银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 epub格式电子书
- [azw3 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 pdf格式电子书
- [txt 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 txt格式电子书
- [mobi 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 mobi格式电子书
- [word 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 word格式电子书
- [kindle 下载] 银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考 kindle格式电子书
内容简介:
本书在研究往年真题的基础上,充分把握考试规律及考试难度,以简练的行文体例分章、节编排,并精选历年经典真题及全真模拟预测试题辅助知识内容讲解,内容涉及个人理财、个人理财业务相关法律法规、理财投资市场、理财产品、客户分类与需求分析、理财规划计算工具与方法等,能帮助考生在学习过程中得到 全面的提升,以满足考生的备考需求。
书籍目录:
章 个人理财概述
考点速览
本章考点精讲
节 个人理财及相关定义
考点一 定义
考点二 个人理财业务相关主体
考点三 银行个人理财业务分类
考点四 工作流程与主要内容
第二节 个人理财业务的发展及原因
考点五 个人理财业务的发展
考点六 个人理财业务迅速发展的原因
第三节 理财师的执业资格和要求
考点七 理财师队伍状况
考点八 理财师的职业特征
考点九 理财师的执业资格
本章归类题库
参考答案及解析
第二章 个人理财业务相关法律法规
考点速览
本章考点精讲
节 理财师的法律法规基础知识
考点一 法律知识的重要性
考点二 中国的法律体系
考点三 民事法律关系介绍
考点四 合同法律关系
第二节 理财规划中的法律法规
考点五 物权法
考点六 婚姻法
考点七 继承法
考点八 个人独资企业法
考点九 合伙企业法
第三节 理财产品及销售相关法律法规
考点十 商业银行理财产品涉及的重要法律法规
考点十一 基金代销业务涉及的法律法规
考点十二 私募资产管理业务涉及的法律法规
考点十三 保险代理业务涉及的相关法律法规
考点十四 黄金期货交易业务涉及的法律法规
考点十五 个人外汇管理涉及的法律法规
考点十六 共同申报准则(CRS)涉及的法律法规
考点十七 银信类业务涉及的法律法规
本章归类题库
参考答案及解析
第三章 理财投资市场概述
考点速览
本章考点精讲
节 金融市场概述
考点一 金融市场的概念和特点
考点二 金融市场的功能
考点三 金融市场构成要素
第二节 金融市场分类
考点四 金融市场分类标准及分类
考点五 有形市场和无形市场
考点六 发行市场和流通市场
考点七 货币市场和资本市场
考点八 直接融资市场和间接融资市场
第三节 理财投资市场介绍
考点九 理财投资市场与金融市场
考点十 货币市场介绍
考点十一 市场介绍
考点十二 股票市场介绍
考点十三 金融衍生品市场介绍
考点十四 外汇市场介绍
考点十五 保险市场介绍
考点十六 贵金属市场及其他投资市场介绍
本章归类题库
参考答案及解析
第四章 理财产品概述
考点速览
本章考点精讲
节 银行理财产品
考点一 银行理财产品概述
考点二 银行理财产品分类、特点、风险及法律约束
第二节 银行代理理财产品
考点三 银行代理理财产品概述
考点四 基金
考点五 保险
考点六 国债
考点七 信托产品
考点八贵金属
考点九券商资产管理计划
第三节 其他理财产品
考点十 基金子公司产品
考点十一 期货资产管理产品
考点十二 合伙制私募基金
本章归类题库
参考答案及解析
第五章 客户分类与需求分析
考点速览
本章考点精讲
节 了解客户需求的重要性
考点一 企业经营理念发展的趋势
考点二 理财师工作职责的要求
考点三 理财服务规范和质量的要求
第二节 了解客户的主要内容
考点四 了解客户
第三节 客户分类与客户需求分析
考点五 不同的客户分类方法
考点六 客户需求分析
考点七 生命周期与客户需求的关系
第四节 了解客户的方法
考点八 了解客户、收集信息的渠道和方法
本章归类题库
参考答案及解析
第六章 理财规划计算工具与方法
考点速览
本章考点精讲
节 货币时间价值的基本概念
考点一 货币时间价值的概念与影响因素
考点二 时间价值的基本参数及现值与终值的计算
考点三 72法则与有效利率的计算
第二节 规则现金流的计算
考点四 年金的概念
考点五 期末年金与期初年金
考点六 永续年金与增长型年金
第三节 不规则现金流的计算
考点七 净现值(NPV)与内部回报率(IRR)
第四节 理财规划计算工具
考点八 复利与年金系数表
考点九 财务计算器
考点十 Excel的使用
考点十一 金融理财工具的特点与比较
考点十二 货币时间价值在理财规划中的应用
本章归类题库
参考答案及解析
第七章 理财师的工作流程和方法
考点速览
本章考点精讲
节 概述
考点一 理财师工作流程概述
第二节 接触客户、建立信任关系
考点二 接触客户
考点三 建立信任关系
考点四 明确理财服务的基本要求
第三节 分析客户家庭财务现状
考点五 收集客户信息的必要性和基本技巧
考点六 客户信息的内容及整理与分析
第四节 明确客户的理财目标
考点七 理财目标的内容
考点八 理财目标确定的原则与步骤
第五节 制定理财规
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:英年早困猫猫头 发布时间:2023-05-07 19:12:21
什么破书,只有习题没有答案
作者:孤独的海怪 发布时间:2022-01-01 16:58:35
非常structured适合科普 1/行业认知困境 牵动方方面面 2/ 支付方 3/ 地域化难大规模复制
作者:八喜 发布时间:2023-02-16 18:31:24
开始觉有点恶搞 再多看看有很多些无厘头的想法 其实很有想象力呀 有的还蛮有趣的 挺贴近当下 是个不错的休闲读物
作者:嘿齋 发布时间:2010-04-23 01:00:03
旧旧的曲集,躺在放琴书的格子里。想起当日在老师家学琴的情境。窗外下着小雨,一老一少,一条琴桌,一张琴,当然少不了这本曲集。如今琴弦松却,落尘满簟,似乎恍然隔世,曲集的书页,也随着时间的逝去,浸润上了金色的黄……
作者:夏天的风 发布时间:2023-04-28 11:58:04
一本关于叙事治疗非常详细实用的操作指南。基本工作思路:带着真诚、尊重、好奇、乐观的态度聆听问题故事,持续运用外化对话,将人与问题分开,创造问题探索的空间,解构问题的权力论述,绘制影响地图,搜寻隐藏在来访者身上的“能力”线索,发现特殊意义事件,找到支线故事入口,让来访者成为自己问题的专家,丰富扩展支线故事,改写自我认同,寻找重要他人的见证,以文字记录等方式来巩固强化来访者的成功经验,使得新故事与现实连结。
作者:meiconte 发布时间:2008-10-13 20:47:25
经典的书,例题很多,看了一年
深度书评:
跟着汪星人看世界
作者:友竹 发布时间:2014-09-01 13:47:53
翻译勘误
作者:poblano 发布时间:2021-04-01 08:53:31
“Proverbially, a writer loses his/her book at the moment that it is published and enters the public sphere.”
Travel and Traffic: On the Geo-biography of Imagined Communities
大部分严肃作品的译本总会饱受翻译的诟病,虽然的确有一部分译者的责任,不可否认的是背后更大的原因还在于中英文体系的不同。下到词性的区分,上到从句的修饰补充和主被动的倒装,这些英式表达习惯直接翻译成中文难免会拗口和杂乱。比如说,我读中文版的时候,最大的感觉就是前后句之间的跳跃太大,导致思路不连贯。但只要读下原文,作者的思路表达得非常清晰连贯,因为英文写作中基本要求就是要old information带出new information,而这可以轻松用句式的变换解决,然而中文的句式过于单一。另一个造成思路中断的就是大量的从句了。这些本来属于分支的次级信息不该打扰主干的整体结构的,可是中文不支持从句。其实从句的翻译估计早就是老大难的问题了,把从句放进主句中当修饰限定语的做法肯定最为读者嗤之以鼻,把从句单独译成一句似乎读起来会通顺,但从整体来说的话会打断论述的思路。个人拙见破折号或括号能达到信和达的要求——只不过可能会落个(怎么满页一堆破折号的)不雅的名声。上升到段落的层面,虽然中文翻译保留了总起句的地位,但句子内部的重点就难以捉摸了。英文有重点前置的习惯,再辅以词性和语法结构,关键词就一目了然,这直接明确了本段的主要内容以及本段在全文中的地位。从这些比较中都可以看出中英文阅读体验的不同,英文表达让人在阅读的同时立即有主干和分支的树状结构,而中文只能以单一路径在整棵树中迂回缭绕,自然给人的感觉就是每句话都(姑且说)读得懂,但整篇到底讲了些什么?所以有这种困惑的读者,可以试下阅读英文版(或者参考我写的一份详细大纲
https://book.douban.com/review/13351512/
)。其实个人也推荐阅读原文,书中有不少非常规句式和长难句,啃完全书对托福和GRE阅读应该有很大的提升,地道的英文书面表达方式也让我在学术论文写作中受益匪浅。
在详细罗列中译本的翻译勘误前,先历数一些贯穿全书的通病吧。英文中有很多用斜体表示的强调,中文版几乎都忽略了。有些篇章涵盖面广,英文版会通过段落间的空行给文章分块,这也是结构的提示之一,中文版也没有。还有英文中连接符的处理,估计译者没有注意到英文中hyphen和dash的区别。hyphen是较短的连接符,将多个词连接成一个词,比如第25页的“我们-菲律宾人-读者“,原文是we-Filipino-readers,第61页的“社会-经济基础”原文socio-economic bases,第126页的“公民共和”citizen-republican,第52页的“自然-地理的、政治-行政的”,原文是natural-geographic, politico-administrative,表示的是natural修饰的是geographic而不是市场区,这种“连接”的作用在中文中已经自带了,比如“自然地理”,我认为可以直接省去,再加上小横线反而表示某种分立或中断。dash(其实还分en dash和em dash,常见的是em dash)是较长的横线,表示一种短暂的停顿,其实就像中文中的破折号了。所以中译本中很多小横线表示的是原文的hyphen。文中常见的“吊诡”可能在(大陆)中文语境比较少见,对应的原文是paradoxical(ly)。“个案”对应a case,要取其“一个案例”之意,而不是“个别特殊案例”。“更有甚者”只是furthermore或者moreover,没有强调夸张严重的意思。“前基督教”之类的对应是pre-balabala,我个人看中文一直不理解是表示“之前”呢还是“前期”,英文的pre就没歧义了。下文列举的页码来自中译本11年增订版。英文单词的解释基本来自Merrian-Webster和Cambridge online的词典,其实作者应该是按英式英语习惯的,可惜Oxford Dictionary没有free access。我读中文版时是经常感觉句意不太明确的,但做校译时是先读英文再看中文,难免会以先入为主的理解去读中文,所以不一定能找出所有不通顺的中文句,如果大家觉得有难以理解的中文句,欢迎留言咨询,我非常乐意帮助解读。最后再吐槽下全书的不同章节中可以看出至少4种翻译风格,不知是译者在不同时期翻译的呢,还是找了手下的学生当免费苦力呢。找帮手也就算了,译者最后都没有统校一遍,也真够是不负责的。
序言
p2第二段“未经复原的”,原文unrestored,是想表达不想根据现有理论发展修改本书,直接的翻译可为“未经修复的”,“复原”让人困惑“原”是什么。
最后一段的冒号直接误解了原意。原文“two errors of translation, one unfulfilled promise, and one misleading emphasis”,是指共4个点,而不只是两个翻译错误。这里有个and前使用逗号的规范:有逗号表示还在枚举,不用逗号有时会有歧义,比如“balabala with my parents, John and Lucy”,既可以理解为my parents和John and Lucy,也可以理解为my parents就是John和Lucy。译者就是错误地理解为后者,但其实原文有逗号,而且从下文也可以看出是两个翻译错误,外加promise(Brazilian nationalism)和emphasis(New World origin)。
p3第三段第五行括号中漏了Greek希腊。
p4第三行漏了“as in an ominous prophetic dream”,所以是“就像是在不祥的预兆梦境中想象这些对手”。
p4第二段第四行原文“I had offered no intelligible explanation of exactly how, and why, new-emerging nations imagined themselves antique”只是没有对“怎么样以及为什么将自己想象成古老的”,没有涉及到中文版的“什么是民族”吧。
倒数第三行“隔代遗传式”原文atavistic,表示一种old habit,想表达这是一种“原始性的,返祖性的”。
第一章
p3第五行原文“heir to a vast tradition of liberal historiography and social science”,a vast tradition还表明了(至少作者认为)liberal的解读是主流传统。同样下面讲Marxist用了“scarcely less vast tradition”。
p4底下“恼羞而困惑”原文是“been perplexed, not to say irritated”。译者在这里(以及全书还有好几处,我就不一一列举了)完全不懂not to say的意思。这个有必要跟let alone和not to mention一起讲。not to say意思and possibly even,用来引出一个更夸张而可能不成立的说法,可译为“甚至、即使不能说是…的话”。let alone用在否定句中引出一个更没可能的东西,表示“更不用说”。not to mention稍微有丢丢表示强调,但更多的意思在于补充。中文版在后面几处(比如42页)not to say按字面译成“更不用说”,可以说是完全表达相反的意思,自然读起来逻辑不通顺。
最后一行和第五页开头的“拥有”原文加了引号。
p6最后一段的第一句漏了“beyond which lie other nations”,指在边界之外是其他民族。
p7第三段“平等的同志爱”原文“horizontal comradeship”。horizontal表示的是相对阶层式的在结构上的“平铺式”,“平等的”会让人往equal理解。
本段最后一句“去屠杀或赴死”,原文“makes it possible for so many millions of people, not so much to kill, as willingly to die for such limited imaginings”,我怎么感觉是“去从容赴死,而不太愿意去屠杀”。
第二章
p9第一段第三行原文“because they are either deliberately empty”被刻意塑造成空的。
p11第一行的“假设如果”,原文if。其实书中很多if都被翻译成“尽管,纵使”意,这里也是表转折讲得通点。感觉书面语中if多用来表转折。比如p17第二段第十行的如果也是一个表转折的if。之后还有些这样的if我就没一一指出了。
p12第九行“create a community out of signs, not sounds”基于符号创造了共同体,而不是创造了符号的共同体。
p14第一行“the truth-language of Church Latin, Qur’anic Arabic, or Examination Chinese”,断句应该为“(教会拉丁文、古兰经阿拉伯文、科举中文)之真理语言”。ps:这里就是体现词性和词序优越性的一个例子,truth-language是关键词也是逻辑点,中文语序把重心拉到教会拉丁文之类上面了。
第八行“Contrast thus the prestige of these old world-languages”漏了prestige
p17第一行“the fabrications of the eighteenth century Catholic”指的是天主教徒是虚构出来的(指孟德斯鸠写的Rica)。
第四行“大撒旦”是霍梅尼对美国的指代,可以加个译者注。
p18最后一段第二行“垂直性的法则”原文“principle of verticality”,意指在竖直方向上阶层式的地位,翻译成“竖直性”都比“垂直性”稍微好理解点。
p20腓特烈大帝在位年始于1740年。
p21第二段第五行的伯根地和塔斯卡尼只是不同音译,大陆更熟悉勃艮第和托斯卡纳的译名。
p23第三段第三行的“重现”原文represent,首先没有“重”的意思,represent有很多相近的意思,比如在这里可能表示“present,depict,typify“。
第四段第三行“设计”原文device,device作设计讲一般指纹章之类的图案设计,这里更像直接的“手段,工具”。
第四段第四行的“单纯”原文simple,可能湾湾觉得这么“简单”的剧情还不够狗血吧。
表格中和下文的撞球其实就是pool,大陆叫台球(桌球)。
p24的footnote39,翻译的句式读起来别扭而且不太准确,英文句式“Nothing better shows the immersion of the novel in … time than the absence of genealogies, …”。中文句会让我在“所特有的”断句,而且讨论对象从absence变成了genealogy。
p25选文第一段“parasites, spongers, and gatecrashers whom God created”这个whom从句应该修饰的是所有三者。
footnote43原文“The obverse side of the readers’ anonymous obscurity was/is the author’s immediate celebrity”严格来讲是“与obscurity相对的一直是celebrity”,另外immediate更倾向取其“直接”意。
p26倒数第六行原句式“If we learn of pasts, they are connected by …”,翻译成“所以。。。是因为。。。”,意思倒是对的,就是不是直译了。
footnote47中“时代错误”原文anachronistic,指时代错位。
p29倒数第五行“因其新颖”原文“Marco’s ‘our young man,’ not least in its novelty, means a young man who …”这里的“in its novelty”,我也不确定该如何理解,猜测像是in its heyday一样的表明时间限定,指当它新出现时意味着印尼青年。至于not least,意为particularly,在之后错译的地方再提。
p30的footnote54多加了出处,这只是作者的陈述。
下一句马里的例子前有句”The sign for this:”.
p31第二行15世纪的印书量是2000万册。不然我还纳闷怎么会变少。。。
footnote55中的“等于”原文amount to,虽然“等于”也有reach a total的意思,但读起来还有“等价于”的歧义(其实amount to也有这个意思。。。),建议换成“囊括”之类的词。
footnote57“The great Antwerp publishing house of Plantin”Plantin是公司名,Antwerp才是地名。
第一段倒数第五行和footnote59里的“保值品”,原文durables,在下一段翻译成了“耐用品”更直接。
这一行“特别的、自足的”原文“distinct,self-contained”,更接近“独立的”。“特别”也太模糊了。
p32第三行“生动的”就不知道是修饰共同体呢还是形象呢,原文“What more vivid figure for the … community can be envisioned?”可以尝试“对于。。。的共同体,我们。。。生动的形象呢?”
第七行“visibly rooted in everyday life”漏了visibly可见地,活生生地。
第二段第五行“手抄本(经典)语言”原文script-language,就是书面语吧,跟手抄倒没多大关系。
第二段倒数第三行“存有的日常宿命性”原文everyday fatalities of existence。existence就是存在主义的存在吧,中文就是不好区分是名词还是形容词。
p33第二行“博爱”原文fraternity。这里fraternity, power, time对应上段三种文化概念,所以fraternity更像是表达宗教集团那样的sodality情感联结,跟“博爱charity”还不一样。p82第一行的“相互友爱”也是fraternity。第十一章翻译成了“手足之情”更靠谱点。ps:法国国家格言中的博爱也是Fraternité,但表达的意思也可能是手足之情。
第三章
p38第三段第三行“原文如此”一般都是放在词语后面的,这里要指引的词是“国界”,而且英文是national,就更有意味了。
p39第二段第三行原文“a change in the character of Latin”拉丁文自身角色的改变。
第二段倒数第四行“奇妙特质”原文esoteric quality,esoteric意思understood by a small group of people, 翻译成“神秘特质”吧,对应的就是之后几句的“神秘”。
第三段第一句话,中文句太难理解了吧,“其”是什么,方言化吗?印刷资本主义的宗教改革又是什么?原文“Second was the impact of the Reformation, which, at the same time, owed much of its success to print-capitalism”,分成两个分句可以避免多个“的”的歧义,或者想要紧凑又避免断句困难,可以尝试稍微的意译:是与印刷资本主义相辅相成的宗教改革的影响。
p40第二段第四行“标志着这场战争”原文emblem for this,这个this我觉得是指上句所说的攻守“态势”,而且这句的例子也是攻受对比,而不代表战争。
第二段倒数第四行“To take Calvin’s Geneva alone”一字不苟的话“仅以Calvin所在的日内瓦为例”。这个Calvin是宗教改革神学家John Calvin,可以加个译者注。
第三段第二行“不仅只限于”原文not least,之前讲过是particularly“特别是”表强调,逐字翻译味道变了吧。类似的还有p88最后一段第二行(not least Scotsmen!)。
p41第二段第一句,翻译倒没多大问题,我只是想讨论下英文的表达“Third was the slow, geographically uneven, spread of particular vernaculars as instruments of administrative centralization by certain well-positioned would-be absolutist monarchs.”我不确定这里的spread of vernaculars as instruments和spread of vernaculars, which are used as instruments会有区别吗。个人感觉用介词as关系更紧密,spread的是V as I的整体,这里的因素不仅是方言的传播,且还因为是行政工具的传播,有种(方言被当作工具)这种现象的传播的感觉;which从句只是起补充修饰作用,额外说明V还有I的属性,而有没有这个属性都不影响spread of V作为因素(可以与上一个宗教改革的句子作比较,当然这也可能是我想多了)。如果真有这个区别的话,我们是不是该思考下中文怎么区分这两种逻辑。这里把“行政工具”放到“方言”前,似乎读起来有整体性的逻辑,但要注意有很多which从句也被这么翻译,而我们也会自然地把它们当作修饰语。所以我觉得我们还是在靠语境填补逻辑,而不是句式。是不是的确需要把非限定性从句翻译成括号或破折号以表达清晰的逻辑?
第三段第三行整句话“没有任何迹象显示在发生方言化的地区潜藏着任何根深蒂固的意识形态的驱动力”原文“nothing suggests that any deep-seated ideological impulses underlay this vernacularization where it occurred”。译者估计没有分清underlay和underlie,前者to cover the bottom of,过去式underlaid,后者to be the basis of,过去式underlay。这里是underlie引发。而且这里重点是方言化,翻译竟然写成在那个地区没有意识形态,读起来直接纳闷这里讲意识形态干嘛的,而且这个地方怎么就没有意识形态了?推荐译成“没有任何迹象表明(在当地)有任何根深蒂固的意识形态的驱动力引发这种方言化”。
倒数第五行“这是一系列国家的语言——而非民族的语言——的顺序”原文“this sequence was a series of ‘state,’ not ‘national,’ languages”。sequence和series都是“一系列”(为了语法规范吧)而没有“顺序”的意思,译成“顺序”还让人以为重点是顺序。更气人的是把真正的重点“非民族”放进了破折号,which在我看来是次要信息的标志。直接翻译成“这是一系列’国家’的,而非’民族’的语言”。
p42第三段第二行“而不用说是偶然的”原文not to say haphazard。not to say之前说过“如果不能说是”。haphazard意思lack of plan, order, or direction,更接近“杂乱的”意思。下一段的“偶然发展”也是“杂乱发展”。
第四段第二行“重要性是消极的”原文are significant in a negative sense。用消极描述重要性有点奇怪,是指不重要呢还是消极作用?注意到significant除了important的意思外还可指having meaning,所以可以直接说“作用(意义)是消极的”。
第四段第五行“生产体系和生产关系”原文“a system of production and productive relations”,应该是“生产和生产关系体系”,资本主义就是一种体系。“人类语言宿命的多样性”原文“fatality of human linguistic diversity”,明明是“人类语言多样性的宿命”,翻译成“人类语言宿命的多样性”直叫人纳闷,语言的宿命是什么?我连宿命都不知道是什么,怎么又来个多样性?ps:“生产和生产关系体系”也有断句歧义,“人类语言多样性的宿命”也可能有歧义,是理解成“(人类语言多样性)的宿命”,还是“人类语言(多样性的宿命)”?词性啊词性!(参考豆友“人类语言多样性之宿命”不错。)
p43第二段第十行“只能够”原文只是were capable of,多了个“只”字,还改变了情感色彩。
第三段第五行“特殊语言领域”原文particular language-field,“特定语言领域”。后面的两个特殊也是particular。作者一再强调语言没有特殊性,任何语言都能胜任,重要的是有一个特定的语言就行了,翻译成“特殊”让作者情何以堪。
p44第一行原文“which helped to build that image of antiquity so central to the subjective idea of the nation”。我也不太确定,但倾向于build that image of (antiquity so central to the subjective idea of the nation),就是说image是虚指,充当build的宾语,括号里的东西是这个image的内容。中文翻译好像理解成build that (image of antiquity) so central to the subjective idea of the nation,从句法结构和意思(啥是image of antiquity)上都不太通顺。
第二行原文“the printed book kept a permanent form, capable of virtually infinite reproduction, temporally and spatially”,这里temporally和spatially前加了逗号,而且还是副词,所以我觉得是修饰kept a permanent form的。
第二段第二行“某些方言和印刷语言比较接近”,翻译的倒没问题,但不能一下子理解到原义。作者想说的是众多方言组合成印刷语言后,相对而言总有一些比较接近的方言,并没有关注哪些方言会接近以及如何接近之类的。所以我推荐加个“总有”,“总有某些方言和印刷语言比较接近”,读者的思路就能比较顺畅。“总有”还有个好处是打破“方言和印刷语言”的平等结构,否则这个被当成整体主语后,下半句的“它们”就指代不明,是“权力语言”吗,“方言和印刷语言”怎么就决定了“权力语言”的最终形态?
第二段第三行“比较不幸的表亲”原文disadvantaged cousins,disadvantaged我不觉得有“不幸”的直接意思,直译“处于劣势的”。
第二段第七行Platt Deutsch和High German没听过说低级高级的,都是说“低地德语”、“高地德语”的。
第二段倒数第四行“彼此相当”原文were correspondingly elevated,“都被相应地提升”。
p45第六行“说土耳其语的族群”原文Turkic-speaking peoples,Turkic指突厥语,土耳其语是Turkish language,是Turkic的一种。
第七行原文“A family of spoken languages, once everywhere assemblable, thus comprehensible, within an Arabic orthography, has lost that unity”,这里的family我觉得是指语言学分类里的语系,指上句的突厥语系;assemblable就是之前一直说的“组合”,“聚合”的意思也不一样;orthography更规范的翻译是“拼写体系”;所以翻译成“这个包含若干口语的语系,原本可在阿拉伯拼写体系内到处组合并互相沟通,却。。。”。
第二段第二行的“重合”原文convergence,指come together,意指它们的互动,更接近“会合、交合”。
第三段第四行“西班牙裔美洲”指的是曾经被西班牙殖民如今讲西班牙语的美洲地区,常叫“西班牙语美洲”或“西属美洲”,不知道有没有叫“西班牙裔美洲”的。
第四章
p48第二行“支配着大部分欧洲当地的思考”原文“dominated much provincial European thinking”,provincial意思limited in outlook,“狭隘的”。
p49第二段第九行“西半球第二个独立共和国”,可以加个注,指海地。
最后一行的“圭多”,即厄瓜多尔的首都Quito基多。
最后一行的“欧裔移民”前漏了insurgent起义者。
p50第二段第三行“土人”native,我们更习惯“土著”的说法吧。
p51footnote19里的“分散在后来成为13个不同的国家中”,严格来说是有语病的,看中文也能猜出英文大概是“in what eventually would become thirteen different countries”。
第二段第六行“被设想为某种历史和社会类型”原文conceived as historical social formations,严格来说historical是修饰social formation的,上层阶级作为历史角度里的社会类型,并不是历史和社会并列。
第三段第四行“在某种程度之内”原文to some extent,“程度内”让人以为是实义“程度”,直接常用语“在某种程度上”。
p52第二行“自我封闭的性格”原文self-contained character。意思倒是说得通,不过self-contained指complete in itself, containing or having everything that is needed within itself“自给自足的”,character除了指personality“性格”外,还有feature“特征”的意思。
第六行“经济区”前漏了separate“独立的”。
第七行“个别地区”原文individual parts,所以“个别”要作为“单个”的意思,但我可能习惯“个别”作“极少数”义,推荐换个individual的直接翻译。
第一段倒数第五行和委内瑞拉连着的“乌拉圭”原文是“哥伦比亚”。这句话最后的“为世所知”原文are known as只是一种习惯/固定句式,倒不觉得需要刻意翻译出来,直接说“。。。的区域即今日的。。。”。
第一段倒数第三行的“仅以其本身”原文in themselves(还是斜体的)。in themselves和by themselves有细微的差别,in指in its own nature, intrinsically,by就是大家容易理解的alone or without help。所以in themselves更细致的翻译是“就其本质(性)而言”。书中还有几个地方用了in themselves/itself,比如本章最后p62第四行。
p53第一行的“就在”要断成“就/在”。另外考虑到原文“has written illuminatingly about the ‘journey’”是直接论述了journey而不是就一个已有的观点提出论述(我assume特纳直接首先提出这个观点),可以这么消除断句的歧义“曾经富有见解性地论述了在。。。”。
第一段倒数第九行“个别的”原文respective“各自的”。“集体律动”原文collective motion,翻译倒没错,就是太生僻不好理解,不如直接“集体朝圣”。
第一段最后一句的“食堂”refectory是宗教场所里的食堂,对基督教不熟悉的同学可能会纳闷怎么会出现“食堂”。
p54第一行“种种相异的旅程”原文differing passages。我原先以为differing是指官员之旅和宗教之旅不同,后来想想觉得应该是指君主国家的官员之旅和世界帝国的不同。如果这是对的话,“种种相异”就表达不出这两者的对立,而只是说这两者创造出了各种各样的旅程。另外我也不明白为什么这里的“专制化君主国家”和下句的“专制主义”要加引号,原文没有的。
第三行“使他君临于一个不统一的、特殊主义的封建贵族”原文over against a decentralized, particularistic feudal nobility。over against意思in contrast with,讲的是专制主义跟封建制度的不同,根本不是什么“君临”;decentralized意思the dispersion or distribution of functions and powers,直接意思“分封的”。
第九行“简明地”原文schematically,意思in a way that shows the basic details of something,貌似翻译是对的,但我觉得有细微差别:“简明”可以表示这个差异原本就是简单的,然后简明地陈述出来;用“大致如下”可以表达出原本是复杂的,这里作简单的比较。
p55第二段第三行“工具理性”原文instrumental rationality,instrumental意思serving as a crucial means, agent, or tool,的确是由“工具”义引申出来的,表示important,所以翻译“关键逻辑/关键理性”。当然也可以argue说在国家机制apparatus里官员就像工具instrument,关键是,这两者在英语思维里就是共通的,但中文的“工具”就不一定能表达/理解成“关键”的。所以这其实是语言/思维的差异,英语中很多单词会被翻译成若干相近但不同的中文,可能在英语思维里它们是一体的,有内在的联系的。另外破折号后面的“优点”无中生有,原文只是说above all“最重要的一点”。
最后一行“was the capital of the imperial administrative unit in which he found himself”里的find himself中文译成了“他所身处”。find oneself意思discover oneself to be in a surprising or unexpected situation,主要意思的确是“身处的”,但还透露出“官员们可能想着在为帝国服务,但最终回首往事发现自己的轨迹竟只是行政单元而已”的怅然。
p57第二段第六行Dom Manuel I一般称曼努埃尔一世或曼纽一世,这个Dom来自拉丁语的dominus ‘Lord’,是对皇室或贵族的尊称,类似“阁下”、“大人”。ps:Dom是葡萄牙语,在西班牙语中是Don,堂吉诃德就是Don Quixote,有人建议翻译成吉诃德大人。
第二段第七行的“解决”和下一行的“自然”英文有加引号。
英语的Indian有个问题就是不知道是“印度的”还是“印第安的”。比如这一段讲Valignano范礼安的时候我就觉得Indian是印度。Valignano一生都在印度、中国、日本等地传教,应该没到过美洲;这里的引文在原文献The Portuguese Seaborne Empire上下文出现了Hindus等表示印度的词;下文的Goa也是印度的一个邦。
最后一段第一行“中国人”后漏了Indochinese“印度支那人”。
p58最后一段第一行的“印刷品”原文print我觉得是指“印刷业”。这一段讲的是当地的印刷商们,并不是印刷品的传播。
p59第二段第五行句子里的“印刷机”原文presses,我觉得是“出版社”,开一家新出版社时要创办一份报纸,这个逻辑更说得通吧。
p60第二行“这样的”指代不明,是指上一句的“不对称性”吗?英文版本段开头是“One fertile trait of …”,fertile是重点。然后本句跟着“Another such trait …”,还是在强调这些trait的意义,而不是trait的本身。
footnote50“召唤”原文evocation,指the fact of making someone remember or imagine something,是“唤起(别人的)感觉”,翻译成“召唤”以为是马孔多在小说里召唤。
p61第二段倒数第五行漏了were elastic enough。不是“情感连带促成战争”,而是因为它有伸缩性,可以收缩到引发南北分裂的程度。
最后一行的“想象”原文conceived,虽然全书有很多地方用conceive表示“想象”,但我在这里还是倾向于翻译成“构思”,跟宾语更搭配吧。
p62第六行整句话“none provided the framework of a new consciousness – the scarcely-seen periphery of its vision – as opposed to centre-field objects of its admiration or disgust.”这句话读不太懂,不知道后面两个半句讲的是什么,又想表达什么。希望大家讨论讨论。
第五章
p66第一段倒数第二行“广泛而多样的”原文widely different,widely是修饰different的,“相当不同的”。
最后一行“欧洲世界深刻的时间与空间的缩小”原文“profound shrinkage of the European world in time and space”,“欧洲世界在时间和空间(维度)上的缩小”和原翻译还是有细微差别的;另外“深刻”含义太丰富了,我觉得这里只是表示very strongly or in an extreme way,“巨大收缩”、“显著收缩”。
p68第六行的“共和国”,虽然的确叫做Republic共和的意思,但大部分人熟悉的还是“理想国”的译名吧。
第二段第四行的“辞典”原文lexicon,既然作者后面用了dictionary表示辞典,那lexicon还是翻译成“词汇表”以示区分吧,这句话是“收集word-lists编成lexicon”,那word-lists就翻成“词汇清单”。
p69第三段倒数第六行的“梦想家”原文visionary drudge,visionary应取其“有远见”义,drudge不正好可以翻译成时髦的“匠人”。
第三段倒数第三行“正如”原文just as,MW给出的释义是in the same way as,但从逻辑上讲,这里的as可能是表示because,或者可能是表示while?我也不太确定,贴上原句吧“the progress of schools and universities measures that of nationalism, just as schools and especially universities became its most conscious champions”。
最后一段第一行“革命”前漏了lexicographic“辞典编纂”。
p73第二段第一句冒号后面跟着是the score,指“乐谱”。所以这段的都是谱曲家了。
第三段第二行的“革命活动”原文revolutionary activities。“革命性活动”和“革命活动”还是有区别的。
p74第二行第六行及下一行的“中间阶级”原文middle class在其他地方都译成“中产阶级”的。
第三行1804年的10%原文是0。
最后一段倒数第五行“反射般的间接方式”原文reverberation,表示“回响”“回声”(这里应该不是指“间接后果”义),指工厂主们经由同一印刷语言的文件订单之类的东西产生“回响”。
p76第二段最后一行“美好画像”原文fine vignette,这里跟“美好”没什么关系吧,推荐“精致画像”。
最后一行“光谱地带”原文spectrum,用在这里直接是取其range“范围”义吧,没必要翻成原始义。
p78第二段倒数第五行ghetto在这里指(少数群体)“隔离区”吧,虽然历史上曾用来隔离犹太人,这里的重点也只是“隔离”。
第三段第四行“受教育者”原文the educated。从中文角度看“知识分子”更贴切。
第六章
p84第二段第三行reaction有反应和反动两种意思,在这里似乎都说得通(毕竟“反动”是“反应”的特殊情况义),但考虑到作者在最后总结时用了response,个人倾向“反应/应对”。
p85第三段第三行的头衔分别是Queen of England和Empress of India,所以Empress应该区分成“印度女皇”。
第三段最后几行的两个“亲和性”affinity还有个意思likeness based on relationship or causal connection“相似性”。当然,我对这段历史不熟,如果伦敦的民族化真的是俄罗斯化的产物,那就是“亲和性”。不过话说回来,affinity的“相似性”就是暗含由某种relationship而来的,比similarity的表面相似性要内涵。
最后一段第四行“断然驳斥”原文peremptorily dismissed。peremptory专横的,“断然”偏褒义(前面的“早已用”也流露褒义的味道,其实不用刻意翻出完成时的。。。)。dismiss的确是“驳斥”的意思,但这个英语单词更细致地说明了是通过“不予考虑”来驳斥的。或者这么组织“专横地对奈伦。。。不予考虑”。“时代错误”之前说过了是anachronism,中文这么说会造成“时代/错误”的断句,建议翻成“时代错位”。
footnote13原文说的是was shaped not by Locke,“不是受洛克影响(塑造)”,跟“未受影响”还是有区别的。
p86第二行“there is Nairn’s good nationalist tendency”我不太确定这里good想表达什么,感觉上是想表明强调“相当的,非常的”。
p87第一段倒数第四行13殖民地后面漏了“(and to a lesser extent Ireland)”“(以及没那么明显的爱尔兰)”。
p89第一句话“was a grab-bag of primarily tropical possessions scattered over every continent”。grab-bag的确是摸彩袋,但这里当然是用其引申义a miscellaneous collection“混杂”了。scattered over every continent就是修饰这些热带领地吧,没有“但却”的意思。“却是(一系列)散布在各大洲的热带附近的领地的杂乱集合。“
p91第二段第五行原文“One of the basic means adopted for consolidating the oligarchy’s domestic position was thus a variant of mid-century ‘official nationalism,’ rather consciously modelled on Hohenzollern Prussia-Germany.”首先普鲁士德国中间就不用加横线了,还有这句话是说日本效仿普德实行了一种“官方民族主义”,效仿出来的是一种变体,并不是说普德的是一种变体。
第三段第一行“三个半偶然的”不是“三个半/偶然的”,我看的时候还在找最后半个因素是什么,其实是three half-fortuitous。至于如何避免歧义我也不知道。。。
p95第二段第十一行“联合王国”看英文United Kingdom直接知道是UK但中文还不一定反应过来,关于这点在后记“旅行与交通”里才有个译者注,却没及早说明。
第二段第十三行“along colonial lines”我猜可能是“按殖民地模式”,而且我觉得不只是对应最后“发展经济”一点,而是指全部三点,所以是“意味着像殖民地一样将皇室。。。”。
p96第二段第五行的“目标”原文target,目标会被理解成目的goal,但这里更像是攻击对象,“标靶”更直接。
p97第二段第一行的引号是加在“官方”上而不是“模式”上。
第二段第三行的“19世纪70时代”原文1780s。顺带埋冤一下虽然中文规范说法是这样,但看起来真的不直观,1780年代多明了。。。
p98第二段第六行“权威——官僚”原文authoritarian-bureaucratic。authoritarian“专制的,独裁的”,这里不仅这里多了个破折号,“政权”后面也莫名其妙多了个破折号。
p99footnote48原文trebled是变成三倍,增加到了三倍,不是增加了三倍。
p101第二段倒数第二行“奥地利农业人口”原文是“匈牙利农业人口”。
p102第二段第三行原文“residues of the USA and …, as well as a foreshadowing of a Union of Soviet Socialist Republics whose stretch is strangely reminiscent of Czardom’s”是苏联的领土让人想起沙皇,中文翻译又犯了老毛病,把长长的定语从句放前面,而且哪有用“其”指代之后出现的东西,让人还以为“其”是指奥地利合众国。
footnote59“欧洲知识分子”前漏了leftwing“左翼”,而且中文又不知道“有名”修饰的是什么,原文“the characteristic mindset of a well-known type of leftwing European intellectual”。
p103倒数第二行“当然更是反动的”原文用的是not to say,逻辑自然反了。
p104footnote62最后的“本地人口”原文indigenous population,“原住民人口”更准确,本地人口如果当作本地的人口算就包括殖民者了。
第七章
首先这一章有个明显不同的翻译风格,就是会补充上英文中常用的this,it之类的指代,比如p119“叫做印度支那”、“越南与中国的”,p121的“这个政策”。这种补充能消除因中文语序限制而造成的指代不明,不过可能是因为这位无名译者出于严谨想表明这些有异于原文字面吧,给这些补充都加了双引号,反而让中文读者以为这些是作者所加表明某种特殊强调。所以这些补充我是支持的,就是不用刻意标记了,就算要也用某种另类的符号。
p109第一段第三行原文是“未将非欧洲人排除在外”。
p110第一行“众所周知的边界的任意性”可以理解为只有众所周知的边界才有任意性,然后就疑惑为什么它才有任意性,以及不众所周知的又怎么样。原文well-known arbitrariness of frontiers,“边界的众所周知的任意性”会好点。
p111第二段第五行enormous increase in physical mobility,“物理”没有“身体/实体”直接,“移动”跟“移动性”不一样,翻译成“身体(/实体)机动性(/流动性)的显著提升”。
p112最后一行“庆祝民族解放”后漏了centennial“百周年纪念”。
p113第三段倒数第二行“背后的”原文underlay是underlie的过去式,虽然这个意思也说得通,但我觉得更直接的意思是to be at the basis of,“破坏了构成荷兰殖民地意识形态基础的种族主义宿命”。说到这里就提一下一个无伤大雅的小细节:这一段在原文中是跟着引文及其前面的,也就是说不重新分段的。中文书中所有引文后面都缩进分段了,但原文大部分是不缩进的。不过阅读引文之后自然会中断一下,所以我说这个细节也无伤大雅。
p114第一段第十行的中文长句子不好断句,“发生在世纪之交的欧洲的”是修饰后面的“历史学意识”,不是前面的“历史”。原文“The irony, of course, is that these histories were written out of a historiographical consciousness which by the turn of the century was, all over Europe, becoming nationally defined.”。
p115第二段第一行“青年首先意味着。。。”原文“Youth meant, above all, the first generation in any significant numbers to have acquired a European education, marking them……”,翻译不到位,“最重要的是,青年意味着第一代接受过欧洲式教育的大规模群体”。
第二段第六行作者在列举前加了inter alia表示“包括但不限于”,想要严谨的话可以译出来,不过中文中后面加了“这类”或者“等”也有这个意味。
p117前三行,原文“They also knew … that Rome was Batavia, and that all these journeyings derived their ‘sense’ from the capital, in effect explaining why ‘we’ are ‘here’ ‘together.’”后半句我不太理解,“that all these journeyings derived their ‘sense’ from the capital”应该是“他们知道”的第二点,字面上好像是“这些旅程通过首都得到他们的感觉”;“explaining”半句又不知道是修饰具体哪点的;然后整体的意思又不清楚在讲什么。中文翻译好像字面上不对应,但意思又讲得通。望高人指点。
第二段第十三行“有色人种的殖民地”原文“Inlanders stopped at the coloured colony’s drawn edge.”,这里的coloured我觉得是地图上不同殖民地的涂色,并不是有色人种,从下一句也可以印证。“Beyond that were, variously, ‘natives’, indigènes and indios.” indigènes和indios分别是法语和西班牙语,估计就是指印度支那和菲律宾群岛一块,所以跟肤色也没关系。
倒数第三行“暧昧的、假铜板”原文dubious ring of false coin。dubious可疑的,ring响声,意思假币的声音听起来就很可疑,表达“外籍东方人”本身听起来就自相矛盾。
p118footnote15总督是“第四任”。
第三段第五行的“西部”原文加的是括号。ps:这一句的从句就被处理成破折号了。
p119第二行“奇妙的、混种的印度支那”原文the curious hybrid ‘Indochine’。curious翻成“奇特”更贴切,hybrid我觉得是名词,指indochine这个名称,这里想表达的是这个由indo和chine合成的名称是虚空的,但通过殖民政府也曾被经历过了。所以翻成“奇特的混合术语‘印度支那’”。
footnote17“特别是”对应原文inter alia,算是意译吧。
footnote20第三行“柬埔寨”前漏了much of northwestern,“大部分柬埔寨西北部”。元帅的在位年是1938不是1933。
p120第三行“无法接触到”原文inaccessible。我觉得指difficult to understand or admire,“无法理解”,并没有物理上的隔绝。
p122footnote30“The pattern was not immediately followed in Vientiane”没有出现在万象。
第三行the Norodoms是柬埔寨的王室,可以加个译者注。
第二段倒数第三行“五个部门”原文five subsections,其实是指当时法国殖民者在印度支那地区划分的五个区。
p123倒数第十行“法文阅读课名列前茅”原文“at the top of his French-reading class”。指他们那群“使用法语学习的毕业班”,没必要突然提到法语阅读课。
p124footnote34“随他遗体火化的1964版”原文“his 1964 cremation volume”。cremation的确是火化的意思,可是cremation volume是泰国地区死者家属在葬礼上分发的纪念册,主要包括死者传记和相关资料,可以叫做“葬礼书”吧。
p127倒数第四行“难道他们不全都是瑞士人吗?”原文“are they all Swiss?”好像是“难道全是瑞士人吗?”。
p130footnote53“语言集团只是少数”有多种理解方式,原文是minority,说成“少数群体”更精确。
第二段倒数第三行“传播革命”会被理解为动宾短语,原文communications revolution“传播技术革命“。其实还是有词性歧义。。。翻译成”通讯”会不会好点,就是之前的communication要统一一下了。
第三段第五行“经由印刷品”前漏了not least“特别是”,“协助”前漏了also“也”,“从根本上腐蚀”原文“to different degrees undermined”,漏了“在不同程度上”,“根本上”可能是译自“undermine”。
p131第八行“不允许更上一层楼”中文像是在说“民族”,原文是指帝国民族不允许朝圣之旅往母国进发,所以加个宾语“不允许其更上一层楼”。
第二段第四行的“梦想”原文dream。这里有个见仁见智的理解,我觉得dream更偏向于“幻梦”。文章倒没怎么提到最后一波民族主义是知识分子的“梦想”,而既然满篇都在讲“想象”的话,以前的模型又给这些dream以shape,这个dream就更像是对民族的“幻想”了。
第二段第六行的“正如”原文as,又感觉像是because或者while,翻译成“随着”意思就顺畅了。
第八章
首先谈谈“爱国主义”还是“爱国精神”的翻译比较。虽然英文是patriotism,和racism对仗的后缀,但patriotism意思love for or devotion to one's country,只是一种情感;racism意思a belief that race is a balabala,是一套意识形态的体系,而且像p137的“爱国心”就是翻译自patriotism。其实关于“精神”还是“主义”这些名词或者社会学上的定义抛开不说,更重要的是本章的论证结构,patriotism是作为nationalism的一个点来讨论的,racism是和nationalism并立的一个东西。三者都翻译成“主义”的话,容易误解成“爱国主义”和“种族主义”是和“民族主义”并列的两个东西。
p136第一段第三行“不同形式的意识”原文“different forms of consciousness”,“意识的不同形式”。因为这里的”意识”(注意是单数)就是指民族主义的意识,但在四波中不同的形态,所以侧重点是形态,原翻译会以为是不同的意识。
第五行“执着”原文attachment,其它地方都翻译成“情感归属”。
第二段第七行“与此类似的是”原文analogous nationalist products。analogous只是修饰民族主义产物,原翻译变成了状语副词(而且也意义不明)。
p138第一段第六行的“虽然”原文是另起一段了。
p139第二段第一行“同时代的”原文contemporaneous,意思existing, occurring, or originating during the same time。我想这是在说由语言造成的一种特殊共同体,这种共同体是在齐唱国歌“这一时期出现”的,所以指“同时期的”,没有到“时代”的程度,而且“同时代”像contemporary。
p143正文第三行“这段文字可以被翻译到某种程度”原文“The passage can, of course, up to a point be translated”。“在某种程度上可以被翻译”意思还是有点区别的,而且侧重点也不一样。
p145footnote15“不可或缺”前是may not be one day indispensable,“有朝一日并非不可或缺”。
第二段第二行“从时间开始”原文“from the origins of time”是想说从时间的起始点就开始了,并不是说“以时间为起点”。
第二段后面漏了一整句“Niggers are, thanks to the invisible tar-brush, forever niggers; Jews, the seed of Abraham, forever Jews, no matter what passports they carry or what languages they speak and read. (Thus for the Nazi, the Jewish German was always an impostor.)”,以及附带的footnote16“The significance of the emergence of Zionism and the birth of Israel is that the former marks the reimagining of an ancient religious community as a nation, down there among the other nations – while the latter charts an alchemic change from wandering devotee to local patriot.”。这里的tar是沥青,tar-brush来自俚语touch of the tar brush,对非裔、加勒比裔甚至南亚裔等深色肤色人种的蔑称。
第三段的“蓝色血统”,可以注释下,是贵族的代称,因为古代上层阶级的静脉在白皙的皮肤下呈蓝色,而下层阶级劳作日晒看不到静脉。white blood倒没查到资料。
第三段第五行句子开头是“Nor that,",我感觉是跟着前一句的“No surprise that"的,所以按中文表达可以加个“同样的”。
p146第二行“陈旧的权力和特权的概念”又有断句歧义,原文“antique conceptions of power and privilege”,“权力和特权的古老观念”。
p147倒数第二段的第一句话,原文是“the aristocratic or pseudo-aristocratic derivation of colonial racism”,是指“殖民地种族主义的贵族根源”。
p148第一行“意识形态论者”前漏了colonial。
第三行的londo例子,完整句子是“There is, for example, a sense in which the Javanese word londo meant not only ‘Dutch’ but ‘whites’.”这里的a sense我觉得还是挺重要的,说明londo还意指白人是给人们的一种感觉,也对应下句对爪哇农民的解释。可以翻译为“也让人感觉有“白人”的意思”。不然这句话就成了客观陈述句。
第一段最后一行“第二度的差别”原文secondary distinctions,我猜是指洛克的“次要特质”,指颜色、气味等人类感官接受到的特质。
倒数第二段第二行“卡斯提尔”Castilian可能比较生僻,指西班牙(中部大部分区域)。
第九章
p152引文第一段最后一句,又是个成分复杂的句子,“the truly modern doctrine of the abstract or ‘impersonal’ state which, because of its abstract nature, could be imitated in subsequent history.”,“关于抽象或‘客观’国家的真正现代的学说,且正因其。。。”。
p154第三行“欧洲以外的模型的效用”原文“utility of the model outside Europe”,“模型在欧洲以外的实用性”。
第二段开头“19世纪”原文是“18世纪”。
第三段第四行这附近的“越地”,应该翻译成“(南)越国”,这个realm是“王国”而不是“地域”,清朝顾忌的肯定是王国而不是地域啦。不过话说回来,Anderson写的是“to the south of Viet",“Southern Viet”,他可能对中文资料不太了解吧,把“南越国”理解成Viet(越国),殊不知嘉隆帝想要的Nam Viet直接是“南越国”的名字了。
倒数第三行“帝国的南方”原文Imperial South,这里“帝国的”和“伟大的”一样要当形容词,而不是名词,可以翻译为“帝国式的南方”。另外附上阮朝官史《大南实录》里改号“大南”的说明:「戊戌明命十九年春三月甲戌,初定國號曰大南。諭曰:我國朝自太祖嘉裕皇帝南極肇基,暨列聖日增式廓,撫有越裳之地,故國中原號『大越』,曆書亦以此二字冠之,本非襲用安南之別稱『大越』者。比至我皇考祖高皇帝奄有安南,爰建國號為『大越南國』,其曆書但書『大越』二字,於理本無妨。向來行之,已歷年紀。乃有草野無識之徒,見安南國陳、黎歷朝亦有『大越』字樣,謬認雷同,妄生疑訝,則所關國體不細。朕稽諸往古,唐、宋以前,多以興王之地為奄有天下之號,至元、明又嫌循襲故稱,即以美字為國號,暨大清原稱滿洲,後復改為大清,皆因辰隨宜,事以義起。茲本朝奄有南方,提封日辟,東邊一帶,訖於南海,繞過西溟,凡戴發含齒,皆隸版圖,海澨山陬,盡歸率土。原稱越南,今稱大南,更明名義,而越字亦在其中矣。詩云:『周雖舊邦,其命維新。』信符名實。准嗣後國號,宜稱『大南國』。一切文字稱呼,即照此遵行。或間有連稱『大越南國』,於理猶是。永不得復稱『大越』二字。其協紀曆本年業已頒行,不必一一更換,仍須改印數千張曆面進候,頒給京外官員,俾明大號。餘即以明命二十年為始,改著『大南』字樣頒行,以正名稱,播告邇遐,咸孚聞聽。」倒不是嫌弃“越南”,主要是为区别陈朝、黎朝的“大越”,今又南方版图大增,故称“大南”。“大越南国”也能接受,就是不能叫“大越”。又根据叶少飞文章《越南古代“内帝外臣”政策与双重国号的演变》的论述,改名背后其实是想统一“大越皇帝”和“安南国王”之间的“内帝外臣”局面。
p155footnote6最后列举的旧政权,漏了个Kuomintang。
倒数第二段第二行的两个“吉蔑”和p157中间的“吉蔑”Khmer,在其它章都翻译成“高棉”。
倒数第二段最后一个长句子,原文“Far more important are the models of what revolutions have, can, should, and should not do, drawn from France, the USSR, China, and Vietnam – and all the books written about them in French.”。这里Vietnam前有个and了,说明列举结束了,and all the books应该是和the models并列,所以句子主体是“更重要的是模型和书本”。
footnote7里面中国列举的是“peasant guerrilla communism, the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution”,好像新版反而少了两个?
最后一段第四行“马考莱”,在第六章被译为“麦考利”。
p156第二段第九行苏联的例子后是“Similarly, the PRC’s capital is that of the Manchus (while Chiang Kai-shek had moved it to Nanking), and the CCP leaders congregate in the Forbidden City of the Sons of Heaven. In fact, there are very few, if any, socialist leaderships which have not clambered up into such worn, warm seats.”,我就不多说了。
最后一段第四行“秦始皇”前有个tyrant暴君。
p157第五行的句子,原文“The image of Suryavarman II’s Angkor Wat, emblazoned on the flag of Marxist Democratic Kampuchea, is a rebus not of piety but of power.”装饰在旗帜上的是吴哥窟图案;是Suryavarman II“苏利耶跋摩二世”,不是贾亚瓦曼七世。破折号里的“施亚努”,有个大家更熟悉的译名“西哈努克”。
第二段“大官的战争”句子后面漏(删)了“(Hence the particularly low enthusiasm in China, where this language was least plausible, even under the neon-lit blazon of ‘Soviet hegemonism.’)”以及附带的footnote10“The difference between the inventions of ‘official nationalism’ and those of other types is usually that between lies and myths.”
第十章
这一章像第七章一样有些引号是表示中文补充的成分。
p159倒数第三行“领地”原文dominion,应该指“统治”。
p160第一行“而且我能严肃宣称”半句,原文整句是“confine my attention to Southeast Asia, since my conclusions are tentative, and my claims to serious specialization limited to that region.”and前有个逗号,而且后面也不是个完整的句子,所以这半句不像是since的成分,那么应该是跟着confine的。后面两个to我就抓不准了,不知道是confine my claims to (serious specialization limited to that region),还是confine (my claims to serious specialization) limited to that region。感觉后一种confine sth limited to没有这么用的,就是前一种的意思有点别扭。
第二行“比较和历史感兴趣”原文with comparative historical interests。“比较历史学”。
第二段第五行的identity categories,我不知道翻译成“认同范畴”有没有什么讲究,从字面上看的话更像是“身份类别”。“认同”更像是从自我出发的、主观的情感,“身份”(在这里)是外界赋予的、标记性的属性。我所理解的人口普查是强调后者,不知道作者(或者译者)思考的含义更多吗?其实identity从英文来看更深邃,身份identity词根identical,美丽新世界里的community, identity, stablity翻译成“身份”后少了一半的意思。
第二段倒数第六行“在另一方面”一句,原文“Religious identity, on the other hand, gradually disappeared as a primary census classification.”意思是说“宗教身份逐渐不再被当作一种主要的人口调查分类”。
p162第二段第七行“专业史家”professional historian,虽然中文也有这么说的,但还是有可能被理解成“(专业史)家”,还是直接用形容词性“专业的史家”。
p164第一段倒数第三行“地方性的”原文provincial,同p48“狭隘的”。
第二段倒数第四行“立即的”原文immediate,同p25,推荐取其“直接的”义。其实我估计immediate的这两个意思在英语思维中就是一样的,他们在说这个词的时候不会有时间or过程上的概念,但我们的中文词汇自带了属性界定,就不得不注意翻译了。
p165倒数第五行“神龛”原文religious shrines,的确有casket的意思,但这里跟学校、法庭并列的应该取其place义吧,“宗教圣殿”。
p166第二行“通过尽可能...的手段”原文“by – so far as was possible – politically and juridically ethnicizing the latter”,漏了“政治上和司法上”。
p167第二段第二行“有边界的”引号是加在“泰国”上的。
p168倒数第四行“对政治产生立即的影响”原文“an immediate impact on the vocabulary of Thai politics”,immediate还是觉得像“直接的”,对“泰国的政治词汇”而不是“政治”。
p170footnote20引号里最后漏了一句“So is any idea that intercourse between Siam and the European powers was the parent of Siam.”这个。。。的看法也站不住脚。
p174footnote29第三行德国探险家名字是Schaefer。第七行“因为。。。因此。。。”句,原文“he relied heavily on Wilsen’s lithographs, never having visited the site himself.”只是在描述他只参考了画作,从未到过现场,并没有因果关系吧。而且从论证角度来说,作者更希望相反的“关系”吧,因为有了机械复制时代的进步,考古研究都不用亲自去朝圣而进行现代化的学术了。
第二段倒数第四行“时尚”fashions可能表示manner“方式”。Orientalist本身就有注重东方文化的意思吧。
最后一段倒数第三行考古“保存”原文restoration,上一段还好好地翻译“复原”,“保存”太怪了,“修复”也行。
p175第二行“直到1930年代”是接在东印度群岛后的,“as in the Dutch East Indies up until the 1930s, ”,例如1930年代以前的荷属东印度群岛。
footnote33“柬埔寨人”前漏了despised,“被看不起的”。
第二段第一句“更深入、更接近地图”原文“The third reason takes us deeper, and closer to the map. ”and前有个逗号,所以and连接的是deeper和closer to map两个短语成分,而不是两个形容词,意思是第三个原因更深层,深入后就接近了地图,而不是更深入地图。
最后一段第一行“国家机器的执行部门”原文“the instrumentalities of this profane state”。instrumentality有agency或means的意思,就是(广义的)工具、手段,比如下面提到的报告、书籍、世俗商品等,并不局限于国家部门。ps:这句翻译破折号对应从句,“政治文化”对应hyphen的politico-culturally。
p177第二段第一行“普遍的”原文popular。之前讲的“群众性民族主义”用的就是popular,这里应该也是“群众性的”对应“国家层面的”。这又是一个在英语中几乎同义但中文翻译中有不同语境的例子。
第七行的diorama其实是常见于博物馆玻璃柜台里的三维立体模型,翻译成“立体模型”更明了。
第十行关于婆罗浮屠的描述,原文是“its 504 Buddha images, 1,460 pictorial and 1,212 decorative stone panels”,查一下资料就能知道是“504尊佛像、1460块叙事浮雕、1212块装饰浮雕”。
p178第七行的serialization“系列化”,这个词汇在中文中可能不好理解,表义就是把所有东西划分成一个个系列,含义其实就是“标签化”。
第二段第三行小说名是Rumah Kaca,是四部曲的最后一册。
第十一章
p183最后一行“向死者召唤祝福”原文“invoke an ambiguous blessing from the dead”唤起来自逝者的暧昧祝福。
p184footnote1“正确尺度”原文“an accurate measure of longitude”,“精确测量”。
第二段最后一行“相同的语言和宗教”后面漏了“customs and traditions”,“习俗与传统”。
p187footnote11最后漏了一句“A slave jacquerie, if successful, might mean the physical extermination of the creoles.”一场成功的奴隶暴动可能意味着欧裔海外移民的灭种。
第二段最后一句话“新世界与旧世界并存”原文大致是New world was paralleled by the Old,parallel对应第三行的parallel,而且有主被动的区分,也就引出了footnote13.
p188这一章的译者钟爱于这样一种表达,比如第一段最后一句“这正是因为。。。的缘故”,第三段第一句“这正是由于。。。的原因”。且不说这样的表达是不是病句(第二个例子还说得过去),你这是表达A正是B的原因呢,还是A正是因为B?原文是表示后者的。
最后一段倒数第二行的“因为”原文只是with,表伴随,没有因果的意思。
p189第一行这么多的“的”又乱了,原文主句名词是“The cosmic clocking which had made intelligible our synchronic transoceanic pairings”,主成分是cosmic clocking宇宙计时,“共时的”是修饰“跨海配对”的。
第五行的“历史学学术讲座”原文academic chairs in History,chair应该是professorship的意思,“(教授)职位”。
第七行的“拜。。。所赐”原文还是with,表伴随的吧。
第二段第四行的两处引号,原文“recapture/The first fine careless rapture”,这是引自Robert Browning的诗作《Home-Thoughts, from Abroad》,可以注释下。
p190第三行“令人愉快的”原文exhilarating,意思causing strong feelings of happy excitement and elation,更接近“兴奋的”。
第二段第九行“修辞上的”原文metaphorical,虽然“比喻式的”和“隐喻式的”在英文中应该是一个意思,但中文语境还是有点不一样,这里更推荐“隐喻式的”。
p191第二段倒数第三行“制度上”原文institutionally,是institution的副词,institution除了机构,还引申出a custom or tradition that has existed for a long time and is accepted as an important part of a particular society“习俗”。这里用“习俗”也更好理解。
最后一段第三行“讲座”仍是chairs。“继承”原文succeed,虽然是同义词,但和”接替”仍有细微的差别。
p193第三行“纵使。。。也无妨”一句原文“even when these sacrifices were not understood as such by the victims.”(还是斜体)。首先明确下作者应该是反感这种以事后的角度替前人说话的,破折号前的是作者阐述米什莱的解说,破折号后的才是作者想强调的。但中文翻译直接把后半句弱化+虚化,感情色彩全反了。
第三段第一句“以这样的心情”原文in this vein,vein的意思应该是a distinctive mode of expression,类似style“模式”。
p194小标题“再次保证”原文reassurance,意思the action of reassuring,而reassure的意思to restore to confidence或to assure anew,的确像是“保证”,但英语的reassure是个中性词,只表示“保证”的动作本身,不透露事件的真伪。但中文的“保证”多少有点positive的意思(当然“保证”也能用于假事件,但在没有主语和语境的情况下单独用还是很有“证实”的意思)。从文本我们知道“手足相残”是后人对曾经并非(同一)民族的群体的“宣称”,如果找不到中性翻译的话,也得用negative的,比如“又是所谓手足相残”。
footnote29第一句话原文“he suffered under restored or ersatz legitimacies”。我没在正规词典里查到suffer under的短语,所以我觉得是“he suffered/ under legitimacies”,不过这样又不确定unde
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:3分
网站更新速度:5分
使用便利性:4分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:6分
加载速度:5分
安全性:4分
稳定性:4分
搜索功能:9分
下载便捷性:6分
下载点评
- 微信读书(624+)
- 购买多(524+)
- epub(67+)
- 中评(563+)
- 值得购买(90+)
- 种类多(195+)
- 不亏(551+)
- 已买(203+)
- 体验差(477+)
- 藏书馆(484+)
- 速度快(62+)
下载评价
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-21 09:26:53 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-14 03:48:39 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 车***波: ( 2024-12-11 11:50:44 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 权***颜: ( 2025-01-07 19:00:38 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 扈***洁: ( 2025-01-01 00:12:59 )
还不错啊,挺好
- 网友 田***珊: ( 2024-12-17 02:43:02 )
可以就是有些书搜不到
- 网友 养***秋: ( 2024-12-31 14:37:28 )
我是新来的考古学家
- 网友 詹***萍: ( 2025-01-05 02:19:46 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 晏***媛: ( 2025-01-05 14:55:22 )
够人性化!
- 网友 印***文: ( 2025-01-08 13:35:14 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 訾***雰: ( 2025-01-05 02:27:19 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-31 10:19:05 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 汪***豪: ( 2024-12-12 12:49:48 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-24 02:15:57 )
就是我想要的!!!
- 网友 康***溪: ( 2024-12-27 21:23:15 )
强烈推荐!!!
喜欢"银行业专业实务个人理财考点精讲及归类题库(第2版2020版银行业专业人员初级职业资格考"的人也看了
张曼玉画传 李尔葳【正版图书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
The Cambridge Companion to Rousseau(ISBN=9780521576154) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
女内衣材料与设计(纺织服装高等教育十二五部委级规划教材) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
30天后说再见---魂断蓝桥(两张光盘+磁带) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
正版 五经全套中华书局共5本 左传 周易 礼记孝经 尚书 诗经 中华经典藏书原文注释译文四书五经中的 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 摄影的核心:提升影像表现力的27个关键问题9787115579621兴海图书专营店 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 船舶电子电气专业英语 王欣 主编 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 道德与法治教学手册 三年级上册 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 广州市社会组织发展报告.2020 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 杰出青少年必知的生存智慧 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 不再软弱的自己 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 宝宝早教诵读0~3岁-右脑开发创造力观察力想象力记忆力感知力,左脑开发数学语言逻辑思维 文心天地 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 乌龙院大长篇 敖幼祥 编绘 浙江文艺出版社 【新华书店正版图书书籍】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 教材帮 选择性必修3 地理 XJ (湘教版新教材)(资源、环境与国家安全)高二选修 2022春新 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 道德与法治(7下2024版基础题升级版)/情境题与中考新考法 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:4分
主题深度:4分
文字风格:6分
语言运用:6分
文笔流畅:7分
思想传递:4分
知识深度:7分
知识广度:7分
实用性:5分
章节划分:9分
结构布局:6分
新颖与独特:4分
情感共鸣:3分
引人入胜:7分
现实相关:5分
沉浸感:6分
事实准确性:4分
文化贡献:4分