朗文国际英语教程 学生用书(第2册 最新版 附光盘) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

朗文国际英语教程 学生用书(第2册 最新版 附光盘)精美图片
》朗文国际英语教程 学生用书(第2册 最新版 附光盘)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

朗文国际英语教程 学生用书(第2册 最新版 附光盘)书籍详细信息

  • ISBN:9787544640725
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:68.90元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:15:42

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Fal Conde 发布时间:2014-05-15 21:35:58

    普及书

  • 作者:CTFE 发布时间:2022-10-22 00:15:22

    最近在看

  • 作者:明明 发布时间:2022-04-02 09:59:48

    童话故事。艺术的花落在了人的院落,规避风雨,最后的结果——实用。

  • 作者:虾米 发布时间:2014-08-05 16:18:42

    卡波蒂早期的灵气一点也不见了,见到的是俗气和戾气。他写不完这个书,应该是认识到自己的局限了。

  • 作者:霸道小学生 发布时间:2019-09-04 00:12:20

    非常喜欢这本书,可能写的没有那么完美无瑕,但是我2018年的时候读过最好看的书!

  • 作者:Leslie Shaw 发布时间:2015-07-16 15:35:40

    还是有一些比较有意思的,特别是黑色幽默系列中。其他很多,因为文化背景的差异,往往不能领会到其中的幽默和乐趣。不知道为什么Blonde Woman在西方文化中是愚蠢的象征,书中好多笑话都是嘲笑金发女郎的,这算Racism吗?


深度书评:

  • 手不离词典

    作者:dotchin 发布时间:2014-07-11 18:37:09

    版本:第2版,2010年5月第6次印刷

    1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;

    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

    4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

    6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。

    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

    10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”

    11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;

    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。

    13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

    14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

    15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)

    16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。

    含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。

    很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)

    17. P2:

    abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明)

    。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)

    18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)

    19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)

    20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)

    21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。

    22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)

    23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)

    https://book.douban.com/review/7967668/

    24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见

    https://www.douban.com/note/627099523/

    25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成

    【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。

    详见

    https://www.douban.com/note/627084581/

    26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?

    31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。

    32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)

    33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)

    34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)

    35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)

    36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/

    。(2017年7月18日)

    37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748

    。(2017年7月18日)

    38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)

    39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。

    改译①:她用手搭起了凉棚。

    改译②:她打起了眼罩。

    (2017年7月23日)

    40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)

    41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)

    42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)

    43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:

    ①天阴欲雨;

    ②天色阴晦有雨意。

    44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。

    (2017年8月11日)

    45. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)

    46. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)

    47. P1518: we can ponder over the ways and means before the construction work starts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。

    https://book.douban.com/annotation/57092518/

    。(2018年5月28日)

    48. P871:be heavy with child怀孕。可改为身重或孕重。 (2019年2月28日)

    60. PP167:bergamot 香柠檬,佛手柑。

    友邻@mydot指出:佛手柑并不是bergamot

    。我后来查了一下,@mydot所言非虚:佛手柑是

    Citrus

    medica

    var.

    sarcodactylis

    , or the

    fingered

    citron

    而bergamot是

    Citrus

    bergamia

    , the

    bergamot

    orange

    ,两者不一样。

    ==========

    (49~59)

    继续给《英汉大词典》挑错

    《新世纪英汉大词典》

    《中华汉英大词典》(上)

    《英汉石油大辞典》

    《英汉汉英铁路词典》

    陆谷孙《英汉大词典》的翻译问题

  • 做书不是你想做随便就能做的啊……

    作者:半隐 发布时间:2011-03-29 18:20:30

    宗教文学文献课上强烈推荐了《道教徒的诗人李白及其痛苦》,因着这册兼有李长之先生前后所作的两种李白传记,兴冲冲地购入一读,乃求其全。

    拿到快递的第一反应是:怎么会是这么个奇怪的开本!!【1】差不多18甚至20开的样子,居然觍着脸也要混进16开的行列里……你该是白白废掉了多少纸啊!!!随着生活水平的日益提高,书价真要水涨船高吧,倒还算不得丢人的念想,但也不带这样浪费资源的。尤其是不考虑阅读感受(拿在手里还真不怎么舒服),似乎对美的理解也欠着点儿,总不能吧?当然美编要是说一句“你懂个毛”,俺也底气不足,不过装帧设计要跟着书的内容、特质来,总没有错的,忍不住就想问:排字、配图的童鞋,您到底读过这书没有?

    况且我们的“出版家们”就这么缺乏想象力么?!要把一本小书“扩容”,似乎就只会外切口多留些白,美其名曰读者屡有会心处都尽可以记下;只会配大量图片,又说是图文并茂、赏心悦目。但本书大部分的配图,应该说都只是无关痛痒,于文意的阅读理解,大都也未见显著的辅益;要是摆个更凶的面孔来说,恐怕是不知所谓【2】。

    就以其中与行文有关的图片而言,仍旧是不无问题:譬如《玉真公主石雕》见于页27,不如移至页28提及她也欢迎李白赴京处。又如页197,所配当是倪瓒《竹枝图》,图注却明晃晃地题作“仉赞的竹”。原先还对书中配图时而有繁复的说明,时而又不见只言片字的不无怨怼,待见着这副,满心就回荡着一个声音:您呐,还不如不说呢……@@ 更何况这副画儿和正文有啥内在的联系,还真不好琢磨。再如页65《虢国夫人游春图》,这图截得还能再偏点儿么?……怎么看怎么不稳当,一不留神,该以为是马半边的作品……

    更要命的是,本书对李白诗歌多有引用,而这诗呢,也还得讲究些建筑美的。该版有数不清的地方,把图往哪儿一摆,一首好端端的七言五言,就变得凌乱不堪了。所以都常说嘛,你做个和书籍稍有点儿关系的工作,都不妨多扩充自己罢【3】……其余三首错排成两首,所引几首间字号大小、甚至缩进字符数不一者【4】,更不在话下,不一一泄愤袅~ 好吧,俺承认,上过两年编辑学的课,还确实有点儿职业病,见到不统一的地方就浑身不自在,但上述几点,想来也不算太过分的要求?最后的最后,依着拙见,像素不那么宽裕的图儿,请不要往死里给放大吧……

    此外,令人十分不解的是,该书领以51年所改作的《李白》,反将30年代末写就的《道教徒的诗人李白及其痛苦》作为“附1”衔于书后【5】。且不论后者才是“纵观整个二十世纪的研究李白的学术出版史”,“始终独占鳌头”者,“直到现在仍然是研究李白诗歌必读参考书的首选”【6】;哪怕两者并观,似也无必要分出个主、附来。

    从前常说,读书见有错字,会像吃了苍蝇似的难受(厄,这个比喻貌似过于反胃,不过是再准确没有的了)。平心而论,这本《李白传》,算不上编辑质量十分低劣的代表,但真真是辜负了长之先生那情感充沛的笔端。想来百花文艺也做了那许多传记类图书,还叫人这样不满意,却是不大应当。

    至于李长之先生笔下的李白,究竟如何的精彩,说者已多(或不妨径直参考本书附2),大家读了一定也多有一己之得,笔者则毋庸置喙了。

    【1】手里的是2010年2月第2版,或许第一版还不至这么糟糕?……

    【2】比如页68《三彩钱柜》,页76的《玛瑙臼》,到底啥意思捏?挠头。且不说与文章有无关系吧,大概我过于龟毛的缘故,遇有这类的情况,仔细一考究“此处配的图到底有啥内涵”,反而更影响了阅读质量。

    【3】写到这儿,要这么去说人家,又有点露怯……会不会吹毛求疵了?难道看到诗文排得这样纷乱,真的只有俺打心底里觉得难受么?求声援,或者指教。

    【4】这三种情况对应的例子,分别有:页31-32,《清平调》三首;页136;页87。

    【5】附2是于天池、李书两位先生的《李白研究中的常青树——谈李长之的〈道教徒的诗人李白及其痛苦〉》。

    【6】附2中语,本书页257。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 速度快(661+)
  • txt(430+)
  • 博大精深(87+)
  • 无漏页(148+)
  • 体验差(154+)
  • 下载速度快(85+)
  • 好评(354+)
  • 速度慢(596+)
  • 收费(72+)
  • 赞(427+)
  • 无缺页(143+)
  • 下载快(98+)

下载评价

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-18 13:31:00 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-25 06:51:32 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-03 03:53:10 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-20 14:55:32 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-27 21:39:04 )

    够人性化!

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-09 07:40:50 )

    品相完美

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-24 10:42:14 )

    挺好的,不错

  • 网友 权***波: ( 2024-12-12 12:35:24 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 融***华: ( 2024-12-20 02:10:46 )

    下载速度还可以

  • 网友 步***青: ( 2024-12-22 16:26:59 )

    。。。。。好

  • 网友 石***致: ( 2024-12-29 07:22:31 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-28 02:15:50 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-21 13:49:55 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-04 08:38:14 )

    网站体验不错


随机推荐