【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 epub格式电子书
- [azw3 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 pdf格式电子书
- [txt 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 txt格式电子书
- [mobi 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 mobi格式电子书
- [word 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 word格式电子书
- [kindle 下载] 【正版新书】政府购买公共服务法律制度研究 许凌艳 著 上海财经大学 F.3166 kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:列那 发布时间:2022-02-09 09:33:31
和小波看的第一本丁丁历险记,每次都是作为奖励吊着胃口讲。他果然还是最喜欢船长,日食的事情可能还不大明白,我也没精力给他解释清楚。
作者:雲 发布时间:2019-05-11 08:40:39
一本什么都谈一点的书。到处找的东西都复制粘贴到一起。有一些图有明显错误。考纲甚至有一大章节"云安全”在本书没有。可见编者用心程度。
作者:板凳国国王 发布时间:2023-03-05 23:59:10
我们学校这本书编的还是不错的 生动清晰 也适合自学 答案的话有一本很厚的配套的题解 书上大部分题目都有
作者:未学愚思 发布时间:2015-10-28 21:51:52
这种级别的书,只能给5星,大师名著
作者:鹣鲽谩彧之鹣 发布时间:2019-01-01 14:57:30
据说是杨幂演技最好的一部影视作品。。。。。。。
作者:安行 发布时间:2019-01-05 16:05:45
准备读
深度书评:
青青子衿,悠悠我心
作者:lookyelin 发布时间:2018-09-30 14:37:59
《诗经》分为风雅颂三部分,《雅》和《颂》为贵族及士大夫阶级所作,用于宴会、祭祀、讽谏、怨刺等。《国风》则来自民间,是中国文学描绘现实生活的源头。《左传》中有“王官采诗”说,认为这些诗是周王派人到民间采集而来,“采诗观风”,以了解民风民情,观察政治得失;另有“献诗讽谏”说,认为周王曾建立让公卿列士献诗的制度。这两种关于《诗经》的来源及编纂过程的说法都各有道理。
古时传授《诗经》的原有四家,分别为鲁、齐、韩、毛,前三家陆续失传,此后所传皆为毛亨、毛苌叔侄的注本《毛诗训诂传》即“毛诗”,其中有一篇《诗大序》即《毛诗序》,被认为是第一篇诗论专作,但作者及具体年代存疑,文中阐明了“诗言志”、的理论,“吟咏性情”、“情动于中而形于言”、“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗”。但“毛诗”囿于僵化的儒教思想,其评点和解释出了名的穿凿附会、捕风捉影,背离了诗的本意,因而宋代大师朱熹废《毛》不用,提出“就诗论诗”。
孔子及儒家的文学观,最早都是通过《诗经》来表达。例如谈文学与道德修养:“兴于诗,立于礼,成于乐”;例如文学审美标准的“中和之美”:“诗三百,一言以蔽之,曰思无邪”;例如谈文学的作品,有著名的“兴观群怨”说:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨念。迩之事父,远之事君,多识于草木鸟兽之名”;例如提倡雅乐,反对郑声。
《诗经》有“诗六义”,分别是:风、雅、颂、赋、比、兴。其中前三者是内容题材上的分类,后三者则是指艺术上的表现手法。具体而言,赋是铺排,比是比喻,兴的解释一直很复杂,常解释为“托物起兴”,指由草木虫鱼等等意象引发情感上的联想,在概念上其实接近于象征。比兴的解释,我觉得朱熹是说的最清楚的:“比者,以彼物比此物也;兴者,先言他者以引起所咏之词也。”
“兴”的运用是《诗经》中的独有特色,诗三百篇都是这样,说一件事总是先言其它,例如讲女子出嫁先说桃花灿烂啊,讲女子求爱先说树上梅花落了,讲战士英勇先说林中的捕兽网牢固,讲女子思念丈夫先说江边杂草芜蔓……日本作家夏目漱石曾把英文“我爱你”翻译成“今晚的月色很美”,很多人觉得惊艳哎哟这手法不得了,其实不值一提,无非《诗经》几千年前就玩过的“兴”。
开篇《周南·关雎》是《诗经》中流传最广、最著名、也最重要的一篇,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”塑造了男女之情、夫妇之德的典范,达到了“礼”和“中庸”的境界,所以为儒家所特别推崇。
《周南·葛覃》写刚出嫁的新娘即将回娘家的喜悦。《周南·卷耳》亦有名句:“陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀;陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤”,写的是征夫走在回家的艰难长路上的思念。不断翻山越岭,马也枯瘦疲惫,我饮尽杯中酒,以抵御心底的忧伤。直陈其事,真切感人。
之后《周南·樛木》写君子福禄;《周南·螽斯》以螽为喻祝贺子孙兴旺;《周南·桃夭》非常有名,“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,歌唱女子出嫁,拿桃花比喻少女,非常得鲜艳明媚;《周南·兔罝》以捕兽网联想到护国的士兵;《周南·芣苢》写采车前草;《周南·汉广》像是江畔樵歌,“南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思”,写一个樵夫恋慕一个汉江上的女子而不可得;《周南·汝坟》写穷苦的妇女沿着江堤走,砍柴,思夫,很有张力;《周南·麟之趾》赞美贵族公子。
《召南·鹊巢》写男女成婚;《召南·采蘩》写宫女为公侯祭祀而劳作;《召南·草虫》写妻子思夫;《召南·采蘋》写准备祭品;《召南·甘棠》为怀念召伯;《召南·行露》写抗拒强娶的女子;《召南·羔羊》讽刺卿大夫饱食终日;《召南·殷其雷》写丈夫外出和妻子牵挂,“振振君子,归哉归哉!”;《召南·摽有梅》是一首女子大胆的求爱诗,以树上梅花飘落而起兴,比喻不要耽误良辰;《召南·小星》写守夜的小官吏,“肃肃宵征,抱衾与裯”,就如同天上小星一般;《召南·江有汜》写薄情郎;《召南·野有死麇》写林中约会;《召南·何彼襛矣》写贵族子女的奢华出嫁;《召南·驺虞》写兽官。
《邶风·柏舟》是一首自伤自怜的诗歌,有着很个人化的情感思绪;《邶风·绿意》是悼念亡妻;《邶风·燕燕》以“燕燕于飞”起兴比喻送妹妹远嫁,“瞻望弗及”、“伫立以泣”都写出了惜别的原型情境;《邶风·日月》和《邶风·终风》均是弃妇哀怨,写负心人忘却旧情;
《邶风·击鼓》是一首经典的反战诗,赴战场前许下了千古传唱的誓言:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。”立下白头偕老的誓言,却怕从此一别再难相见。
《邶风·凯风》写母亲的养育;《邶风·雄雉》为夫君的仕途鸣不平;《邶风·匏有苦叶》写渡口等待恋人;《邶风·谷风》写弃妇和变心的丈夫;《邶风·式微》唤归来;《邶风·旄丘》写求救援兵而不得;《邶风·简兮》写舞师伶官;《邶风·泉水》写远嫁的女子思念故国;《邶风·北门》写一个小官吏受官场欺压又受家人讥嘲;《邶风·北风》写奔逃;《邶风·静女》写男女约会定情,“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰”,很生动;《邶风·新台》写对郎君的失望;《邶风·二子乘舟》写离别;
《鄘风·柏舟》也少女欲嫁却不得同意;《鄘风·墙有茨》讽刺宫中丑事;《鄘风·君子偕老》是讽刺嫔妃淫乱;《鄘风·桑中》写采摘与幽会;《鄘风·鹑之奔奔》讽刺无良者;《鄘风·定之方中》写建造宫室;《鄘风·蝃蝀》以虹出东方联系到婚姻错乱;《鄘风·相鼠》是骂人没有廉耻;《鄘风·干旄》写贵族贤士驾车郊外;《鄘风·载驰》表达救国之志。
《卫风·淇奥》赞美君子,“如切如磋,如琢如磨”形容君子修炼技艺品德,因在《论语》中被引用而广为人知,“瑟兮僴兮,赫兮咺兮”形容君子的仪态。《卫风·考槃》赞美隐士,“独寤寐言,永矢弗谖”,得失在心,不可言传;《硕人》是写美人的名篇,写卫夫人庄姜是春秋出了名的美女,“手如柔夷,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”,千古佳句;
《卫风·氓》写女子从热恋到悲苦婚姻的情感历程,写了一个完整的遭遇和命运,非常真切感人;《卫风·竹竿》写远嫁的女子;《卫风·芄兰》写青梅竹马间的娇嗔;《卫风·河广》以黄河写思乡;《卫风·伯兮》写丈夫出征;《卫风·有狐》写对狐伤神;《木瓜》写情谊,“投之以木瓜,报之以琼瑶”;
《王风·黍离》写世事变迁后的流亡,其中一句“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”广为流传;《王风·君子于役》写丈夫服役;《王风·君子阳阳》写歌舞;《王风·扬之水》写远戍战士;《王风·中谷有蓷》写弃妇哀怨;《王风·兔爰》写世道多难;《王风·葛藟》写流离之苦;《王风·采葛》写思念“一日不见,如三秋兮”;《王风·大车》写了大胆热烈的告白,“岂不尔思?畏子不奔”,你到底敢不敢与我相爱呢?;《王风·丘中有麻》亦是情诗;
《郑风·缁衣》写妻子给丈夫缝衣服、做饭、到书馆去送东西的温馨亲情;《郑风·将仲子》写面对男子鲁莽求爱的忐忑担忧;《郑风·叔于田》写对心上男子的赞美,你离开后,巷子里就再没人喝酒、骑马了,是真的没人喝酒骑马吗?不是,只是没有人比得上你啊。一下子抓住了人的心理空缺,很有艺术特色;
《郑风·大叔于田》写打猎;《郑风·清人》写士兵;《郑风·羔裘》写高贵的裘袍;《郑风·遵大路》写女子的挽留;《郑风·女曰鸡鸣》写和睦美好的夫妻日常;《郑风·有女同车》写男女出游,“有女同车,颜如舜华”;《郑风·山有扶苏》写情人俏骂,“山上有这么好的树,我怎么就没遇到好男子,偏偏遇上你呢”;《郑风·萚兮》写秋风叶落和及时欢歌;《郑风·狡童》写失恋女子的嗔怨;《郑风·褰裳》写失恋女子的焦急与旷达,“子不我思,岂无他人?”很有自强独立的气魄;《郑风·丰》写放弃爱情而从父母之命;《郑风·东门之墠》亦是写情思;《郑风·风雨》写相见,“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,胡云不喜?”;
《郑风·子衿》中一句“青青子衿,悠悠我心”已是永恒经典;《郑风·扬之水》写妻子的告白;《郑风·出其东门》写“出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存”,有若水三千只取一瓢的意味;《郑风·野有蔓草》写邂逅美人;《郑风·溱洧》写了热闹的郊外游乐会;
《齐风·鸡鸣》写上朝;《齐风·还》写猎人在山间相遇;《齐风·著》写结婚仪式;《齐风·东方之日》写夫妻的甜蜜;《齐风·东方未明》写日夜做工;《齐风·南山》写齐襄公和文姜;《齐风·甫田》写思念远人;《齐风·卢令》赞美猎人;《齐风·敝笱》讽刺齐襄公和文姜的淫乱关系;《齐风·载驱》亦是讽刺文姜;《齐风·猗嗟》赞美少年射手;
《魏风·葛屦》写缝衣的女奴;《魏风·汾沮洳》写劳作时暗生情愫;《魏风·园有桃》写心中忧愁无可解;《魏风·陟岵》写服役人对父母兄弟的思念;《魏风·十亩之间》写采桑归来;《魏风·伐檀》讽刺统治者剥削劳动者,写得很细腻鲜明,“不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮”,那些人不种田也不狩猎,为什么又往家里搬了三百束稻谷,为什么院子里还挂着野猪?讽刺意味不言而喻;《魏风·硕鼠》亦是名篇,“硕鼠硕鼠,无食我黍!”,写出了一个经典意象,讽刺那些尸位素餐、鱼肉百姓的剥削阶级都是贪婪可憎的老鼠;
《唐风·蟋蟀》写及时行乐,“今我不乐,日月其除”;《唐风·山有枢》同样写要及时享受,“且以喜乐,且以永日”;《唐风·扬之水》赞美将领桓叔;《唐风·椒聊》赞美高大健壮的男子;《唐风·绸缪》写新婚的甜蜜;《唐风·杕杜》写孤单的流浪汉;《唐风·羔裘》写故友傲慢;《唐风·鸨羽》写摇椅繁重、田地荒芜;《唐风·无衣》写览衣感旧,睹物思人;《唐风·有杕之杜》写孤独盼友;
《唐风·葛生》是首悼亡诗,句式多样,描写爱人坟头的荒草萋萋,陪葬品的灿烂,并感叹终有一天我会来陪你,“夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居”,格局之大,情意之深,凄恻动人;《唐风·采苓》写对谣言谗言的苦恼;
《秦风·车邻》写拜会友人,“既见君子,并坐鼓瑟”;《秦风·驷驖》写狩猎;《秦风·小戎》写思念征夫并旁及秦军的强盛;《秦风·蒹葭》和《周南·关雎》一样算是诗经中最知名的名篇了,“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”,实在优美非凡,还颇有原型的象征意味,“溯洄从之,道阻且长”,正如人生中那些永恒的美好,总是萦绕心头,挥之不去,近得仿佛触手可及,可伸手向前时,它又杳然无踪影;《秦风·终南》写君子进山;《秦风·黄鸟》写对殉葬者的哀痛;《秦风·晨风》写思念;《秦风·无衣》是一首同仇敌忾的战歌;《秦风·渭阳》写送晋文公回国;《秦风·权舆》写没落;
《陈风·宛丘》写巫女舞蹈;《陈风·东门之枌》写少女赴约;《陈风·衡门》写幽会缠绵;《陈风·东门之池》写劳动中的情愫;《陈风·东门之杨》写赴约却苦等;《陈风·墓门》直斥昏君庸官;《陈风·防有鹊巢》将不协调的事物陈列在一起,堤坝上的鹊巢,山丘上的水草,比喻与爱人之间被离间的忧心;《陈风·月出》很抒情柔美,“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮”;《陈风·株林》刺君主荒淫;《陈风·泽陂》以蒲荷菡萏来比喻美人,以“涕泗滂沱”、“辗转伏枕”表现思美人,很优美;
《桧风·羔裘》以服饰兴起政治忧思;《桧风·素冠》以素衣写美人;《桧风·隰有苌楚》感叹人不如草木快乐;《桧风·匪风》写彷徨的处境和思归之情;
《曹风·蜉蝣》写不知归处,“蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息”;《曹风·候人》讽刺庸才当官;《曹风·鸤鸠》写君子;《曹风·下泉》叹息周室的衰微;
《豳风·七月》是《国风》中最长的一首,记载了一年四季的劳作活动,涉及衣食住行各方面,展示了一个古代农业部落的全景;《豳风·鸱鸮》是一首寓言诗,以母鸟的艰辛劳作和鸱鸮的掠夺作对比,“风雨所漂摇,予维音哓哓”,被压迫的贫苦百姓最后只能在风雨中哀号,情感真实,令人动容;
《豳风·东山》写征战士兵归家,运用了多个视角;《豳风·破斧》写战后士兵庆幸生还;《豳风·伐柯》写迎娶;《豳风·九罭》写官员留宿;《豳风·狼跋》讽刺贵族;
“十五国风”到此结束,凡160篇,因为是按各诸侯国别分篇,所以也能看出风格的区别,例如郑国的男女思想开放,多写男女之情,孔子曾指责过“郑声淫”,卫国表达男女情感也同样热烈、奔放,被并称为“郑卫之音”,而如秦国这样以军事立国的,风格就明显阳刚。
之后是《小雅》,凡74篇,也有分篇,但各组间没有明显的区别,以下略过篇章名。《小雅·鹿鸣》是一大名篇,作为诗经的“四始”之一,也就是《国风》、《大雅》、《小雅》、《颂》各自的首篇,“呦呦鹿鸣,食野之苹,我有嘉宾,鼓瑟吹笙”,被曹操写入《短歌行》;《小雅·四牡》属于行役诗,写为王事奔波劳顿;《小雅·皇皇者华》写使臣出访;《小雅·常棣》写兄弟情谊;《小雅·伐木》写宴请和追求友情亲情;《小雅·天保》称颂君王;
《小雅·采薇》写征夫艰难的回乡路,唱出了历来被称颂的名句,“昔我往昔,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀”,确实是直抵人心的千古佳句;《小雅·出车》写了战前的誓师和行军;《小雅·杕杜》写妻子思念征夫;《小雅·鱼丽》写宴请的丰盛;《南亥》、《白华》、《华黍》三篇今轶。
《小雅·南有嘉鱼》写宴饮;《小雅·南山有台》称颂君主的美德;《由庚》、《崇丘》、《由仪》三篇今轶。《诗经》共有六篇仅存目而无内容,此六篇被统称为“笙诗”,毛诗认为内容是在流传中丢失,朱熹则认为笙诗本来有曲而无词,只是一种伴奏,因而有“亡轶说”和“无辞说”两种看法;
《小雅·蓼萧》写朝见天子;《小雅·湛露》歌颂宴饮和宾客;《小雅·彤弓》写招待嘉宾;《小雅·菁菁者莪》写爱慕君子;《小雅·六月》写出征和凯旋;《小雅·采芑》写出军讨伐的军容;《小雅·车攻》和《小雅·吉日》均写天子狩猎;《小雅·鸿雁》写劳逸的人奔波苦累;《小雅·庭燎》写君王勤于政务,朝乾夕惕,通宵达旦;《小雅·沔水》写谗言祸乱;《小雅·鹤鸣》写鹤鸣鱼潜的自然景色,一句“他山之石,可以攻玉”常被引申;《小雅·祈父》写士兵的抱怨;《小雅·白驹》写主人殷勤留客;《小雅·黄鸟》写异乡人的愤懑和不平;《小雅·我行其野》指责丈夫背叛婚姻;《小雅·斯干》写君王的宫室;《小雅·无羊》写放牧主;
《小雅·节南山》指责执政者,恳切真挚;《小雅·正月》写不被重用的潦倒愤懑;《小雅·十月之交》表达对朝政的担忧;《小雅·雨无正》写国家衰败的愤懑和怨刺;《小雅·小旻》指责谗言误国;《小雅·小宛》怀念祖先和父母,哀叹古风不存;《小雅·小弁》为怨刺君王不分忠奸;《小雅·巧言》劝谏君子远离谗言,“巧言如簧,颜之厚矣”为后世成语;《小雅·何人斯》写丈夫的冷漠和背叛;《小雅·巷伯》叱责诬陷造谣的人;
《小雅·谷风》刺忘恩负义;《小雅·蓼莪》写不能终养父母的悲痛,“无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至”;《小雅·大东》写贫富的不公;《小雅·四月》写遭祸贬谪的哀怨,情景相融;《小雅·北山》有一名句:“普天之下,莫非王土。率土之滨,莫非王臣”,但整首诗则是写劳役永无尽头,诗中连用十二个“或”,以强烈的对比,表现了上层阶级吃喝作乐、高枕无忧,底层小官吏则日夜奔劳、苦累无休,非常尖锐有力;
《小雅·无将大车》以推车的徒劳起兴,表达不要以烦恼自扰,那只会徒增痛苦,“无忧百思,祇自疧兮”,体现了一丝道教的超脱思想,有后来“生年不满百,常怀千岁忧”的意思;《小雅·小明》写公事在身奔波难归的哀怨;《小雅·钟鼓》写欣赏音乐;《小雅·楚茨》和《小雅·信南山》均写农事和祭祀;《小雅·甫田》和《小雅·大田》均写庆收;《小雅·瞻彼洛矣》写检阅武装;《小雅·裳裳者华》赞美夫君;《小雅·桑扈》和《小雅·鸳鸯》均颂赞君子;《小雅·頍弁》写欢宴;《小雅·车舝》写迎娶,有名句“高山仰止,景行行止”,“止”字在《诗经》常出现,基本都是无意义的语气词;《小雅·青蝇》谴责谗言如苍蝇;《》写宴会的盛大欢畅,还描写了众人醉前和醉后的反差场面,并诫道“饮酒孔嘉,维其令仪”;
《小雅·鱼藻》写君王饮酒安乐;《小雅·采菽》写诸侯朝见;《小雅·角弓》讽谏宗室疏远不合礼仪;《小雅·菀柳》怨刺君主暴虐无常;《小雅·都人士》写爱慕贵族女子;《小雅·采绿》写对外出狩猎的夫君的挂念;《小雅·黍苗》赞美整治军师的主公;《小雅·隰桑》为述说幽会甜蜜的爱情诗;
《小雅·白华》写被抛弃;《小雅·绵蛮》以黄鸟感叹自己微贱的命运;《小雅·瓠叶》写热情待客;《小雅·渐渐之石》写行军征途;《小雅·苕之华》以鲜艳饱满的凌霄花,对比生活的饥荒悲苦;《小雅·何草不黄》写征夫的劳苦,“匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇”,朝夕奔走就像是旷野上的野兽;
《大雅·文王》为《大雅》首篇,歌颂周王朝的奠基者文王姬昌,表达安国安民的主题,有多句前后相连,用到了“连珠顶针”的手法。《大雅》的诗篇几乎都是歌颂周王室的。
《大雅·大明》歌颂文王伐纣;《大雅·绵》写周王室建宫殿立国本的历史;《大雅·旱麓》赞美“岂弟君子”;《大雅·思齐》赞美“周室三母”;《大雅·皇矣》写周天子征战讨伐受命于天;《大雅·灵台》写文王建造灵台; 《大雅·棫朴》、《大雅·下武》、《大雅·文王有声》均是赞美周王;
《大雅·生民》写周室祖先的繁衍历史;《大雅·行苇》写宴请;《大雅·既醉》为祭祀上的祝福词;《大雅·凫鹥》写祭祀的神灵降福;《大雅·假乐》赞美周王的功德;《大雅·公刘》赞美周祖开创基业;《大雅·泂酌》写君子品德;《大雅·卷阿》赞美周天子功德昭彰,恩泽遍布,人才荟萃,“凤凰鸣矣,于彼高岗。梧桐生矣,于彼朝阳”;
《大雅·民劳》是劝诫天子之辞;《大雅·板》为劝诫同僚;《大雅·荡》是以文王刺殷商而讽今,开头指出“靡不有初,鲜克有终”,层层推进排比强烈;《大雅·抑》和《大雅·桑柔》亦是刺周厉王暴虐昏庸;《大雅·云汉》写旱灾肆虐而求雨,悲痛强烈;《大雅·崧高》、《大雅·烝民》、《大雅·韩奕》均是美刺诸侯;《大雅·江汉》和《大雅·常武》均是歌颂征讨开疆的功事;《大雅·瞻卬》和《大雅·招旻》均是指责周幽王昏庸;
接下来是40篇《颂》,分别有《周颂》31篇、《商颂》5篇、《鲁颂》4篇。《颂》被认为是宗庙祭祀之歌,篇幅都很短小,内容多为宣扬天命、赞颂祖先功德的空洞之辞,因而同质化严重,缺少鲜明的形象、情感和韵律,余不一一。
《诗经》中最有艺术价值、情感力量的是十五国风,最好读的也是十五国风,到《雅》和《颂》两部分,很多词句没注释根本看不懂,有些连注释也是含含糊糊的,古字和名词之类的自不必说,就是流传至今的许多通行字,古义和今义也是相差十万八千里,毫无联系。所以就《诗经》的文学价值来说,只读《国风》和部分《小雅》即可。
《国风》所有的内容都源于生活,司马迁说“诗三百篇,大抵圣贤发愤之所为作也”,只是强调了怨刺诗,其实来自民间的诗歌更多是叙说日常情感,诸如生老病死、饮食男女、婚丧嫁娶、耕桑劳作、宴请祭祀、饥荒战乱,以及无数入诗的鸟兽虫鱼草木花树,其最大的特点无过于真实、真切、生动,而这些也是最永恒的题材。
w�qT���S
和周克希译本的简单对比(贡布雷 第一部分)
作者:野次馬 发布时间:2024-03-21 11:00:07
对陈太乙译本期待已久,感谢友邻Simonoth老师惠寄试读本。
此前中译读的是周克希译本,所以就随读随记,简单做个对比。原文视情况附上。
Disclaimer:因为是一边听原文有声书一边读的陈译本,碰到费解之处才会找周译本对照,所以难免显得陈不如周(这种读法很难兼顾陈比周出彩的地方)。
但总的来说,读下来的感觉和《哈德良》一模一样:陈译更忠于原文,但缺了些变通,有的地方过于质直,读起来稍微有些吃力;也能看出她有刻意保持陌生化的地方,毕竟原文本身就是块难啃的硬骨头,陈也没选择讨好读者。周译则更灵活一些,不过有时准确度打了些折扣。(很像Lydia Davis的新英译本和Scott Moncrieff的旧英译本之间的区别。)另外可以看到普鲁斯特中译进行到现在,不少句子在理解层面还是存在分歧,两个译本的硬伤也都还是有一些。
也可以说周译如蜂蜜,流畅而绮靡,不过偶尔过于顺滑,一些东西便滑过去了;陈太乙的译文则像牛轧糖,粘牙,有时甚至可以说是硌牙,但也可以说是有嚼劲,有些地方需要嚼好几下…如果想在陈太乙这里找「好读」的普鲁斯特,恐怕要失望而归了。若是想要领略与此前译本风味大不相同的译文,倒是不妨一读。
这里仅列出第一部 贡布雷的第一部分,后续内容见
普鲁斯特Bot
(非常缓慢更新中……),内容太多且一时半会更不完,就不汇总到这里了。
P1
开篇第一段,陈译:
周:
「有很长一段时间,我睡得挺早。有时,刚吹灭蜡烛,眼皮就合上了,甚至没来及转一下念头:“我要睡着了。”但过了半小时,我突然想起这是该睡觉的时候呀,于是就醒了。我想把自以为还拿在手里的书放下,把烛火吹掉。方才睡着的那会儿,脑子里仍然不停地想着刚读过的故事,
不过想的东西都有点特别
。我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,
都是在讲我的事情。
刚醒来的几秒钟,脑子里还是这么在想;这个想法和我的正常神志并不抵触,
但像层雾翳似的遮在眼睛上,让我无从觉察烛火灭了。
而后 它变得费解起来,就像前世里的种种思绪、念头,经过灵魂转世变得无法理解了。书里的内容跟我脱离了关系,我可以关注其中的内容,也可以不去管它们。
视力一恢复
,我惊讶地发现周围是一片黑暗,这使我的眼睛感到温柔而惬意,而心灵也许更感到如此。因为对心灵而言,这片黑暗仿佛是一件没有来由、无从了解的东西,一件确确实实看不透的东西。」
原文:
“Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.» Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire,
mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier;
il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais
pesait comme des écailles sur mes yeux
et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non;
aussitôt je recouvrais la vue
et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit,
à qui elle apparaissait
comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.”
「但那些思绪转化成了个有点特殊的样貌」(mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier)一句,陈更准确,周译为「想的东西都有点特别」,抹得太平了。
「我觉得书里讲的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之争啊,都是在讲我的事情。」一句,最后的「都是在讲我的事情」是周译本为阅读顺畅起见补上的,陈译则完全按照原文,说断就断:il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint,可能有种戛然而止之感。
陈对「鳞片压住双眼」的译法是准确的,现有的三个大陆译本(卞之琳先生除外)都没有直译。参见:
https://www.douban.com/note/202756841/
但是后面一小句(「阻碍我以眼睛去感知蜡烛并未点亮」)又显得有些句式杂糅。
另外这篇文章中讲到周译错的「aussitôt」(不应译为「视力一旦恢复」,而应译为「我的视力随即恢复了」),陈同样也错了。
最后一句,周句号点断之后另起一句,突出了「因为对心灵而言」(à qui elle apparaissait),陈这部分则平平带过。
P13
陈:
周:「她兴致很高,连蹦带跳,节奏的律动取决于不同的心灵反应:狂风骤雨的刺激,健身锻炼的益处,我所受教育的愚蠢,花园布局的呆板;
至于那条紫色的长裙,她可没想到应该当心别溅上泥浆
,她的心思根本没在这上头,结果泥浆总是
越溅越高
,给她的女仆留下绝望和无奈。 」
原文:“réglé sur les mouvements divers qu’excitaient dans son âme l’ivresse de l’orage, la puissance de l’hygiène, la stupidité de mon éducation et la symétrie des jardins,
plutôt que sur le désir inconnu d’elle
d’éviter à sa jupe prune les taches de boue sous lesquelles elle
disparaissait jusqu’à une hauteur
qui était toujours pour sa femme de chambre un désespoir et un problème.”
前半句四个名词性短语中文不好处理,两个译本读上去都有些翻译腔。
这句陈译同样保留了原文的语序和逻辑,只是划线部分读起来颇费解,周译处理得非常灵动(她的心思根本没在这上头)。
周译「越溅越高」,原文找不到对应的词句。陈用「裙子在某个高度以下被污泥改过」处理「disparaissait」,比周要相对忠实一些。
P13
陈:
周:「姑婆欺负她, 她白费劲地劝阻外公,她想夺下外公手里的酒杯却又先自心软手软的场景,
到后来大家都没心没肺地当作了笑资,一个个开开心心地加入到作弄者的行列,还浑不以为是在作弄人。
」
原文:“Ce supplice que lui infligeait ma grand’tante, le spectacle des vaines prières de ma grand’mère et de sa faiblesse, vaincue d’avance, essayant inutilement d’ôter à mon grand-père le verre à liqueur,
c’était de ces choses
à la vue desquelles on s’habitue plus tard jusqu’à les considérer en riant et à prendre le parti du persécuteur assez résolument et gaiement pour se persuader à soi-même qu’il ne s’agit pas de persécution.”
陈译这句是她对长句典型的处理方式,因为是贴着原文来译,c’était de ces choses就成了一个跨了好几个小句的超长偏正结构(「就是一些……,……,……的事」。上一个例子中的 「端视……,……,……而定」也是如此),所以读的时候需要全神贯注。周拆开了,更符合中文阅读习惯。
P28
陈:
周:「母亲只得打住话头,
但是她情急之下竟然有了个更妙的想法
,正如优秀的诗人在格律的
束缚
下构思出了最美的诗句」
Ma mère fut obligée de s’interrompre, mais elle tira de cette contrainte même une pensée délicate de plus, comme les bons poètes que la tyrannie de la rime force à trouver leurs plus grandes beautés…
陈是直译,只是读着有些呆板(「从这次阻碍中多学到了一种细腻的思考方式」)。
周译别的都好,就是tyrannie(陈:专制/周:束缚)一词的力道有些弱了。用「情急之下」译contrainte,厉害。
P29
陈:
周:「…外婆的一个妹妹马上觉察到这听上去像
落在强拍上的休止符
,出于礼貌必须避免冷场」
…cette question résonna comme
un silence profond mais intempestif
…
这句陈是准确的。周译确实有点奇怪,不知道为什么这么翻…
P38
陈:
周:「妈妈没有来,而且毫不顾及我的自尊心(
为我编的关于找东西的瞎话打个马虎眼
),吩咐弗朗索瓦兹:“就说没有回话。” 」
原文:“Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (
engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie
) me fit dire par Françoise ces mots”
周把engagé译没了(此外后面的elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat也糊过去了),陈则用「悬系于」译出来了,可惜有些费解,不像中文,当然普鲁斯特原文也够绕的了。
P48
陈:
周:「不过,虽说摄影师没有资格描绘杰出的建筑物和自然景观, 那是大画家的事儿,
但谁也不能阻止他去复制这些大画家的杰作
。如果连名画的照片也没有,那外婆就会拖宕着,俗丽的画片能晚一天买就晚一天买。 」
原文:Mais si le photographe avait été écarté de la représentation du chef-d’œuvre ou de la nature et remplacé par un grand artiste,
il reprenait ses droits
pour reproduire cette interprétation même.
Arrivée à l’échéance de la vulgarité
, ma grand’mère tâchait de la reculer encore.
这句原文也要想一想才能看明白。陈译虽然也不太好懂,但确实比较贴近原文,周译这两句偏paraphrase,依然是个自由度的问题。
比方il reprenait ses droits这个部分,陈补出「回到岗位」四字,填得太满,周译成「谁也不能阻止他」,意思是这个意思,只不过字面完全对不上了。这句是译林版更好:「但是,倘若摄影师不拍古建筑,不拍自然风景,这些都由大艺术家去描绘,摄影师只拍艺术家画下来的景物,那么,
他倒算做得更名正言顺了。
」
后面Arrivée à l’échéance de la vulgarité,陈译为「沦至庸俗的大限到来」,周译为「如果连名画的照片也没有」,翻译策略完全不同。陈译的是字面意思,周是把句意再翻译一遍。这句徐和瑾译为「如果只好接受这种粗俗的复制品,我外婆还要设法进行选择 」,更好地兼顾了忠实和晓畅。
P53 著名的小玛德莱娜一段:
陈:「就在那口混合着蛋糕碎块的茶汤触及上颚那瞬间,我全身一阵轻颤,全神贯注于出现在我身上的非比寻常现象。一股美妙快感全面袭来,
使我与世隔绝
,我对其成因却毫无头绪。这股感受瞬间
使我生命中的潮起潮落变得无所谓,使灾厄无害,使生之短暂化为虚幻…
」
周:「可就在这一匙混有点心屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自 己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,
它无依无傍
,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时
使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已
。 」
Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux
m’avait envahi, isolé,
sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt
rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire
…
这句应该是isolé承担的语法成分引起了分歧,陈理解成了m’avait envahi,m’avait isolé,所以译成了「使我与世隔绝」(c.f. 徐和瑾译为「使我感到超脱」,译林合译本同此);周的理解是isolé就是修饰这种愉悦感的形容词,所以译成了「无依无傍」。
英译本在此也产生了分歧,Scott Moncrieff的旧译本作“An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached”,和周译相同;
Lydia Davis的新译本作“ A delicious pleasure had invaded me, isolated me”,和陈太乙、徐和瑾、译林本相同。
语法上似乎两种理解都行得通?虽然好像当成过去分词更自然些,尤其是后面的sans la notion de sa cause也更像是在形容「我」…?还请各位精通语法的老师指教。
至于最后一句三个排比的译法,周译顺滑,陈则在结构上用「使」突出了rendu一词,但还是很难做到像原文那样整齐的名词+形容词。想要译出来可能需要类似「固知一死生为虚诞」一类的结构……
P54
陈:
周:「我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?
心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身
,它的
本领
在那儿根本无法施展;
我
没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能
了解
并阐明的东西。」
原文:“ Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment? Grave incertitude, toutes les fois que
l’esprit se sent dépassé par lui-même
;
quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher
et où tout
son bagage
ne lui sera de rien. Chercher? pas seulement: créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut
réaliser
, puis faire entrer dans sa lumière.”
划线部分也比较能体现二人的特点,陈相对会浓缩些(「当神智这个追寻者即为那该去寻找的阴暗国度」),周则往往会选择断开(「心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身」)。
Esprit,陈译为神智,周译为心灵。「toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même」陈按原文译为「他总有力不从心之感」,周则越俎代庖,做出了「心灵」=「我」的决定,译为「我总觉得心有余而力不足」,论忠实不如陈。
bagage,陈译为「毕生累积的知识」,周译为「本领」,虽然陈强调了「累积」,但这两个措辞都不具备原文那种沉甸甸的体积感。虽然bagage表「知识」义确实是常见的转喻义,但联系上文讲到的追寻者和作为目的地的幽暗国度,原文此处用bagage一词显然是在行旅/旅途的语境下使用的,中译没能带出行囊/行李的意思还是有些可惜。
最后一句réaliser,陈译为「实现」,周「了解」,这里的réaliser和上文的créer显然有呼应关系,强调的是追忆其实是在凭空创造出实体,陈译更合适。徐和瑾译为「只有它才能将其变为实在之物」,更胜陈译一筹。
P55
陈:
周:「我辨认不出它的形状,没法询问
这唯一的知情者
,让它向我
解释
那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。 」
…lui demander comme au seul
interprète
possible, de me
traduire
le témoignage de sa contemporaine…
「译者——翻译」之喻,乍一看很扎眼,但显然是原文用心之所在。周、徐、译林三个本子都不约而同地把interprète译成了知情人+阐释/解释,就抹去了这两个用词的特殊之处。
P56
陈:
周:「但是,
即使
物毁人亡,
即使
往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,
有待我们
在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。 」
“Mais,
quand
d’un passé ancien rien ne subsiste,
après
la mort des êtres,
après
la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l’odeur et la saveur
restent
encore longtemps, comme des âmes,
à
se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice immense du souvenir.”
这里周补上「有待我们」四字,似不符合原义。「想念、等候、盼望」的主语应该是「气息和味道」。另外开头的两个「即使」也将原文的时间先后关系改成了让步。
最后这段没有什么理解上的偏差,摘录出来供大家比较二者遣词造句上的区别:
陈:
周:「一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。」
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:4分
使用便利性:8分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:7分
加载速度:8分
安全性:4分
稳定性:9分
搜索功能:5分
下载便捷性:3分
下载点评
- 图文清晰(343+)
- 引人入胜(680+)
- 内涵好书(299+)
- 下载速度快(565+)
- 收费(268+)
- 无漏页(572+)
下载评价
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-23 09:21:22 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 郗***兰: ( 2024-12-16 17:55:29 )
网站体验不错
- 网友 康***溪: ( 2024-12-22 19:49:54 )
强烈推荐!!!
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-25 19:25:18 )
品相完美
- 网友 融***华: ( 2025-01-08 20:00:00 )
下载速度还可以
- 网友 师***怀: ( 2024-12-10 10:59:25 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 家***丝: ( 2024-12-19 14:09:42 )
好6666666
- 网友 利***巧: ( 2024-12-29 20:51:30 )
差评。这个是收费的
- 网友 曾***文: ( 2024-12-22 19:36:54 )
五星好评哦
- 网友 常***翠: ( 2024-12-12 12:28:56 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-13 02:02:43 )
好棒good
- 网友 瞿***香: ( 2024-12-22 07:18:06 )
非常好就是加载有点儿慢。
- 中华经典诵读教材 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 天一文化2020全国注册城乡规划师职业资格考试真题全析与命题预测城乡规划原理光明日报出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试大纲 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 梁思成 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 《无字铭文》1 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 司马彦字帖衡水体英文字帖高中英语课课练选择性必修一人教版新教材同步练字帖高中生课本同步字母单词衡水字体硬笔书法本写字贴 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 童趣森林:给孩子的自然故事 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 幸福成本(朝鲜文版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 地方导游基础知识 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 22春涂教材初中 道德与法治八年级下册 人教版RJ新教材22春教材同步全解状元笔记文脉星推荐 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:7分
主题深度:6分
文字风格:5分
语言运用:3分
文笔流畅:5分
思想传递:9分
知识深度:4分
知识广度:5分
实用性:5分
章节划分:4分
结构布局:4分
新颖与独特:9分
情感共鸣:5分
引人入胜:7分
现实相关:6分
沉浸感:7分
事实准确性:7分
文化贡献:5分