人和谐一致的演奏同一首曲子;营销的任务是把这些曲子或差异化概念转化为我们所称的一致性的营销方向;

    7. 广告的基本职责是将那个差异化概念戏剧性的呈现出来并让人感兴趣;

    8. 改变人的认知是很难的;

    9. 营销之战,是认知之战;

    10. 竞争中要利用对手的弱点,对其重新定位;

    11. 应该把更多的精力放在能做什么上,而非想做什么;

    12. 要把核心的企业战略写进使命宣言中,必须写明你与众不同的差异点;

    13. 领导地位是很有用的区分点;

    14. 二元法则,市场最后基本都会只剩下两个领头的企业;

    以上内容还可以进一步浓缩一下,作者的一些核心观点为:

    1. 决策者需要重视营销,并参与其中;

    2. 营销要用于传播差异化,创意并不那么重要;

    3. 改变人的认知很难,营销之战是认知之战;

    4. 忌品牌延伸;

    5. 成为第一很重要;


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 体验还行(112+)
  • 强烈推荐(571+)
  • 一般般(607+)
  • 三星好评(433+)
  • 无水印(232+)
  • 内容完整(647+)
  • 无颠倒(371+)
  • 五星好评(404+)
  • 在线转格式(279+)
  • 二星好评(77+)
  • 目录完整(231+)

下载评价

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-10 05:39:02 )

    还行吧。

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-29 14:05:24 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-17 17:26:22 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-22 03:38:43 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-23 08:35:42 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-15 13:30:53 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-12 14:03:58 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-16 20:09:36 )

    特别棒

  • 网友 宓***莉: ( 2025-01-09 02:59:20 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-22 13:55:35 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-30 12:34:40 )

    我说完了。

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-03 12:04:33 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!


随机推荐