2013经济法基础--初级会计职称考试应试辅导及考点预测 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

2013经济法基础--初级会计职称考试应试辅导及考点预测精美图片
》2013经济法基础--初级会计职称考试应试辅导及考点预测电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2013经济法基础--初级会计职称考试应试辅导及考点预测书籍详细信息

  • ISBN:9787542932532
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-01
  • 页数:237
  • 价格:21.60
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:25:27

内容简介:

  《2013初级会计职称考试应试辅导及考点预测:经济法基础》每个章节具体包括“知识点精要”、“典型例题”和“强化练习题”三大知识模块。其中:“知识点精要”充分涵盖考试大纲的全部内容,高度概括各章的知识要点,便于考生在较短时间内掌握大纲要求的主要内容;“典型例题”部分全部是近4年的考试真题,这便于考生了解各章节已经考过的知识点,从中历年来会计初级职称考试的命题风格和基本规律;“强化练习题”则有助于考生熟练而准确地掌握各章的知识点和考点。


书籍目录:

章 总论

本章考情分析

知识点精要

节 法律基础

第二节 经济纠纷的解决途径

第三节 法律责任

典型例题

强化练习题

练习题答案与提示

第二章 劳动合同法律制度

本章考情分析

知识点精要

节 劳动合同法律制度概述

第二节 劳动合同的订立

第三节 劳动合同的主要内容

第四节 劳动合同的履行和变更

第五节 劳动合同的解除和终止

第六节 劳动争议的解决

第七节 违反劳动合同法的法律责任

典型例题

强化练习题

练习题答案与提示

第三章 营业税法律制度

本章考情分析

知识点精要

节 营业税概述

第二节 营业税纳税人和扣缴义务人

第三节 营业税征税范围

第四节 营业税税目与税率

第五节 营业税计税依据

第六节 营业税应纳税额的计算

第七节 营业税起征点与税收减免

第八节 营业税纳税义务发生时间、纳税地点、纳税期限

第九节 城市维护建设税与教育费附加

典型例题

强化练习题

练习题答案与提示

第四章 个人所得税法律制度

本章考情分析

知识点精要

节 个人所得税概述

第二节 个人所得税纳税人、扣缴义务人

第三节 个人所得税的征税对象和税目

第四节 个人所得税税率

第五节 个人所得税计税依据

第六节 个人所得税应纳税额的计算

第七节 个人所得税税收减免

第八节 个人所得税纳税申报、纳税期限与纳税地点

典型例题

强化练习题

练习题答案与提示

第五章 其他相关税收法律制度

本章考情分析

知识点精要

节 房产税法律制度

第二节 契税法律制度

第三节 车船税法律制度

……

第六章 税收征收管理法律制度

第七章 支付结算法律制度


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

    第二节  经济纠纷的解决途径

  一、经济纠纷的概念与解决途径

    (一)经济纠纷的概念

   

经济纠纷是指市场经济主体之间因经济权利和经济义务的矛盾而引起的权益争议,包括平等主体之间涉及经济内容的纠纷和公民、法人或者其他组织作为行政管理相对人与行政机关之间因行政管理所发生的涉及经济内容的纠纷。

    (二)经济纠纷的解决途径

    在我国,解决经济纠纷的途径和方式主要有仲裁、民事诉讼、行政复议、行政诉讼。

  二、仲裁

   (一)仲裁的概念和特征

   1.仲裁的概念

   仲裁是指有经济纠纷的各方当事人共同选定仲裁机构,对纠纷依法定程序作出具有约束力的裁决的活动。

   2.仲裁的特征

   (1)仲裁以双方当事人自愿协商为基础。

   (2)仲裁由双方当事人自愿选择的中立第三者(仲裁机构)进行裁判。

   (3)仲裁裁决对双方当事人都具有约束力。

   (二)仲裁的适用范围

   1.属于《仲裁法》调整的争议

   合同纠纷和其他财产权益纠纷。

  ……



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《经济法基础-2012初级会计职称考试应试辅导及考点预测》,主要内容包括:总论、劳动合同法律制度、营业税法律制度等。


精彩短评:

  • 作者:魚山飯寬 发布时间:2015-12-11 01:17:35

    汉公文风好,观点也明晰。适合慢读。

  • 作者:关耳无言 发布时间:2024-03-18 14:08:01

    中规中矩

  • 作者:央央 发布时间:2019-02-26 09:24:02

    我觉得是一本好书,作者个人的经历尤其值得一读。但是后半部分读不下去。

  • 作者:豹哥 发布时间:2013-07-13 10:22:57

    就题库比较老,其他都还好

  • 作者:Mr. Blue 发布时间:2024-04-06 16:49:54

    完全值得一读,劳伦斯的作品常看常新,把爱情这种微妙,抽象的关系表现得实在太好了,其中还贯穿着对于某些知识分子的私人化,甚至是普遍的情感关系,情节也丝毫不拖沓,金句不断,当然还得感谢这传神的翻译,非常精彩的一本书。劳伦斯的悲观,以及对于人类整体命运的思考,放在现在依旧也不过时,而且值得深思。

  • 作者:柴可夫活基 发布时间:2020-07-02 19:22:11

    “畅快的名人八卦"。当凯鲁亚克等人在垮掉之路上啸歌狂飙的时候,乔伊斯与几个女性人物同样在文化大变革的激流里乘风破浪。1957年两颗行星撞击,2020年《小人物》带来了光和冲击波。


深度书评:

  • 一点笔记,吐槽

    作者:NADPH 发布时间:2016-11-19 00:00:38

    本书中有那么一句话:

    《尚书》中记载,历史上最早的皇家天文学家羲和,由于醉酒错过了对日食的预报,结果丢了性命。

    我想资料来源大概是这个:

    惟仲康肇位四海胤侯命掌六师羲和废厥职酒荒于厥邑胤侯承王命徂征

    这个资料有多不靠谱可读阎若璩《尚书古文疏证》。

    稍微靠谱一点的应该是《尧典》里的这个:

    乃命羲和钦若昊天历象日月星辰敬授人时分命羲仲宅嵎夷曰旸谷寅宾出日平秩东作日中星鸟以殷仲春厥民析鸟兽孳尾申命羲叔宅南极曰交阯寅敬致日平秩南为日永星火以正仲夏厥民因鸟兽希革分命和仲宅西土曰昧谷寅饯纳日平秩西成宵中星虚以殷仲秋厥民夷鸟兽毛毨申命和叔宅朔方曰幽都寅在易日平秩朔伏日短星昴以正仲冬厥民隩鸟兽鹬毛

    不过这个也不是很靠谱的,可读竺可桢《论以岁差定〈尚书·尧典〉四仲中星之年代》

    ——————————————————————

    另外第一章里有那么一段话:

    第三个原因,也可能是最重要的原因,中国人阅读日本文献非常容易,哪怕是根本不懂日文的人,读日本的书也能明白个大概。

    大丈夫?老婆?謹慎?勉強?人参?

    反正我接触日语后没觉得阅读日本文献很容易。而且最简单如“林さんは上海人ではない”,意思是“小林不是上海人”。如果只认识汉字,很可能会有南辕北辙的效果。再譬如太宰治有一本叫《人间失格》,这个汉语书名直接从日本汉字拿来,很容易让读者误解。日语里的“人間”并非汉语里的“人间”。日语和汉语的基本语序也不同,汉语和日语属不同语系,如果说能大概读懂的,最多应该只限于一些汉字招牌,还有日本人写的汉诗,天皇的投降书。要读懂文本,窃以为并不太容易。即使考虑日本的文字改革,也并不会有太大影响。拿一本福泽谕吉的“中古书”,跳跃得看几个汉字,实在不能说懂。

    陈力卫 “同文同种”的幻影:梁启超《和文汉读法》与日本辞书《言海》

    一 《和文汉读法》的意义何在

    我们时常自叹弗如,作为20世纪80年代来日留学的一代,不管在翻译介绍日本的学术著作上,还是推动两国文化交流上,较之20世纪初期的那一辈留学生,都相差甚远。更让人汗颜的是,站在图书馆里的书架前,我们这一辈的局限性和专业的偏颇性暴露无遗。我们知道20世纪初期有一个翻译出版日文书籍的高潮,谭汝谦先生有文为证:在中日翻译史上,甲午以前二百余年的萌芽期中(1660~1895),仅有12种译自日文的书,且9种为日人所译。而在甲午战后第一过渡期(1896~1911)的15年间,中译日书便骤增至958种。[1]这一剧变当然是以甲午战争为转折点的时代所需,而在行之有效的翻译方法上,梁启超的《和文汉读法》不能不说起到了重要作用。其中提到的“实字必在上,虚字必在下,颠倒读之”,则“数日小成,数月大成”之说,对急欲阅读或翻译日文的留学生而言,正是一服兴奋剂,吸引着人们纷纷解囊购买,以至该书几度再版,成了20世纪初中国人最熟悉的日语速成入门书。实藤惠秀在《中国人日本留学史》中也说:“中国人明治时代翻译日文时多利用《和文汉读法》一书。”[2]在此引导下,有人可以拿支红笔勾勾画画将词序颠倒一下,就完成了翻译工作,以至于年译百本竟成可能。“直到1934年周作人写作以此书名为题的随笔时,还对这本出版于三十多年前的语言读物念念不忘,称‘其影响极大,一方面鼓励人学日文,一方面也要使人误会,把日本语看得太容易’。”[3]从这一描述亦可窥见该书在当时的盛行之象,事实上周作人自己赴日留学时也携有此书。[4]

    作为梁启超研究的一环,夏晓虹早就关注此书的意义,她发表的《和文汉读法》一文为研究该书提供了种种思路。在其引导下,近年来关于《和文汉读法》的研究急速增多。尤其是在日本,自京都大学文学研究科图书馆的藏本得到确认后,不少研究者从东洋史、中国思想史以及日语教育史等各方面展开了对该书的研究,主要方向可归纳为以下三种。

    第一是从文化史角度的研究。在中日文化“同文同种”的幻想下,该书似乎被当作印证这一话语的重要材料。其初版的跋文就说“深感东西同文之谊”。因为自奈良时代以来日本一直是用汉文训读法(颠倒动词与宾语的位置等)来解读汉文的,而该书采取的正好是与之相反的解读方法,即将日语动词与宾语的位置再颠倒回来,便可反转为中文。这一做法之所以行得通,正是得益于中日两国文化的密切关联和文体上的贯通性。当然客观条件之一便是明治时代的日语文体,特别是政论学术文章多偏于汉文训读式的翻译体。[5]最近就有学者认为:“该书是反映汉文训读特征的绝好素材,分析之自然可以勾画出汉文训读的基本特征。”[6]也就是说利用这种文体反转的可能性必然可以导致翻译上的速成,所以《和文汉读法》可以拿来证明中日两国文化上的相似相通。

    第二,在思想史方面,将日本作为梁启超思想形成乃至中国近代的“思想资源”,来重新研究的动向愈加显著。自从京都大学的共同研究论文集《梁启超:西洋近代思想的吸收和明治日本》(みすず書房,1999;中译本《梁启超·明治日本·西方》,社会科学文献出版社,2001)刊行以来,梁启超研究中的这一趋向似成定式,不少学者在论及梁启超和明治时期日本的关系时都屡屡提到《和文汉读法》。比如,上述论文集中,村尾进指出:梁启超亡命日本后,凭借《和文汉读法》阅读大量日本书籍,接受欧洲式的“学理”(《万木森森——〈时务报〉时期的梁启超及其周围的情况》);黄克武在研究梁启超移入新概念和翻译时也持有这种问题意识;[7]而潘光哲提出的近代知识仓库中的日本资源等问题,[8]都是这一思路下的尝试和验证。换言之,在梁启超的思想形成上,日本究竟发挥了什么样的作用,这一点有必要厘清。正如关诗佩所指出的:“梁氏是纯‘吸收’还是‘转化’,还得有待更深入的研究。譬如当时的‘欧文の直訳語脈(欧文直译语法)’与他的‘和文汉读法’有否相关?他脍炙人口的口号‘故曰小说为文学之最上乘也’是不是就是明治文坛上的‘小說は、最も上品なるもの’的中译?而矢野龙溪提出的‘汉文、和文、欧文直译及俗语俚语’四体兼用的新文体对梁氏的影响又有多少?诸如此类的种种课题,都应由娴熟日本语及汉语古今嬗变的研究者进一步研究。”[9]也就是说,在研究梁启超的思想资源时,不仅要考虑到《和文汉读法》对其解读日语的速成效应,还要重新检讨一下在这种“简便”的译法下产生的一些副作用,即在思想文化吸收过程中的负面因素。

    此外,在日语教育史方面,《和文汉读法》被视为“日语学习速成法”教材的鼻祖,亦是最先关注中日两国语言之异同的课本。比如石云艳《梁启超与日本》(天津人民出版社,2005)一书中特设“梁启超与《和文汉读法》”一章,下分三节展开论述:“学习日语的意义与《和文汉读法》的由来”“《和文汉读法》的内容”“对《和文汉读法》的评价”。不过该书言及具体内容时,则多为夏晓虹之说的铺叙,比如对该书重要的第38节“和汉异义字”,仅指出“此表为单词表,列举了约3000单词”(第67页),这其实是连对单词的词条和其对译词都不加区分所得出的数字(如下文所述,实际收录单词数为1705个)。[10]

    在上述先行研究的基础上,本章试图从语言史的角度重新考察《和文汉读法》。迄今为止,人们多议论的是该书的前半部分,即属于语法层面的部分,而对于占全书2/3篇幅的语词部分“和汉异义字”则注目不多,这也正是当时中国人最容易“望文生义”的部分。对于其译词是如何挑选出来的,对译的中文是如何决定的等问题,缺乏从语言学角度的分析,以致引发出各种臆想和误解。

    本章前半部分通过对至今尚未被研究者关注的该书1900年励志会版的考察,厘清该书改版的经纬,指出其变异部分基本集中在第38节的“和汉异义字”上面。并试图通过分析复原该书初版的原始状态,阐明版本演变的源流。本章后半部分将重点考察“和汉异义字”的增补方法,通过检讨其与日本近代国语辞典《言海》(1889)的关系,阐明后者在词汇增补和释义上的影响及由来。在此基础上,进一步观察在“同文同种”的意识下,中国人对“和汉异义字”的理解,特别是对日语新词新概念的认识。通过这些具体考察和分析,我们才能了解日本明治时期使用的一些译自西方的新词是如何随着《和文汉读法》的运用大量进入汉语的。这当然也关系到汉语吸收外来词的问题,但更为重要的是,如果按照《和文汉读法》的释义来理解这些新词,将会导致怎样的误解。毫无疑问,这一点是关涉到中日学术交流过程中思想是否被准确传播的大问题。

    二 《和文汉读法》的版本变迁

    (一)关于《和文汉读法》

    1898年戊戌变法失败后,被迫流亡日本的梁启超为了尽快从日文书刊中汲取最新的学术知识,与他万木草堂时代的同学罗孝高想出了一套不用花长时间就能读懂日文的“速成法”,这就是所谓的“和文汉读法”。利用此方法,他将大量的新概念、新思想积极而迅速地介绍到自己编辑的中文杂志《清议报》《新民丛刊》《新小说》上去。

    翻检丁文江、赵丰田编的《梁启超年谱长编》,梁启超初到东京就开始学日语,“当时大隈(重信)左右如犬养毅、高田早苗、柏原文太郎时有来往,并力为讲解日本文法”。[11]该年谱的1899年开头还引用了罗孝高的《任公轶事》中的一段,提到梁与会日语的罗普(即罗孝高)一起编辑《和文汉读法》一事:

    时任公欲读日本书,而患不谙假名,以孝高本深通中国文法者,而今又已能日文,当可融会两者求得捷径,因相研索,订有若干通例,使初习日文径以中国文法颠倒读之,十可通其八九,因著有《和文汉读法》行世。虽未美备,然学者得此,亦可粗读日本书,其收效颇大。[12]

    另外,在《清议报》第10册(光绪二十五年二月,1899)中,梁启超亲自撰写的《论学日本文之益》也说:“余辑有《和文汉读法》一书,学者读之,直不费俄顷之脑力,而所得已无量矣。”[13]由此可见,该书应是梁、罗合作的产物。

    夏晓虹在追索《和文汉读法》的来历时,主要将1901年上海出版的“辛丑八月无锡丁氏畴隐庐重印本”和京都大学藏“梦花卢氏增刊本”加以对比,搞清楚了该书是按照“梁启超《和文汉读法》(1900)→忧亚子增广《再版和文汉读法》→丁福保重印《(增订第三版)和文汉读法》(1901)→京大藏梦花卢氏增刊本《和文汉读法》”的轨迹不断改版重印的。但关于1900年初版的情况只是根据《清议报》第64册(光绪二十六年十月初一日,1900)刊登的《和文汉读法》广告的推断而已,尚未发现实际原本。

    目前最容易看到的京大藏“梦花卢氏增刊本”《和文汉读法》一共有109页,分为42节,无前言和目录,出版年、出版地均不详。全书基本上由两部分组成。第一部分从第1节到第37节共20页,介绍日语语法。第1节首先说明日语应该怎么读,原文曰:“凡学日本文之法,其最浅而最要之第一着,当知其文法与中国相颠倒,实字必在上,虚字必在下。”从第2节到第15节则依据当时的日语语法书逐个分析了名词、动词、副词和助动词等。第16节以后论及动词的活用,认为“我辈于其变化之法,皆可置之不理。但熟认之知其为此字足矣”,竟大刀阔斧地将活用词尾裁减掉了。[14]也就是说,梁启超认为日语动词的活用用法不妨忽略,只要理解了词语的词干以及句子的整体结构便足矣。

    第二部分为日中语词对译,由第38节第6表“和汉异义字”对照表、第39节第7表“和汉同训异义”及其使用注意点(第40节)、第41节“和文汉字假名混合语”、第42节“日本国字”等部分组成,约89页。其体裁与1901年上海广方言馆出版,印有“辛丑八月无锡丁氏畴隐庐重印本”字样的北京图书馆(现为中国国家图书馆)藏本《和文汉读法》相同。据夏晓虹的研究,京都大学藏“梦花卢氏本”在出版年月上要迟于丁氏本,两者均为109页。

    实际上,围绕《和文汉读法》的讨论几乎都是根据京大藏“梦花卢氏本”展开的,于是便产生了各种误读和误解。比如有人认为,如此规模的日语学习教材,对于渡日不久的梁启超来说,仅凭他自己的力量恐怕难以完成,于是出现了非梁所著的说法。[15]也有人认为,书中收录了如此之多的词汇(1705条及其对译),而且都按照《康熙字典》的部首顺序排列,根本不可能是“一夜作成”的。也有论者从内容的误译以及某些日语解释不伦不类的情况来看,断定梁的日语水平不过尔尔等。这些问题其实都出在第38节的“和汉异义字”上,因此,本章也准备主要就这部分展开讨论。

    (二)1900年7月的励志会本

    在追索《和文汉读法》的早期版本过程中,笔者在友人的帮助下,首先关注到日本无穷会[16]收藏的《和文汉读法 附译书汇编叙例》一书。该书由东京秀英舍于明治33年(1900)出版,是一册55页的单行本,内容为上述丁氏本和京大本的一半,编者为沈翔云[17]。德国海德堡大学汉学系图书馆亦存有其复制本。从年代来看,这是当时(2008年初)发现的最早的本子,而且据夏晓虹推测,它有可能是初版。通过对它的分析,至少能够澄清几个至今不甚明朗的问题。

    该书为22.2cm×14.8cm的直排活版印刷,封面上除了标题“和文汉读法”外,还用小字标有“附译书汇编叙例”。此外还有疑是当初收藏者的署名手迹Nyi Kyiuh Suin,以及两处图书编号11693(纵1693)。

    第一页如下文所示是一篇“励志会叙”,加盖有“无穷会神习文库”以及井上赖国的藏书印。其叙文曰:

    沈君既印《和文汉读法》,以为内地读东文者助意良厚也。第沈君所印数百本,不足应来者之求。同人因谋更印多本,广其流传。以原印第六表所列和汉异义字,尚多漏略,搜辑增补者二百余条,始于和文中常见之异义字十得八九,亦读者之一便也。庚子六月励志会叙。

    仅从此励志会叙文来看,可知本书已并非初版,而是在第6表上新增了二百多词条的增补版。再来看编者沈翔云的序文:

    读日本书之益人知之矣。戊戌之秋,吾郡创设学堂之议已寝,乃集同志私立东文学社,不三月而解散。然而社中人士欲学东文之愿未尝衰也。翔云乃往湖北学武备,今夏四月东渡来游,而留学之士已纠合同志开会译书。……《和文汉读法》一册,字不过三千言,而指示读和文之法简要明晰,苟通东文字母者,一读是册,未有不能读东籍者。第辗转传抄,不著作者姓氏,书中有印粤语者,意其粤人欤。翔云亦志读东籍,而未通东文之人也。既得是册,因念吾郡同志之憾,更推念他郡他省同志之憾,急付排印以代手写,将以贻我内地之同志焉。译书汇编叙例及简明章程附后。凡我同志或不弃欤。光绪二十六年五月乌程沈翔云。

    从该序文中也可以知道:一是沈翔云说的初版《和文汉读法》“字不过三千言”,那么这对于文章练达的梁启超来说在“一夜之内写完”完全是可能的。二是沈翔云仅为编辑兼发行人,正如他自己所说,“辗转传抄,不著作者姓氏,书中有印粤语者[18],意其粤人欤。翔云亦志读东籍,而未通东文之人也”,这其中正暗示着真正的作者是广东出身的梁启超,[19]即不敢掠人之美的一种含蓄说法。据此,我们基本上可以推断《和文汉读法》确为梁启超所作。

    序文之后,另起一页进入正文至51页,“和文汉读法”的标题之下便是第一节。内容大致上和后出的增补本相同,唯一不同的是第38节。在最初的三行说明之后,京大藏“梦花卢氏本”接下来应该是“兹和汉异义字,照《康熙字典》例分门别类,以便学者易于检查”,但在该书中却不存在,后面紧随的是第6表。

    因此,其后所附的“语汇一览”不像京大藏“梦花卢氏本”那样“照《康熙字典》例分门别类”,而是无序地按一页12个词(一词一行)的格式排列,共列出294个词。这个数字与京大藏“梦花卢氏本”的1705个词相比,刚够后者的1/6。

    正文之后第52页还有日本人坂崎紫澜[20]撰写的跋文:

    今沈君东航来学,活印《和文汉读法》一书以便同人。使余校雠之,亦从粗入精之阶梯矣。夫汉文和读与和文汉读,其法虽异,古今一揆。余于是方深感东西同文之谊焉。日本南海紫澜渔长跋。

    其后接着第53~55页是《译书汇编叙例》[21]以及《简明章程》,最后是译书汇编发行所的地址和“同人公启”的落款:

    一 各处来函请径寄日本东京本乡区东片町一百四十五番地译书汇编发行所不误。

    光绪二十六年五月    同人公启

    最后封底为:

    明治三十三年七月廿四日印刷

    明治三十三年七月廿七日发行

      编辑兼印行者  沈翔云

      印刷所     株式会社 秀英舍

      发行所     励志会译书处[22]

    由此明确可知此书发行地点是日本东京,尔后发行所又换过几处地址。

    对以上标记的日期不妨再做一次整理。沈翔云的序文中提到“今夏四月东渡来游”,而序文日期标为光绪二十六年五月(1900年6月),那么可知沈翔云是在其赴日后不足一月就刊行了这本《和文汉读法》。此后,他曾一度返回国内参加独立军起义,再次来到日本是在八月以后了。[23]同时,如果相信该书的日期标注是事实的话,“今夏四月东渡”则与其履历中记载的1899年留学日本一事是相矛盾的。而仅仅一个月之后的阴历六月,励志会同人就对其初版进行了增补再版,并于明治33年(1900)7月24日付印。[24]夏晓虹《和文汉读法》一文引用的《清议报》第64册(光绪二十六年十月初一日)上的一则广告《和文汉读法告白》称:

    此书指示读日本文之法,简要明白,学者不费数日之功,便可读日本文之书籍。寓东人士深知其益,故特印行公世。兹由本馆代售,每册定实价银两毫,不折不扣。外埠邮费照加。上海寄售:抛球场扫叶山房书坊。[25]

    这里所说的“指示读日本文之法,简要明白,学者不费数日之功,便可读日本文之书籍”。与沈翔云序文中的“指示读和文之法简要明晰,苟通东文字母者,一读是册,未有不能读东籍者”如出一辙。而且该广告此后也一直刊登在《清议报》上(第65~67册以及光绪二十七年十月初一日发行的第98册),在“本馆发售及代售各书报价目”也能看到有“和文汉读法,全一册,二毫”的广告。[26]而《清议报》到第100册(光绪二十七年十一月十一日)时,便出现了夏晓虹所言的两本同在的情形:

    有趣的是,在《清议报》第100册的《译书汇编》广告上,竟然同时出现了《和文汉读法》的两个版本,列于第一种的应该是梁作的初版本,与“忧亚子”的增广本相比,亦为“全一册”,不过“定价大洋二角”。更为奇妙的,当属此《和文汉读法》的著作者署“本社同人编辑”。看来,译书汇编社成员中不乏梁启超任东京高等大同学校校长时的学生,故《清议报》与之关系非同一般。

    由此我们知道,该《译书汇编》广告中出现的由“本社同人编辑”的《和文汉读法》正如上文所记,既不是梁启超执笔的初版本(此活字版不存在),也不是指沈翔云编印的最初的活字版,而是指我们上面描述的励志会增补本。而且,同时刊登的忧亚子增广的《再版和文汉读法》[27],估计也已经出版了。

    这么看来,正如梁启超自己在《清议报》第10册(光绪二十五年二月)上发表的《论学日本文之益》里面所说,己亥(1899)春他的手稿已成,并开始供不少人抄阅了。到次年,当他正在海外时,该书的活字本便由沈翔云编印问世了。我们可以将其版本变迁归纳如下:①梁启超手抄本(1899年3~4月)→②沈翔云编印《和文汉读法》(1900年6月)→③励志会增补《和文汉读法》(1900年7月)→④忧亚子增广《再版和文汉读法》(1901年11月中旬以前)→⑤丁福保重印《(增订第三版)和文汉读法》(1901年9~10月)→⑥京大藏梦花卢氏增刊本《和文汉读法》(1901年12月~1902?)。忧亚子的“增广”可能是受了励志会“增补”的启发,而且从其增补幅度之大来看,恐怕需要将近一年的时间吧。

    从②到⑥,在不足两年的时间内,又是增补又是改版,至少有五种版本问世,这当然是顺应了时势的需求。而且在日本增补印刷之后,又在上海重印发行,这使得该书的传播及影响扩展到了全国。

    (三)《和文汉读法》的早期形态

    笔者2008年3月写就本章初稿并在北京大学口头报告时,能够看到的最早刊本是1900年7月27日在日本发行的励志会增补本《和文汉读法》。而由沈翔云独自编印的版本尚未发现。那么,我们是否还能够追索到梁启超手稿《和文汉读法》的雏形,抑或沈翔云的初版编印本呢?这里,有几种办法可以让我们推测出初版《和文汉读法》的基本状况。

    1.南京图书馆藏写本《和文汉读法》

    李小兰的硕士论文《清末日语教材之研究》介绍了南京图书馆所藏的《和文汉读法》手抄本情况:

    梁启超、罗孝高合著。原书已查而不得而未见,南京图书馆有名为《和文汉读法》的抄本,疑即此书。该书出版年代不明,存27页,全书分41节,以中文说明为主,说明日语的品词:名词、动词、助动词、副词、形容词、助词及句子的排列等,很少实例。附八表(缺二表),分别列动词词尾、代词、及部分副词。[28]

    据此看来,该本为手写本,由27页41节构成,附表八种内缺两种。结合其写本的形式和第41节的内容考虑,我们本希望该本或许能比较接近梁启超的早期手写本。但经过友人协助,笔者得到该本的4页影印本,并对其内容进行分析后,得出了相反的结论。

    南京图书馆藏《和文汉读法》手抄本

    李小兰抄录的写本第14节以及笔者收集到的第18~21节的照片内容,与前面介绍的励志会增补《和文汉读法》完全相同,而且表1至表5的内容也相同。写本上注明着“逸去第三十八节”,所以最重要的第38节第6表缺失,接下来的第39节第7表也缺失。也就是说,励志会增补本的第40节被上调当作第39节,其结果变成全书共有41节了。只是,最后的第41节第8表与励志会增补本的第42节第8表内容完全相同,最后都以“榊 神木之名”一词收尾。

    由此可以推断的是,该手写本转抄的并非是最早的《和文汉读法》,而很有可能是励志会的增补本。略去第38节第6表和第39节第7表的理由可能是因为两表仅排列了许多词语,让抄写者感到烦琐有余而重要性不足吧。而认为该本迟于励志会增补本成立的理由,首先如图7-1所示,第5表的“テ”“シ”的说明下稍置间隔之后又附加了如下说明:

    文中凡遇此字為断句處為多、或シテ二字連用亦同。

    这句说明文字在迄今发现的其他本子里面都不存在,为该写本所独有。如果该写本在前,那么这句说明必然会反映到后出的其他版本上。而实际上,在其后的京大藏“梦花卢氏增刊本”《和文汉读法》中,同样第5表的“シ”后也添加了编者的按语:

    案 シ不能作而字解、有為字意、シテ為某々而某々也、并非仅一而字。

    可见在后续的本子里,就这一解释因编者的不同,内容亦有异。另外一点是,励志会增补本《和文汉读法》的第1表内有一处印刷错误,即“ダケ(而已、仅)此字有时写作文ケ”中的“文ケ”当为“丈ケ”之误,而该写本也同样将此处误抄为“文ケ”,而后面的本子都改正了这一点。总之,该写本在抄写人、抄写年份不明,加之作为版本判断依据的第38节第6表缺失的情况下,很难证明其为励志会增补本之前的写本。这一判断也可以从下文中得到印证。

    2.从同时代的材料《和文释例》中取证《和文汉读法》既然在当时那么有名,传播又广,同时代的人又是怎么来介绍它的呢?为解开这个疑问,我们在查阅当时的相关资料时发现了一本名为《和文释例》(都立中央图书馆实藤文库藏)的日语教材。

    该书的扉页上用毛笔写有“和文释例二箴堂老人题”字样,其后为邢之襄撰写于光绪二十七年十二月(1902年1~2月)的序文,作者自序也作于同一年,署为光绪辛丑冬十二月。次年的壬寅(1902)秋七月重定刊行。再看其封底,上书:

    光绪二十八年九月十五日印刷  定价大洋二圆

    同    年十月十五日发行    寄售照章九折

    著者兼发行者  吴启孙[29]

    发行所     华北译书局    文明译书局

    印刷者     东京市牛込区市谷加贺町一町目十二番地 户上义章

    印刷所     同地 株式会社  秀英舍[30]

    该书从日本出版的作文书信指导书中取材,将日文转译成汉文,是一册实践运用《和文汉读法》的辅助教材。序文之后列有“假名五十音图”,包括浊音、半浊音、拨音在内,并一一配上了中文汉字的发音。接下来便是“和文汉读法所解假名虚字”,另起一行后加注小字说明:

    解释和文之书,中国故所未有。惟近岁日本留学生刻《和文汉读法》一编,虽甚简略,然颇为明晰。兹将其解假名虚字录右,以备参考。

    紧跟在后面的是《和文汉读法》的第1表到第8表的内容(除第7表)。与励志会增补的《和文汉读法》相比较,第1表只缺少以下两词:

    ベカラ〔可〕 ベキ ベク ベケン ベシ。

    ダケ〔而已、僅〕此字有時寫作文ケ。

    第2~5表都相同,第7表被删除,或许是因为都是汉字表记的词汇,如“所處”“有在”“已止”“至到”“因従”等等,从而不被认为是属“假名虚字”的吧。相反,第41节中,汉字、假名相杂的“例ヘハ”“拘ハラズ”“言マデナク”等都抄录出来,除了励志会增补《和文汉读法》最后的两项“去レトモ 解释第六表”和“左レバ 解释第六表去字行下”之外,其余全部收录了。第8表也仅仅抄出前半部分的“抔”“扨”“偖”“軈”“筈”“开”“迠”等字,而未收后半部分的“拵”“揃”“扱”“込”“辻”“榊”等字。

    从上述情况来看,该书未收的部分均可见于励志会增补本,作为一种可能性来考虑,该书很可能是参照了早于励志会增补本的文本。

    再来看最为重要的第6表,相对于励志会增补本《和文汉读法》收录的294词,《和文释例》中仅列举了35个词。将其全部列出如下(中文译词部分省略):

    去リ 左レ 乍ラ 併シ 乍併 丈ケ 許リ 兼子 最モ 折  折柄

    折節 訳居 程ド 方タ 位  詰リ 筋  噂  流石 矢張 兎角

    最早 左迄 折角 遖  訳無 成丈 勝手 油断 都合 餘程

    思ハズ 其代リ

    这当中,只有“噂”字在励志会增补本中被移到第8表的国字中,其他从头到“詰リ”为止的19个词语都与励志会增补本的排列顺序相同。不过,“訳”和“居”之间又增加了“儘”“通リ”二词。此外,到“折角”一词为止的顺序也基本相同,间或有新词增补。“遖”以后励志会增补本则开始按照新增汉字的部首重新排列了位置。

    看词义解释,也会发现《和文释例》比较简略,励志会增补本〔〕内比较详细。例如:

    詰リ 結局也畢竟也   〔結局也畢竟也詰責也〕

    思ハズ 不图也     〔不图不虞虞之意〕

    还有释义相异之处,如《和文释例》中的“都合 合式也”在励志会增补本中则改译为“妥当也”,而这一释义为后续各本所沿用。

    总之,《和文释例》虽然没有第1节到第42节的说明文字,但仅从所引用的表1、表6和表8的异同来看,最初的《和文汉读法》内容应该是相当简略的,其分量正如沈翔云所言“字不过三千言”,因此对梁启超来说,在一夜之间是完全可以写成的。

    实际上,2011年在日本发现了沈翔云编印的《和文汉读法》初版,[31]据作者介绍,该版与励志会增补本的不同之处仅在第38节第6表上(还有跋文上的差异),从该作者寄赠给笔者的第38节(第22~31页)内容来看,沈翔云编印的初版里“和汉异义字”一共收有87个词。而且励志会增补的“二百余条”是紧接着这87个词后面的,那么从现存于励志会增补本第6表的294词当中除去沈翔云编印的初版所举的87词的话,便可知实际追加增补的共有207词,这与序文中所说的“以原印第六表所列和汉异义字尚多漏略,搜辑增补者二百余条”相吻合。后出诸版也是在此基础上不断增补新词,但是由于至今尚未发现忧亚子增广的《再版和文汉读法》,具体增补情况未详,不过按《康熙字典》排序增补到1705词恐怕是从该版开始。我们现在能见到的丁福保在上海重印的《(增订第三版)和文汉读法》和京大藏“梦花卢氏增刊本”《和文汉读法》当属于同一体裁,同样收录1705个“和汉异义字”。换言之,“和汉异义字”的增补速度之快令人诧异,沈翔云的初版还只收有87个词,一个月后的励志会增补本就达到了294词,再经一年后的忧亚子增广《再版和文汉读法》和今天能够看到的丁氏本、京大本,都是同为1705词。

    如此迅速的增补究竟是怎么做到的呢?有人说当时尚没有现成的日语辞典可供参考,这一说法是否可靠?下一节我们将论证这一问题。

    三 “和汉异义字”的增补——日本辞书《言海》的妙用

    (一)当时的日语学习环境

    在前面提到的《和文释例》序文中,邢之襄写道:“所谓和文者,不过数十字为脉络斡旋之词,其大体与汉文固无异也。惟吾国之学者无书以导其源故,欲问而无从耳。”诚然,在梁启超等人流亡日本的1898年前后,不要说日中辞典,就是日语辞典,除了自中世以来一直使用的节用集之类的汉字汉语辞典外,也只能举出一些江户时代的国语辞典,如《雅言集览》《和训栞》《俚言集览》等。但是,这些辞书的流传并不广,直到明治以后才出现了几种具有重要意义的日语辞书:

    1889 『「和漢雅俗」いろは辞典』(高橋五郎)

       『言海』(大槻文彦,第一分册刊,~1891)

    1892 『日本大辞書』(山田美妙,~1893)

    1894 『日本大辞林』(物集高見)

    1896 『日本大辞典』(大和田建樹)

    1897 『日本新辞林』(林甕臣·棚橋一郎)

       『日本小辞典』(大和田建樹)

    1898 『ことばの泉』(落合直文)[32]

    这其中,《言海》最为著名,并多次再版。1898年前后其缩印本已经再版到第41版。价格也由最初的6日元降到3日元,从而大大地促进了其普及程度。[33]

    当时也有中国人对日本的辞书做过介绍。《(增订第三版)和文汉读法》的作者丁福保在《东文杂记》(1902)一文中列举了以下日语学习参考书:[34]

    落合直文『大文典』(一元六角,表及动字佳)

    落合直文『中等文典』(五角,论东文文法书、源流甚详备)

    落合直文『広文典』(四角,说助动词、助词甚详)

    三土忠造『中等国文典』(六角,已有译本,名《日本文典》,译释共有三编)

    『言之泉字典』(六元,有汉字和解者可查)

    『言海字典』(三元、解说多用汉字,易看)

    作为辞书特别列举出来的是《言之泉字典》(落合直文)和《言海》(大槻文彦)。这两部都是按照五十音顺序排列检索的辞书,从价格上讲《言海》要便宜一半,而且还有缩印版,便于携带。加之《言海》的“解说多用汉字、易看”,仅这一点就十分便于中国留学生的使用。

    关于《言海》,笔者曾对其基本特征做过如下说明:

    具有近代国语辞典之称的《言海》把所有汉字词分为“和的通用字”“和汉通用字”“汉的通用字”三种,并用不同符号分别表示之。所谓正统的自古以来使用的汉语词称作“和汉通用字”;近世以来传入日语的汉文表达或同时代的汉语词则称为“汉的通用字”;而已经完全融入日语的日常汉语词,如“料理”“立身”(意思已经日本化),还有从训读发展成音读的词,如“支障”“仕样”“心配”等,再有明治以来日本新造的汉语词,如“流体”“零点”“绝对”等,都算作“和的通用字”。这种分法显然是因为意识到了汉语词义在日本的变化和层次,并且也考虑到和制汉语和近代新汉语词的存在,可以说它有意要确立一种近代日本的“独自的汉语”意识。同时代出现的山田美妙的《日本大辞书》则更是旗帜鲜明地打出“汉语”和“字音语”的区别,把纯正汉语词用“汉语”来表示,明治时代产生的新汉语词,如“社会”“宗教”“神经”“世纪”“广告”“自治”“商标”等则用“字音语”来加以区别。[35]

    对《言海》的抽样调查也表明:“和汉通用字”与“和的通用字”作为词头基本上呈五比三的比例;而“汉的通用字”则多出现在“和的通用字”的释义中。也就是说,对于“和的通用字”而言,“汉的通用字”是其意义的另一种表达或解释,亦可视为对“和的通用字”的一种中文对译。例如,对“楽”“料理”“用意”这三个“和的通用字”,则分别配以“容易”“調理、割烹”“準備”这些加双下画线的“汉的通用字”来对译。二者多为类义词关系,从时代差异来看后者更接近纯正的“中文(汉语)”表达。所以我们可以说“和的通用字”里所标注的“汉的通用字”实际上已具备了某种日中对译辞典的特性。

    正是由于这种将日语固有的词配上近似中文的“汉的通用字”的做法,使《言海》实际上起到了一种“日中辞典的作用”,对于明治后期来到日本的中国人来说,这简直可以看作是一本专门为自己编撰的辞书。《和文汉读法》中“和汉异义字”的增补和对译正是活用了《言海》的这一特征。

    (二)“和汉异义字”的分类及词数

    《和文汉读法》中的“和汉异义字”1705词可以按其来源分为四种:纯粹的日本固有的“和语词”、依照汉语读音的“汉语词”、来自欧美的“外来词”以及上述三种相混的“混合词”。表7-1是其词数和种类划分后的分布。/前面的数字表示无穷会藏“励志会增补本”的情况,/后面的数字则表示京大藏“梦花卢氏增刊本”的情况。

    “励志会增补本”和“梦花卢氏增刊本”《和文汉读法》中的词源情况

    此表所反映的特征之一是总词数由励志会增补本的294个剧增到梦花卢氏本的1705个。两种版本中都是日本固有的和语词占多数(七成以上),汉语词只占约二成。励志会增补本中外来词为零,而京大藏“梦花卢氏本”中则有“加特力教”“倶楽部”“天麩羅”“流麻質斯”“瓦斯”“独逸”“硝子壜”等7个外来词。[36]另外,混合词除了本来就有的“見本”“気持”“立場”之类的“音·训混读”词外,京大本又新增了“炭酸瓦斯”“酸素瓦斯”“料理屋”“精進物”“立ち会い裁判”等新的复合词。下面我们先对几个典型的和语词加以分析,然后再着重分析一下汉语词的问题。

    1.和语词

    在“和汉异义字”中,由“手(テ)-”组成的复合词多为和语词,励志会增补本收录了以下25个词。〔〕内为中文释义,其中带有双下画线的(13个)译词都属于《言海》中的“汉的通用字”。

    手厚  〔鄭重也〕         手當    〔給資也、又遭遇也〕

    手痛  〔激烈也〕         手入    〔修補也〕

    手落  〔遺失也〕         手重    〔鄭重也〕

    手後  〔失期也〕         手柄    〔功名也〕

    手形  〔票也〕          手紙    〔信箋也〕

    手込  〔強制也〕         手頃    〔適當也〕

    手先  〔手尖〕          手先ノモノ 〔部下〕

    手術  〔手段 方法〕[37]            手品    〔原名手使魔也、呑剣客〕

    手傳  〔幇助也〕         手詰    〔厳訓也〕

    手習  〔習字也〕         手廻ツ   〔豫備也〕

    手酷  〔苛刻〕          手本    〔式様 龜鑑 模範〕

    手分  〔分担也〕         手数料   〔酬金也〕

    手仕事 〔手工也〕

    我们以“手本”一词为例,翻看《言海》该条下的义项:

    (1)手習ノ標準トスル文字ヲ書ケル帖。字帖

    (2)倣ヒテ作ルベキ基トナルモノ。様式

    (3)倣ヒテ行フベキ事。タメシ。先例。龜鑑 模範

    对译第一义项的“字帖”没被采用,对译第二义项的“様式”则按照中文习惯倒置为“式様”。对译第三义项中的最后二例“汉的通用字”照搬为译词。由此可见,在1900年的无穷会藏“励志会增补本”中,已经开始从《言海》的“汉的通用字”中选择译词,这亦表明该辞书已是当时留学生在做日中对译工作时的重要参考书。由此可进一步推测,梁启超自己的草稿或者沈翔云初版的内容,也许参照《言海》的地方并不多,而一个月后完成增补的励志会同人中肯定有人熟稔日语,因而巧妙地利用了《言海》的这一特征。这种做法当然被后人所继承,从京大藏“梦花卢氏增刊本”增收的50个“手(テ)~”的复合词的中文对译中,我们可以发现这种活用已成一种固定的方式。如:

    手延 失期     手切 絶交  手酌 獨酌    手短 簡略

    手廻リ 座右 親兵 手並 伎倆  手平 掌     手者 部下

    手桶 提桶     手蔓 夤縁  手軽 簡易 軽便 手軽シ 簡易

    手控ヘ 手冊 手帳 手向フ 抗敵 手内 掌 伎倆  手間賃 工銭

    即以上18个带下画线的词也都是直接套用《言海》里的“汉的通用字”作为译词的。

    当然,在对日语词的释义中,如果没有附加“汉的通用字”时,只好从其释义中挑出汉字部分权作解释。例如夏晓虹《和文汉读法》一文举过的“淋滲”一词的释义,丁福保本上印有“鳥 初 生 毛”,容易让人误解为具有四个义项,而参看《言海》便会明白其释义原来是把日语“鳥ノ羽ノ初生ノモノ”中的片假名部分除去而已,而且最后的“モノ”中的“モ”还被误认作了“毛”字。再比如“見切”一词的释义出现在“閲畢”之后,紧跟着是“見捨減價出賣”,这也是从《言海》的释义中随手挑了几个汉字(下列加下画线者)连起来组成的义项说明而已。即:

    (一)見テ終ハル。(二)再ビ見マジト定ム。ミカギル。見捨ツ。(三)商家ノ語ニ、價ヲ甚シク減ジテ賣ル。

    如果实在没有一点线索可寻的话,只好直接照抄日语原文意思,如:

    手張ル 仕事分ニ過グ。

    手持不沙汰 無聊。空手ニテ間ノワロキコト。

    因此,我们可以看出《和文汉读法》中的“和汉异义字”的汉语对译跟《言海》的关系有以下三种类型。第一,借用《言海》中“汉的通用字”;第二,从《言海》释义中挑选适当的汉字;第三,完全照抄《言海》的日文解释。

    还有一些光标明词性,但不加释义的词。例如:副词有“折節”“晴ニ”“取敢不(とりあえず)”“取取ニ”“取不直(とりもなおさず)”之类;名词有“小間物”“書留”“立賣”“横手”;等等。这些可看作是无穷会藏励志会本以后的增补痕迹。也就是说,在励志会增补本上,比如“折節”原本跟在“折り”的说明后面,所以不见其释义,而仅注明“同上”就行了。其后的增补本是按照《康熙字典》部首重新排列词序的,在两者之间插入了其他语词,便导致出这种只注词性不见释义的结果。还有一些是先举出词条后以待今后改定的,结果后人来不及加改而导致义项缺失的也有不少。如“自墮落”一词,丁本不见释义,而卢本则补加了中文释义“懶惰”,没有采用《言海》“汉的通用字”释词“放縦”。再者,丁本没有做释义的“言合”一词,在卢本的补注中释为“議論”,同样也没采用《言海》中“汉的通用字”“争論”。

    参看夏晓虹《和文汉读法》对“无锡丁氏畴隐庐重印本”和“梦花卢氏增刊本”的校对,也能根据《言海》来恢复其本来的面目。比如“寐腐ル”一词,丁本误抄为“程于過シチクシク寢ヌ”。这是对《言海》原文“程ヲ過シテ久シク寢ヌ”的误记,把“于”改为“ヲ”、“チ”改为“テ”、“ク”改为“久”后,便能再现最初的原形了。卢本解释为“程ニ過ギテヨク寢ヌ”,显然是参照了其他辞书的解释。再如对“明”的解释,丁本注释中举了“燈”“燭”“證據過了”“送”“隙間暇空”五个义项,卢本则删去了后面两个义项。而《言海》中的有关“明”的解释情况如下:

    あかり明 (一)光ヨリ發シテ物ヲ明ニ見スル象。「日ノ―」「燈ノ―」

             (二)證據。アカシ「―ガ立ツ」。

    あき明 (一)明キタル處。ヒマ。スキマ。隙

            (二)明キタル時。イトマ。ヒマ。「工事ノ―」間暇

            (三)空ナルコト。人ノ住マヌコト。「―屋」「―店」空。

    不难发现丁本的这五个义项分别是取自《言海》所收录的两个同一汉字的词义(从前者取了“燈”“證據”,后者则取了加双下画线词),并将其混淆在一起了。

    丁本还把“間宿”解释成“站”,把“間無シ”解释成“無分別、不隔”,即分别依照《言海》的“站”和“隔ナシ、分別ナシ”的释义,而卢本则将它们订正成“小町村”和“無間隙”。由此看来,卢本在进行增补订正时基本上没有参照《言海》。而且,通过上述比较也可知道,卢本是依靠编写者自己的知识加以改译的,可以断定其编写者具有一定的日语水平。

    2.汉语词

    本来反复强调“同文”的《和文汉读法》,按理不应该把“汉语词”放在“和汉异义字”中来处理。但实际上,“汉语词”里也有相当部分与中文相异,从下列一览表(将京大藏“梦花卢氏增刊本”所收的379个“汉语词”按五十音顺排列)中可以看出,其中的确收录了各式各样异化了的“汉语词”。语词后的数字表示该词在“梦花卢氏本”中作为词条被收录的次数。加下画线的词出自无穷会藏“励志会增补本”,共62个,仅占一览表的约1/6。其余都是后来屡次增补的结果。

    ア.哀願(顧) 挨拶 愛着 悪霊 阿片 案内 案外 安排

    イ.違警罪 異存 意地 一番 一向 一緒 一杯 一昨日 一週間 音呼

    ウ.有為 有為転変 有漏 運上 運動

    エ.縁家 袁玄道 縁談 縁辺 燕尾 燕尾服 縁由 遠慮

    オ.押柄·横柄 臆病

    カ.概念 回漕 家財 学位 学年 火車 花車 火定 合点 勘気 看護婦 観察点 灌所 願書 勘定 寒暑計 元祖 簡単 勘当 観念 看版  勘弁2 肝要

    キ. 機嫌2 汽船 氣転 寄付金 客観的 糺明 糺問 給料 饗応 仰天 仰山 競漕 共和政体 奇麗 近在 金札 金融論 金融逼迫

    ク.空想 具体的 工夫 軍用金

    ケ.稽古 経済 下宿 血縁 結構 月謝 月旦 外道 玄関 健全学 見物

    コ.後架 号外 後見人 降参 香典 鼇頭 甲板 互角·互格2·牛角 国際法 後家 御座 故障 御承知 個人 個人権 懇意 懇親 昆布

    サ.在勤 最後 在在 在所 采配 在留 左官 沙汰 昨今 左様 残金 散散 残念 

    シ.思案 時儀·辞儀 持参金 自水 時節 地代 支障 仕度·支度 自堕落 実家 執達吏 実地家 失墜 悉曇 執拗 支配 持病 辞柄2 仕法 若干 砂礫 周章 充分 主観的 授業料 出世 出席 出役 受領書 仕様 上衆 障子 精進 精進料理 上手 上段 承知 消費 商標 丈夫 消防夫 食気 所持人 初心 所詮 所帯 所有権 所労 人格 真鍮 心中 心配 辛抱

    ス.随分 相撲

    セ.晴雨計 請(願)権 世辞 世態学 贅沢 成文 石炭 折角 摂関 節季 積極 石鹸 絶対的 雪隐 刹那 刹利2 摂簶 是非 世話 世話料 詮議

    ソ.草案 雑巾 雑言 相続 相談 雙方 僧侶 組織 測候所 粗末 存 存外 損料

    タ.大工職 大根 大序 大切 台帳 大分 大膨張 大名 大簶 沢山 達者 団体 段通 旦那 談判 断末魔

    チ.知覚 仲裁 抽象 抽象的 注文·註文 丁度 調度

    ツ.通貨 都合

    テ.丁寧 泥犂 天守 天長節

    ト.当意即妙(佳) 道具 当座帳 動産 当方 道楽 当惑 兎角 得意 徳利 時計 頓才 頓知

    ナ.軟貨 難所 納戸 難破·難場

    ニ.二階 年配·年輩

    ハ.配慮 馬鹿 白墨 破産2 発明 反動的

    ヒ.飛脚 否決 比対的 披露 尾籠

    フ.風来 不運 不遠慮 不機嫌 不器用 不器量 副署 不景気 無骨 不経済 不細工 無沙汰 無作法 不精 不勝 不成文 敷設 不断 扶持 不調法 不都合 払底 不動産 不人気 不慮 風呂 分見 分銅

    ヘ.平臥 閉口 変化 辦護 辦護士 返事 変造

    ホ.方案 法外 方針 放任主意 放埓 本位

    マ.満足

    ミ.未済試験 妙案 冥加 明後日

    ム.無機体 無造作 無足 無代 無念 無筆 無用 無料教

    メ.名所 滅金 滅相 滅多 滅法 免状 面倒

    モ.門番

    ヤ.役者 役介

    ユ.惟物論者 有機体 遊金 油断

    ヨ.羊羹 妖怪学 用脚 用事 要用 予算

    ラ.落城 羅紗 欄外 卵塔·蘭塔 蘭若

    リ.理学 利学 理屈 利潤 理想 律儀 立憲政体 立派 利分 流儀 料理 旅券

    ル.留守

    レ.歴歴 蓮根 連中

    ロ.労働者

    首先我们看加下画线的无穷会藏励志会增补本的62个语词,可知它们同样是利用《言海》“汉的通用字”来释义的。比如:

    一緒〔合一也〕 氣転〔機智也〕 不都合〔不便 不妥〕

    仲裁〔居間調停也〕 存〔思維也〕 存外 オモヒノホカニ⇒意外

    最后的“存外”一词被解释成“意外”,这并不是直接采用了与该词对应的“汉的通用字”,而是按照其日文释义オモヒノホカニ再次按图索骥对译的结果。励志会增补本所收的近代汉语译词只有两个:

    抽象〔哲學訳語想其理由之義〕。

    積極〔哲學訳語陽極也〕。

    此外所收的传统汉语词比较多。相比之下,京大藏“梦花卢氏增刊本”则增补了大量的新词,如:運動 燕尾服 概念 学位 学年 看護婦 観察点 寒暑計 観念

    汽船 客観的 共和政体 金融論 金融逼迫 空想 具体的 軍用金

    経済 健全学 号外 後見人 国際法 個人 個人権 主観的 商標

    消防夫 所有権 人格 請(願)権 世態学 積極 絶対的 測候所

    団体 知覚 抽象 抽象的 発明 反動的 否決 比対的 不景気

    不経済 不成文 不動產 辦護士 方案 方針 放任主意 本位

    無機体 惟物論者 有機体 妖怪学 理学 利学 利潤 理想

    立憲政体 旅券 労働者

    不过,如果是传统的日语词,基本上可以参照《言海》收录的词条及其解释(包括“汉的通用字”)加以对译,可是以上这些新词在《言海》中收录得很少(加框的类似理学一类的6个词可见于《言海》),[38]这使得很多新词的中文释义失去了赖以参照的依据,只好凭空想象。这样,“梦花卢氏本”中便多了一些比较奇怪的解释。[39]例如:

    主観的=内理应如是(25頁) 国際法=交涉法(38頁)

    客観的=外形应如是(42頁) 團體=凡众聚之称(33頁)

    不経済=不能打算(23頁)  不成文=法律未著为令者(23頁)

    空想=豫想后來(41頁)   理想=就现在想(73頁)

    概念=大概想念(64頁)   観念=观而想念(90頁)

    这些日语新词让20世纪初的中国留学生感到非常棘手,因为在当时,他们似乎还不能充分理解这些概念,只好望文生义地将“概念”解释成“大概想念”,将“观念”视为“观而想念”了。不过,也有一些早期的西洋概念已基本完成了对译:

    共和政體=民主       立憲政體=君民共议国政

    人格=民有自由权谓之人格、若奴隶无人格者也。

    世態学=社会学即群学

    妖怪学=质学之讲妖怪从脑出者  健全學=卫身学

    惟物論者=质学中重形骸轻魂灵者 個人=匹夫

    個人権=各人自立权       具体的=实象

    學年=学问之年,学一年称一年学 學位=学问成功之地位

    关于“人格”一词,英华字典内只有“personality人品”的对译,《哲学字汇》也同样译作“人品”。具体的例子早在1895年的《太阳》杂志上已经使用过多次,由中国留学生编撰的新词集《新尔雅》中也收录了此词。而《和文汉读法》的对译和解释可以看作是中文里“人格”概念的最早形成。

    “社會学”一词本来就是日语新名词,早在梁启超《论学日本文之益》(《清议报》第10册,光绪二十五年二月)中就有“群学(日本谓之社会学)”的对译注解,而两年后居然拿该词作为中文译词来对译“世態学(《哲学字汇》凡例中将之作为专业术语的分类之一)”了。反过来“群学”则成了配角,这种对译法的逆转同时也意味着中文原创译词“群学”的退潮。

    另外,在考察概念史的演变过程中,“共和政体=民主”的对译无疑是个重要的例子。有关这一点,本书第十四章会专门讨论。

    四 《和文汉读法》的影响及其后

    随着《和文汉读法》的流行,社会上掀起了学习日语的热潮,所谓的“速成教育”也成为一种现象。比如,教育家蔡元培在上海南洋公学就曾推行过这种方法,并称之为“不习日语而强读日文书之不彻底法”。[40]正因为此,中日两国的出版界也源源不断地推出各类日语教科书以及《和文奇字解》之类的小册子。

    1902年,林文潜根据自己的留学经验,编成《寄学速成法》出版,这是一本日语学习的基本入门教材。作者在自序里说:“速成之法者何?盖遇文中之汉字,仍以中国音读之,而专求其行间之假名,识其意义,辨其作用也。”[41]其基本态度是完全无视中日文汉字之间的差异。

    此外,日本东京都立中央图书馆的实藤文库还收藏有一册《广和文汉读法(普通东文速成法)》[畴隐主人著,光绪二十八年(1902)刊],著者正是印行了“无锡丁氏畴隐庐重印本”《(增订第三版)和文汉读法》的丁福保,因此光看书名,还以为是《和文汉读法》的又一增补版,但实际并非如此。它只不过是承袭了《和文汉读法》的书名和体裁,主要以文法解说为主,抽去了“和汉异义字”部分。仅是书名模仿了《和文汉读法》,实际内容已相差甚远。不过,令人感到二者之间有密切关系的是,该序文直接引用了梁启超刊登在《清议报》第10册上的《论学日本文之益》。显然其目的也是为了强调“和文汉读法”的优越之处。

    随着这种“和文汉读法”式日语学习的推广,“和汉异义字”部分也越来越被视为日语基本入门教材。作者在自序里说:“速成之法者何?盖遇文中之汉字,仍以中国音读之,而专求其行间之假名,识其意义,辨其作用也。”[41]其基本态度是完全无视中日文汉字之间的差异。

    此外,日本东京都立中央图书馆的实藤文库还收藏有一册《广和文汉读法(普通东文速成法)》[畴隐主人著,光绪二十八年(1902)刊],著者正是印行了“无锡丁氏畴隐庐重印本”《(增订第三版)和文汉读法》的丁福保,因此光看书名,还以为是《和文汉读法》的又一增补版,但实际并非如此。它只不过是承袭了《和文汉读法》的书名和体裁,主要以文法解说为主,抽去了“和汉异义字”部分。仅是书名模仿了《和文汉读法》,实际内容已相差甚远。不过,令人感到二者之间有密切关系的是,该序文直接引用了梁启超刊登在《清议报》第10册上的《论学日本文之益》。显然其目的也是为了强调“和文汉读法”的优越之处。

    随着这种“和文汉读法”式日语学习的推广,“和汉异义字”部分也越来越被视为日语的典型特色而大加渲染。前面已经提到,《清议报》第100册的广告上出现了两个不同版本的《和文汉读法》(励志会增补本和忧亚子增广本),不仅如此,在同一页面上还有一则“本社同人编辑《和文奇字解》全一册,定价大洋五角”的广告。1902年2月10日出版的这本《和文奇字解》由陶珉编辑,译书汇编社发行,分12集收录了日语中的汉字词,并附有中文释义,可以说是“和汉异义字”的集大成之作。[42]但实际上,这本书在词条选定和释义上都与《和文汉读法》中的“和汉异义字”不尽相同,有些新概念,如“人格”“共和”“社会”等已广泛流传,该书已不把它们算作“奇字”了。

    这类《和文奇字解》被后来的各种资料、辞典继承下来。明治40年(1907)的《汉译日本大辞典》(东亚语学研究会编)可以说是全面利用了《言海》的汉字释义和译词编成的一本当时规模最大的日中辞典,它对以后的日中辞典产生了不可估量的影响。彭文祖在《盲人瞎马之新名词》(1914)中,一方面指出了光看汉字“望文生义”的危险性,同时又在“若クハ”“又ハ”等项中多次提到:“请试看《汉译日本辞典》。”

    不光是近代中国的新词集、日中辞典之类,其他各种汉语辞书中也将“和汉异义字”作为日语外来词加以收载。比如,1915年出版的近代中国的国语辞典《辞源》[43]以及1930年商务印书馆出版的《王云五大辞典》中都有收录“和汉异义字”。所谓来自日语的借用词,其实是更加注重它的外形,看起来比较像日语罢了(参见本书第十一章)。

    直到今日,从日中汉字文化的差异角度来看,人们对“和汉异义字”依然抱有极大的兴趣。不少日语学习书刊都着眼于日常生活里日汉意思相异的汉字词语,为的是让读者在日本旅游或短期逗留中能及时做出正确的解读。比如台北出版的《用力猜汉字——网络资讯编》(覃玉华,擎松出版,2004)就可以说是“和汉异义字”的现代版。

    代结语:欲速则不达

    日本自古以来行之有效的汉文训读法,是一种用日语来解读汉语文言文的方法,它延续至今,使得日本的知识阶层一般都精通汉文,实际上能作汉诗、写汉文的日本人也不在少数。近代以来,中日两国之间逐渐盛行“同文同种”的说法。人们似乎认识到“汉字”是可以作为超越语言差异的一种文化传播工具,光凭笔谈等文字语言便能达成交流。尤其在书面语言上,明治时期的日语主流文体本身受汉文训读体的影响很深,形成一种通用的“普通文”体,在政令、报刊社论和政论文中普遍运用。这一条件使得中国人的和文汉读法成为可能。为沈翔云《和文汉读法》作跋的坂崎紫澜所说的“夫汉文和读与和文汉读,其法虽异,古今一揆。余于是方深感东西同文之谊焉”,便代表了当时日本知识分子的基本认识。但随着日本汉文教育的衰退以及日语本身的文体开始逐步走向言文一致,假名和汉字表记的比例发生了极大变化。对于这种文体变化,鲁迅在20世纪30年代和瞿秋白讨论翻译时就说:“远的例子,如日本,他们的文章里,欧化的语法是极平常的了,和梁启超做《和文汉读法》时代,大不相同。”[44]而周作人指出的更为全面。[45]也就是对中国人来说,日语的文体变化之快已经愈发不适于和文汉读法的运用了。

    通过考察《和文汉读法》这本小册子的增补和流传过程,我们能够在一定程度上了解到,梁启超等近代中国知识分子当时是怎样在“同文同种”的意识下看待中日之间的语言差异的。至此,我们也不难想象他们基本上是依赖着中日间的“同文”特征学习日语,凭借自身的汉文能力,试图最大限度地理解日语,并希望尽快从日文中汲取大量的新知识、新概念转介到汉语中来,结果却难免产生一些消化不良的、一知半解的接受和认识,这也是那个时代的必然产物。甚至连鲁迅在翻译夏目漱石的小品时也难免犯“望文生义”的错误,[46]这毋宁说是当时的一种普遍现象。通过对这些对译资料的追踪,尤其需要我们今天认真考虑的是,像“共和”“民主”这些在近代国体转变过程中出现的概念,究竟在多大程度上被正确地引导到中国的思想资源中?从这一意义上来讲,我们还有必要用更开阔的视野上来再次讨论日本近代国语辞典《言海》在中日语言之间所起的桥梁作用。当时的人们拿日语辞典《言海》的汉字解释,为我们“人为地”制造出了一些“莫名其妙”的“新词”,使得本不成文的释义成了一种白纸黑字的凭依,这些摇身一变转成的“汉语词”,在当时的语境中是否得到认同,其错误的解释是否被以后的辞典所继承,以及这种照搬援用会引起什么样的问题,都需要我们从语言学上重新审视,以助于推进相关的概念史研究。这些且留作今后的课题。

    附记:本章在写作过程中,得到许多朋友及老师的帮助,在此特别感谢他们提供的下列材料:

    (1)无穷会藏沈翔云编印(励志会增补)《和文汉读法》(明治33年),陈捷提供;

    (2)德国海德堡大学汉学系图书馆藏无穷会藏沈翔云编印(励志会增补)《和文汉读法》(复制本),乔志航提供;

    (3)丁福保重印《(增订第三版)和文汉读法》,夏晓虹提供;

    (4)京大藏梦花卢氏增刊本《和文汉读法》,川尻文彦提供;

    (5)南

  • 从女性角度看《月亮与六便士》

    作者:灰瞳 发布时间:2019-01-29 23:28:44

    从女性角度看《月亮与六便士》

    “满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。”

    “却”字在这儿体现了整本书的价值观。我相信每个看过小说的人都会知道所谓“六便士”代表的是现实生活,而“月亮”这种远在天边的东西,我们称之为“理想”。我看了很多豆瓣的书评,所讲的大多是歌颂理想的力量,鼓励大家勇敢地去追求自己的梦想。确实,不可否认这本书把“理想”抬到了一个很高的位置,真的变成了头顶上的矿灯。尽管理想很伟大,但是我对这本书也不会有所喜爱,更不会想去翻第二次,并且下次如果有人在我的书架上拿起这本书的时候,我会告诉他“谨慎”,特别是女生。一如刘芸第一次看这本书后欲言又止的样子,我想我现在明白她大概想说些什么。

    既然是从女性角度看问题,那我们就从主人公查理斯.斯特里克兰与他人生中三个女人的故事开始讲吧。

    第一个故事:查理斯.斯特里克兰和斯特里克兰夫人

    我将这一故事定义为:不解。

    所谓“不解”是因为斯特勒克兰夫人在故事中是一个几近完美的女人,她善良、淳朴、待人真诚、热情好客、 富有同情心且善解人意。不同于同时代的其他女性,斯特勒克兰夫人爱她的丈夫,爱她的孩子,爱她的家庭,努力的让每一天都过得精致优雅,但她也绝不是家庭的奴隶,她也有自己的生活。文中有一段是这么写的“她打心眼里喜欢读书(这在他这类人中很少见。这类人大多对作家比对作家写的书、对画家比对画家画的画兴趣更大),她幻想出一个只属于自己的小世界,生活其中乐不思归,感到了现实生活中不能有的自由、快乐。”这种女人该是多么讨人喜欢,这样的女人不应该得到幸福完满的生活吗?可生活这种东西谁又说得清,就像善解人意的人容易被辜负,懂事的人也总是先被伤害,“讨人喜欢的女人总是嫁给蠢货”。因而她迎来的结局是丈夫为了追求自己的理想而抛妻弃子,这种在生活情理上的荒诞性往往让人难以接受却又不知所措,就像文中的“我”对斯特勒克兰夫人所说的“如果他为了一个女人离开你,你是可以宽恕的。如果他为了一个理想离开你,你就不能了,对不对?你认为你是前者的对手,可是同后者较量,你就无能为力了。”也正是这种无能为力可以使斯特勒克兰走得毫不犹豫且不带一丝的忏悔,甚至把一切当成理所当然。可为什么女人就一定要承担这样的后果,为什么要把一个人的善良放在脚底下践踏,让一个人变得卑微、恶毒、充满仇恨后还要道貌岸然地说一句“可惜女人都没脑子”?呵!理想,多么高贵!斯特勒克兰夫人的不幸并没有击垮她,有人说不幸可以使人性变得高贵,这句话并不总对;使人变得高尚的有时候反而是幸福,不幸在大多数情况下只会使人心胸狭窄,报复心强。尽管如此,她至少活得有自尊,因而斯特勒克兰夫人也是这三个女人中我最喜欢的。同样让人难以接受的是与“为什么讨人喜欢的女人总是嫁给蠢货”相对的“因为有脑子的男人是不会娶讨人喜欢的女人的。”的观点,这种搞笑的观念在我看来就跟现在所说的高学历的女孩子嫁不出去一样的扯淡。

    第二个故事:查理斯.斯特里克兰和布兰奇

    我将这一故事定义为:恶心

    这一个故事同样是一个善良的人活该受罪的故事。大概讲的就是善良的施特勒夫十分欣赏查尔斯的才华,并乞求妻子能够帮助落魄的查尔斯,让他在家里养病,没想到妻子布兰奇看上了查尔斯并决心跟查尔斯走,查尔斯也没有拒绝,然后施特勒夫就被绿了。可想而知查尔斯和布兰奇的结局必定是灾难性的,因为查尔斯是一个视理想为生命的人,感情这种东西并不是他理想世界里的唯一,甚至不应该存在,不然他也不会抛家弃子。感情只是他用来调节自己因追求理想而陷入迷茫时的兴奋剂,一旦他找到了自己想要的东西,感情就会成为一种累赘,所以女人再一次成为了理想的牺牲品。正如查尔斯自己所说“实际上爱情是生活中无足轻重的一部分。我只懂得情欲。这是正常的、健康的爱情是一种疾病。女人是我享乐的工具,我非常讨厌她们总是提出过多的要求。她们只会妨碍我。”他该庆幸自己活在一个妇女是奴隶,男人是奴隶主的时代,这种话如果放在今天讲可能就是要上微博热搜被人批斗的。不过与斯特勒克兰夫人不同,这是布兰奇自己的选择,这同样也是一种“月亮”与“六便士”的选择。她跟着施特勒夫可以享受到一地的六便士,可是她还是选择了“月亮”,选择了她所期盼的爱情。可是毕竟月亮是有圆有亏的,所以布兰奇发现查尔斯需要的并不是爱情而仅仅是情欲时,这一种再次被背叛的感觉让她不堪重负,服毒自杀是这个女人最后的归宿。奇怪的是布兰奇的死并没有引起我的同情,甚至让我觉得恶心和活该。难道布兰奇真的不知道会是这样的结局吗?我想她应该是知道的,在我看来这是她自己的选择,是她自己选择了牺牲,她需要为她的选择负责不是吗?斯特勒克兰夫人有自己的生活,有孩子要抚养,爱情之于她可能已经不那么重要,可是爱情却是布兰奇的全部,她为了追求爱情放弃了一切。文中有一段话对男女的爱情观的差异表现的过于真实,是这样的“尽管有少数男人把爱情当作头等大事,但这些人常常是一些毫无情趣的家伙;即便那些把爱情当成生活的女人,也不太看得起这类男人。女人会被这样的男人吸引,会被他们奉承得心花怒放,但心里却不会有安全感——这些人是种可怜的生物。男人们即使在恋爱的短暂期间,也不停地去干些别的事以分散精力:首先他们得赚钱;其次他们还会沉湎于体育等活动;最后还可能对艺术感兴趣。”多么真实,我多遗憾自己没能早看到这段文字,不然也不会吃那么多的亏。所以当一个女人视爱情为生活的全部时她就已经输了,就像布兰奇,终将可悲。

    第三个故事:查理斯.斯特里克兰和艾塔

    我将这一故事定义为:卑微

    无论是文中的“我”还是读者都没能想到查尔斯还能结婚。很讽刺的是他和艾塔结婚同样不是因为爱,只是合适罢了,只是想找一个能够照顾他生活起居的人罢了,只是为了更好地实现自己的理想罢了。又一次,女人,在文中又一次的成为了理想的牺牲品。艾塔正式成为一个被“妻子”的名分套牢的奴隶,可是她却觉得很满足,多么卑微。也许就是卑微才能在某些方面显得伟大,艾塔陪查尔斯走过了创作的辉煌时期直至查尔斯患上麻风病走向死亡,是艾塔一直在身边不离不弃,亲吻着查尔斯的脚感激他让自己能够留下来照顾他。如果要为杰出的画家查尔斯.斯特里克兰写一部传记,艾塔该是多么伟大的存在,没人会记得她的卑微,甚至认为那是一种贡献。而卑微地艾塔却得到了斯特里克兰夫人和布兰奇想要的生活,多么讽刺,多么搞笑,所以卑微的人见证了查尔斯理想的实现,赢得最后的胜利。

    整个故事讲到这儿就结束了,查尔斯实现了自己的理想,斯特里克兰夫人过着安逸的生活,她的一双儿女都各有成就,偶尔有记者采访有关查尔斯的生平事迹,她也总是虚伪的说着查尔斯生前对自己很好。布兰奇死了,艾塔永远留在了大溪地。

    读完书我们需要铭记的是:人性是复杂的,卑微与伟大、恶毒和善良、仇恨和热爱是可以相安无事并存在同一颗心里。如果可以,我们不一定要拥有月亮,我们可否只借着月光拥有一地的六便士。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 章节完整(648+)
  • 品质不错(501+)
  • 值得下载(490+)
  • 可以购买(341+)
  • 图书多(285+)
  • 方便(267+)
  • 经典(528+)
  • 差评(244+)
  • 二星好评(386+)
  • 购买多(428+)

下载评价

  • 网友 师***怡: ( 2025-01-05 22:57:02 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-11 21:46:05 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 常***翠: ( 2025-01-07 00:24:05 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-12 23:22:40 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-30 23:50:21 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-28 16:38:09 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-03 12:15:58 )

    OK,还可以

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-09 06:53:07 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-20 02:16:21 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-31 03:44:12 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-09 21:06:13 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 居***南: ( 2024-12-28 17:44:02 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-28 02:07:51 )

    好用,支持

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-04 23:50:09 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-25 16:43:59 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-31 14:29:24 )

    可以就是有些书搜不到


随机推荐