亲子心理健康系列·理解孩子:4~5岁(翻译版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

亲子心理健康系列·理解孩子:4~5岁(翻译版)精美图片
》亲子心理健康系列·理解孩子:4~5岁(翻译版)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

亲子心理健康系列·理解孩子:4~5岁(翻译版)书籍详细信息

  • ISBN:9787117156516
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012-12
  • 页数:80
  • 价格:9.40
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:大32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:18:28

内容简介:

  本书在阐述儿童心理发展时,列举了丰富的案例。在翻译的过程中,译者在门诊曾遇到一个案例,一个母亲带着四岁的女儿来看心理问题。这个四岁女孩在看电视时无意间看到一系列的恐怖镜头,之后出现噩梦、哭泣、拒绝去幼儿园等焦虑、退行表现。由于译者在临床中接触4—5岁儿童的案例相对较少,若在以前,会觉得处理这样的案例有难度。但这次恰逢翻译此书,利用从书中掌握的儿童心理知识,译者成功地化解了案例中小女孩的焦虑情绪和行为。真是“近水楼台先得月啊”!在翻译的过程中,译者不止一次为作者对儿童心理活动的描述所打动。例如,“5岁的James因过度担心妈妈的健康而非常焦虑……有一天,他用两只倒着放的椅子做了一架宇宙飞船,然后挤了进去并默默地坐在那儿,看起来有些悲伤。当另一个孩子问他在干什么时,他说:‘我假装妈妈死了,我在这个世界上很孤单。”,译到此处,心中泛起一阵阵酸楚:孩子的心灵是多么脆弱,多么需要成年人的保护啊166109部队心理服务中心的王红敏军医在看过本书的初稿后说:“若是让我再养一次孩子,我肯定不会像原先那样做了。”


书籍目录:

引言

第1章 家庭生活

 家中的生活 

  “看我能做什么!”

 与父母的关系 

  “爸爸会非常生气的”

 手足竞争 

  “他拿了我的糖,我恨他!” 

 富有想象力的玩耍 

  “我假装在这个世界上很孤单”

 家庭内的身份认同 

  “我和别人不一样,我是我!” 

 情绪发展 

  “我想自己做”

第2章 学校和广阔的世界

 开始正规上学 

  “当妈咪离开时我很悲伤”

 架起家和学校之间的桥梁 

 ……

第3章 社会发展

第4章 书及给孩子读书

第5章 焦虑和担心

第6章 继续成长

结论

参考文献与推荐阅读


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《理解孩子:4-5岁》为《亲子心理健康系列》之一。4~5岁的孩子怎样应对日益扩大的世界?怎样做才能让孩子顺利地过渡到学校?为什么一些孩子焦虑,而另一些孩子自信?父母如何帮他们处理同龄竞争?在《理解孩子:4-5岁》中,Lesley Maroni观察这一年龄段孩子社会和情绪发展的重要方面,其中包括身份认同、同伴关系和应对疾病和丧失的问题。作者还展示了4~5岁的孩子怎样利用玩耍和想象来应对他们所面临的困难。


精彩短评:

  • 作者:八斤 发布时间:2019-07-09 21:07:37

  • 作者:旅途愉快 发布时间:2021-03-16 09:02:16

    辑录之功自然不可殁去,各词人下先列小传,举凡相关词话、序跋、评点、提要等皆予收录,然所引材料之出处、版本皆不详,又以编者之意妄加裁断,可作查询原始资料之引,而不宜直接作参考文献之用。又以《清人词话》名之盖有掩人耳目之嫌,“词话”之义特为泛化矣,似作《清代词人词学资料萃编》更为切题。

  • 作者:爆仔 发布时间:2019-05-04 14:32:07

    已购

  • 作者:南大黄 发布时间:2024-01-31 12:00:54

    全是南大声学校友,可以充当小百合bbs的部分功能了

  • 作者:Moomin 发布时间:2022-09-22 09:37:51

    光学老师推荐购买的教材,又厚又沉,书应该是好书可惜我不是好学生,不配打分

  • 作者:In The Sky 发布时间:2016-07-21 13:07:54

    杂家集合,个人比较喜欢论人那一篇。


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 转来的文章http://www.plidezus.net/?p=1507

    作者:朱安 发布时间:2010-08-12 13:57:20

    其实,所有的故乡原本不都是异乡吗?所谓故乡不过是我们祖先漂泊旅程中落脚的最后一站。 —-摘自杨明:《我以为有爱》

    发黄的纸张和细密的铅笔画后面,是厚厚的乡愁,《抵岸》,抵达的是陌生的他乡,面对一个充满了未知的他乡,何时才能变成故乡,跟妻儿重聚。这本称不上漫画的绘本,却将游子的心情刻画的淋漓尽致。

    有时候,乡愁就是一张小小的相片,你在这头看着他们,他们在那头盼着你。其实你不想走,但是总有很多很多的理由让我们不得不面对生离。那么只有安慰自己,离别,是为了更好的相聚,所以有太多人就这样匆匆告别家人,背上行囊,跳上离开故乡的轮船(或者火车飞机),去一个新的世界奋斗。在路上,你或许充满了憧憬,期盼,报复,兴奋,还有那怎么也抹不掉的乡愁。

    然而这一切就在你抵岸的时候全部打碎了,面对陌生的城市,陌生的文字,陌生的口音,陌生的习惯,怎么样才能融入这个新的世界?

    也许在这里你最信任的不是人,而是某个动物;最珍贵的不是钱,而是你床头那张发黄的相片。

    你会碰到很多人,很多故事比你还精彩的人,他们还在这个世界继续寻找自己的梦想;你也会遇到很多已经忘记了曾经故乡的人,他们以为这里就是他们的故乡。

    你开始渐渐的认识一些朋友,开始因为工作四处碰壁,但是你毫不气馁——因为这是你留在这里的必要条件,也是将这里变成你的故乡所要做的必须。

    然后是花开花落,燕去燕归,终于有天,你可以在当年第一次踏上这个世界的码头上,迎接你的亲人团聚。

    然后有人提着一个硕大的箱子,就跟你第一次踏上这片土地一样,来问你如何到达某个地方,这时候这里就变成了你的故乡。

    这是游子画给游子看的书。而他做的,正是我们重复的需要做的。我们一代又一代的迁徙,然后抵岸,再看下一代的离开。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 无水印(88+)
  • 目录完整(64+)
  • 无多页(237+)
  • 全格式(515+)
  • 品质不错(504+)
  • 已买(71+)
  • azw3(63+)

下载评价

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-25 02:10:54 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-19 22:41:38 )

    我说完了。

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-30 05:19:09 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-15 17:01:08 )

    可以在线转化哦

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-15 02:09:55 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-09 09:48:21 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-23 16:35:31 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-24 00:29:39 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 权***波: ( 2024-12-10 03:56:31 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-11 14:19:51 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-27 17:11:15 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-19 17:08:10 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-07 17:56:10 )

    好6666666


随机推荐