悦读天下 -英汉铁路词典
本书资料更新时间:2025-01-09 23:20:10

英汉铁路词典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

英汉铁路词典精美图片
》英汉铁路词典电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉铁路词典书籍详细信息

  • ISBN:9787113208172
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2016-5-1
  • 页数:1578
  • 价格:280
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:20:10

内容简介:

收词11万条,涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、供电、工程、工业、科技、计划、财务、统计、审计、管理、营销、安全等各方面。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:英汉铁路词典在线阅读

在线听书地址:英汉铁路词典在线收听

在线购买地址:英汉铁路词典在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

收词11万条,涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、供电、工程、工业、科技、计划、财务、统计、审计、管理、营销、安全等各方面。


精彩短评:

  • 作者:YENG 发布时间:2017-05-27 21:17:42

    同时在看电子and实体书……出版了的内容不是一般的“被和谐”……电子版才是“无删减”。大天朝的阳光下,这些有终极指向性的言论和文学奇葩还是不能自由开放。

  • 作者:瘦瘦 发布时间:2020-02-17 23:43:15

    把这本当成上一本的补丁看。

    主要是资源整理和大龄儿童的启蒙差别。

  • 作者:真绪 发布时间:2021-11-09 03:27:53

    内道超出GTR,错买85的阿树,准备开始胶带生死战。拓海说了谎,以及……作者画车的兴趣远超画人啊~

  • 作者:cissyhope 发布时间:2020-06-03 08:23:19

    讲的一些东西不一定对,但是作为参考快速全面入门了解一下还是可以的,还有很多新奇的菜谱搭配。

  • 作者:jamaica(syan) 发布时间:2023-09-06 21:45:52

    听书

  • 作者:桑葚儿 发布时间:2009-05-28 02:38:13

    故事情节一般,工作狂人化身家政白痴,偶遇帅哥园丁,宁弃事业于不顾,为爱勇走天涯,再来个,有情人终成眷属。植物风景描写,加分。食物烹饪,加分。厨房分量虽够,其他却顾及不上,偏题,扣分。


深度书评:

  • 《自由宪章》中译本翻译对比及指瑕

    作者:卡尔维君 发布时间:2021-12-24 23:37:23

    新自由主义(neo-liberalism)代表人物哈耶克的名著The Constitution of Liberty在国内最通行的有两个译本。

    第一个是邓正来先生翻译的《自由秩序原理》(生活·读书·新知三联书店1997年版,以下简称

    邓译

    ):

    自由秩序原理

    9.1

    (英)弗里德利希・冯・哈耶克 [英国] 哈耶克 / 1997 / 生活·读书·新知三联书店

    第二个译本名为《自由宪章》(杨玉生、冯兴元、陈茅等译,杨玉生、陆衡、伊虹统校,中国社会科学出版社2012年版,以下简称

    社科版

    ):

    自由宪章

    9.4

    弗里德里希·冯·哈耶克 [英国] 哈耶克 / 2012 / 中国社会科学出版社

    邓正来先生是哈耶克研究专家,是改革开放以来大陆第一个把哈耶克系统引介到国内的学者。《自由秩序原理》以外,他还翻译了哈耶克晚年的大作《法律、立法与自由》。邓正来先生还写过多本研究哈耶克的专著,可谓国内哈耶克研究第一人了。但邓译本已经以正常价格买不到了,在某些二手网店甚至炒到了好几百。虽然我找到了邓译的pdf版,但由于不太喜欢读电子版,所以只能读能买到的社科版了。

    在读的过程中碰到表达不太流畅的地方,或者不理解的地方,我拿邓译版和英文原版作对照。结果发现社科版的准确性、流畅性远不如邓译版,甚至有些地方出现了非常低级的错误。尤其是第9章-第11章(这三章是同一个人翻译的)有些地方的错误之离谱令人难以相信。

    目前发现的有待商榷之处有:

    1. 社科版p130:

    但一个人不会因为天生就有称心合意的特性比在有利的环境中长大得到更多的声望。

    这句是按照原文直译的,读起来怪怪的,不通顺。社科版到处都是这种直译的、生硬的长句子。

    我们来看一下邓译:

    但是生而具有某些可欲的素质,却很难说比在较优越的环境中长大更重要。

    读起来通顺多了。

    2. 社科版p168章首语:

    不是为了藏在篱笆里,

    也不是为了一个列车员,

    而是为了一个光荣的特惠,

    那就是保持独立性。

    ——罗伯特·伯恩斯

    大家能读明白这几句话是什么意思吗?什么叫“藏在篱笆里”?为啥“不是为了列车员”?列车员藏在篱笆里吗?“光荣的特惠”又是啥?结合在一起完全看不懂!

    那么我们来看看原文吧:

    可以看出来译者是完全直译了。

    再来看看邓译:

    是不是感觉一下子清楚多了。

    3. 社科版p172:

    这一批占多数的人所发展出来的标准,可以使他们成为社会的有效成员。

    什么叫做“

    社会的有效成员

    ”?

    这里原文是

    可以看出来,译者还是完全直译了,直接把effective members of society翻译成了“

    社会的有效成员

    ”,但“社会的有效成员”啥意思?根本不是正常的中文表达。

    邓译:

    ……这一多数所提出的标准,可以使他们自己成为社会中起主宰作用的成员。

    邓正来先生把effective members of society译成了“

    社会中起主宰作用的成员

    ”,读起来流畅多了,但似乎用“

    起主宰作用

    ”来翻译effective ,用词程度上有点过。这里主要表达的是大多数人的标准对社会影响很大,所以或许译为“

    这一大多数人发展出来的标准,使得他们成为在社会中有很大影响的成员

    ”?

    4. 社科版p211:

    人的社会生活,甚至就连群居动物的生活,惟有个体的行为举止遵循一定的准则,方能实现。随着人的聪明才智的发展,这些准则会越来越从不自觉的习惯发展成为明确而强调表达的陈述,并同时日益抽象化和一般化。我们对法律机关如此熟悉,以致我们看不出,用抽象的规则来划定个人领域是何等难以琢磨的并错综复杂的方式啊!与语言、货币或者大多数社会生活赖以生存的和机构常规惯例一样,法律机关当然也不是由一位智者发明创造的。

    注意看,这段话中出现了两次“

    法律机关

    ”,均是误译!

    原文为“the institutions of law”,稍微结合上下文,只要学过法律的人,都知道应该翻译成“

    法律制度

    ”,而不是“法律机关”。“机关”与“制度”虽然都是institution的意思,含义差别大了。

    将“法律制度”翻为“法律机关”是机翻才有的水平吧!

    5. 社科版p224:

    大卫·休谟提出的‘天赋人权的三大基本准则’……这‘天赋人权的三大基本准则’是,‘稳定的财产的权利、通过协定转移财产的权利以及履行诺言的权利’。

    这里提到的是休谟提出的鼎鼎大名的三原则。原文是这样的:

    译者竟然把nature翻译成“

    天赋人权

    ”,把three fundamental laws of nature翻译成“

    天赋人权的三大基本准则

    ”。法学院本科一年级的学生都知道laws of nature是“

    自然法

    ”吧。

    正确的应该是“

    三项基本的自然法

    ”。再看后面具体三项自然法,译者在每一种后面都加个“

    的权利

    ”也不太恰当,尤其是最后一项“

    履行承诺

    ”怎么就是权利了?学过《合同法》的都知道履约是债务,是一种义务。

    “三项基本的自然法”正确的翻译应该是:

    财物占有的稳定

    ”、“

    经同意的转让

    ”以及“

    允诺的履行

    ”。

    6. 社科版p232:

    注释中哈耶克分别引用了冯友兰《中国哲学史》和管仲的《管子》中的一段话。令我感到吃惊的是,译者竟然硬生生地把哈耶克用英文翻译的冯友兰《中国哲学史》和管仲的《管子》中的话,直接翻译成了中文!

    作为一名中文译者,在翻译外文书时碰到外文书中引用的中文书(还是中文经典)中的段落,都懒得去翻一下中文原书,而是直接生硬地翻译成了中文……也太无语了……

    我们再来看看邓译本:

    邓译则查了冯友兰《中国哲学史》和管仲的《管子》原书,直接引了过来。这才是符合翻译规范的做法。

    7. 社科版p245:

    ——他、塔西佗,首先是西塞罗是当时最重要的作家。

    你听听这翻译的是人话吗?到底是他,还是塔西佗,还是西塞罗是当时最重要的作家?

    再来看看邓译:

    塔西佗以及其他一些论者,其中以西塞罗为代表,乃是当时主要的著作者。

    8. 社科版p251:

    当时占统治地位的思想毫无例外地皆是,法律应该属于国王,或者正如众多论战文章之一所表述的那样:法律,国王。

    这里“

    法律应该属于国王

    ”完全是错译,而且刚好译反了,原文是the law should be King,应译为“

    法律应当是国王

    ”。

    “属于”和“是”差之千里:“法律应当属于国王”意思是,法律是国王的,法律由国王说了算,王比法大;而“法律应当是国王”意思是,法律本身具有国王的权威,是至高无上的。

    如果译者稍微结合一下上下文或者有点法律常识,也不会犯这种低级错误吧!

    9. 社科版p262

    对法治学说最完满的阐述恐怕不存在于威廉·佩利,这位‘法典编纂时代伟大的思想整理者’的著作中。

    此处

    “不存在于”

    是错译,原文是……occurs in the work of……(

    存在于……的作品中

    ),没有否定,应该删掉“不”。

    10. 社科版p345:

    ……通过终止人身保护法……

    原文为by a

    suspension

    of habeas corpus。

    suspension

    应为“

    中止、暂停

    ”,而非“终止”。

    11.社科版p491:

    而且当然更令人不快的是,一切未来发展都应有赖于业已建立的金融公司的工业公司。

    这句存在三个错误。首先来看原文:

    错误一:最后应该是“

    金融公司和工业公司

    ”,不是“金融公司

    工业公司”。(不过这应该是译者不小心打错字了,编辑又没检查出来,算不上实质性错误。)

    错误二:将“

    not to be wished

    ”翻译成“令人不快”,单独看勉强能说的过去,但是在这里不太恰当,和后面的句意结合起来容易让人读出肯定的意思。

    错误三:译文表达的意思是肯定的意思,“一切未来发展都应有赖于业已建立的金融公司的工业公司”,只不过未来的这个现象令人不快。但其实,作者想表达的是否定的意思:我们不应该期望未来的发展依赖业已建立的金融和工业公司。也就是说,未来的发展不应依赖于业已建立的金融和工业公司。

    因此,这句话应该翻译为:“

    确定的是,我们不能期望于,所有未来的发展都应取决于业已建立的金融和工业公司。

    可以看出来译者绝对没有学过法律,最最基本的法律常识都不知道。

    以上只是我在不到100页中发现的部分可能存在的问题,并没有全部跟原文仔细对照。书也还没读完,如果再发现还会不断添加的。肯定还有更多误译的地方,欢迎大家来补充!

    前几天发现邓正来先生译的《法律、立法与自由》竟然出新版了!但是好贵!

  • 中国从哪里来,中国将去往哪里?

    作者:史努比 发布时间:2023-03-08 00:38:51


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 赚了(418+)
  • 实惠(272+)
  • 中评(576+)
  • 无颠倒(280+)
  • 强烈推荐(241+)
  • 还行吧(285+)

下载评价

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-24 06:37:28 )

    好6666666

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-13 10:28:33 )

    可以可以可以

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-15 19:28:19 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-11 01:26:47 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-26 21:54:06 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-20 00:33:09 )

    好棒good

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-20 12:17:07 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-12 22:32:13 )

    好用,支持

  • 网友 融***华: ( 2025-01-05 11:27:02 )

    下载速度还可以

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-10 05:55:08 )

    下载方式特简单,一直点就好了。


随机推荐