悦读天下 -中西人论的冲突——文化比较的一种新探求
本书资料更新时间:2025-01-09 23:15:34

中西人论的冲突——文化比较的一种新探求 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

中西人论的冲突——文化比较的一种新探求精美图片
》中西人论的冲突——文化比较的一种新探求电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中西人论的冲突——文化比较的一种新探求书籍详细信息

  • ISBN:9787300010717
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:1991-03
  • 页数:暂无页数
  • 价格:9.10
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:15:34

内容简介:

  该书的基本观点是:文化的中心在人,文化理解的中心在人论,而人和人论都是历史的、具体的。全书围绕中西人论的差异,揭示了在私有制基础上形成的中西传统文化与人论的基本特征:中国传统的人伦文化中的“人伦”,是缺乏自由平等的宗法人伦;西方传统的自由文化中的“自由”,是缺乏人与人之间亲密和谐的商品关系里的平等自由。同时指出,宗法性人论和商品交易性自由都是人类在追求自由和人伦进步过程中异化发展侧重不同造成的;人类文化发展的趋势是扬弃异化,追求自由与人伦的和谐统一。


书籍目录:

序一

序二

前言

章 略论中国传统文化与人论的特点及其真实基础

1.1 中国传统文化的重人精神

1.2 中国传统人论中的“人”王要是“人伦”的人

1.3 两种人伦的对立:天道自然人伦与宗法等级人伦

1.4 关于中国历史观的一点看法

1.5 宗法人伦的二重性及其对立统一结构

第二章 以宗法人伦问题为中心的文化争鸣和历史变动

2.1 儒家的“礼”文化和“汇”文化

2.2 墨家、农家以及民间文化同儒家与宗法人伦的关系

2.3 道家的“天谨自然无为”思想及其同儒家的关系

2.4 法家的历史意义和它同宗法人伦的关系

2.5 一个概略的小结

第三章 略说中国传统“天人台一”的字宙观和智慧观

3.1 对中西天人观该如何辨异?

3.2 中国传统思想的“天人合一”的特点和实质

3.3 中国传统的辩证目慧

第四章 西方文化与人论的特征:对“自由”的追求和自我批判

4.1 西方人重自由的特征

4.2 对西方人追求的“自田”也要作具体的了解

4.3 西方人认识自己的特点之一:人和自然的分离。人论和科学的关系

4.4 西方人认识自己的特点之二:灵魂和肉体相分离。人论和宗教的关系

4.5 自由与分裂的关系和它的实际历史星础

4.6 希腊人平等自由的由来与实质:氏族制的彻底瓦解和商品经济的作用

4.7 西方人认识自己的特点之三:个人和整体的分离。经验与理性

4.8 在二元格局中求统一的不断探求

第五章 近现代西方人论的发展:主体性原理和人类学

5.1 近现代西方人论里的新东西

5.2 主体性原理的要点之一:人作为主体是能动的

5.3 主体性原理的另一要点:人是目的。人作为目的或手段的划分

5.4 主体性原理的要点之三:人类通过异化和扬弃异化来实现主体的自由

5.5 现代西方哲学中的人学思潮:对个人的菲理性存在和自由的特别呼喊

5.6 人类学的兴起:超出西方的狭隘眼界,开始从人类的全部发展进行探索

第六章 中西传统文化的差舅是由人类异化发展侧重不同造成的

第七章 探源:中西文明史的不同道路及其原因

第八章 中西传统文化的历史地位

附录 有关我国人民生活中迄今尚存的宗法人伦文化深厚根基的若干资料


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:童。篱 发布时间:2024-02-25 19:42:45

    不一样的梭罗

  • 作者:苏檬 发布时间:2010-07-24 21:38:42

    如此偏见,如何写正传

  • 作者:吴 刚 发布时间:2014-08-22 11:19:14

    一个女人,一种生活的可能性。

  • 作者:乔京 发布时间:2018-05-21 19:34:53

    杂志访谈的集合,从建筑师的配偶和子女的角度谈自宅,可以看出一些他们各自的家庭观和爱情观。角度比较特别,照片拍摄得不错

  • 作者:Annieangel 发布时间:2020-05-08 09:57:59

    这本是帮表姐带过新生儿的我妇产医生推荐的。每次通勤的时候听一听,总是在令人焦虑的状况出现以前以前就了解了“其实没什么”——于是都在“哦你吐了啊” “哦你嘴里出血了啊” “哦你还不会爬啊”——心大地在面对小孩成长的每一天。

  • 作者:人人绿的鼓槌 发布时间:2011-04-04 16:45:08

    i hate english so.................................................much!


深度书评:

  • 难道没有人发现这一本翻译质量奇差吗?(长文,慎入)

    作者:latitude17° 发布时间:2022-03-05 23:39:10

    作为一个前笔译,也知道翻译小说的确不容易,时间短钱又少,拿着卖大白菜的钱操着卖白粉的心,所以也会抱着比较宽容的心态去读译本。可是明显的错误,或者语句多处不通顺就不能忍了,这是翻译更加是编辑的问题。希望以后出版社能多把把关,毕竟买版权请翻译也花不少钱,如果出版后因为不太好读的原因而导致销量低,也是糟蹋。

    这本书看到后面越来越不知所云,怒下英文原版看,后来发现了台版翻译(只有下册),读起来身心舒畅。以下是一些比较明显的翻译对比,内容太多,对翻译没兴趣的人可以忽略。以下简版代指内地百花洲出版社的版本,台版是台湾大家出版社的版本。另外,名称、名字的翻译差异不在这次讨论中。

    第二章 宝藏——

    Jamie说起在丝滑岛上碰到海豹的时候

    原文:He laughed. "I think I was too mazed from tiredness to do anything sensible," he said. "I just looked at him for a moment, and then I said, 'It's all right; it's only me.'"

    简版:他笑起来。”我想我都累晕了,实在也做不出什么明智的举动,“他说,”所以我就看了它一会儿,然后对它说:’没事儿的,是我。‘“

    台版:他笑了。「我應該是累到反應遲鈍了,就只是看著它,然後說『沒事了,只有我而已。』」

    【点评】这里Jamie是想安抚海豹只有他一个而已没有其他人,不要攻击他。而不是像向熟人表明“是我”的身份。

    第三章 爸爸

    ——Claire发现Jamie二婚的时候

    原文:"Oh Bree!" I said aloud. “Oh, God, Bree!”and began to cry--partly from shock, partly at the thought of Brianna. It wasn't logical, but this discovery seemed a betrayal of her, as much as of me--or Laoghaire.

    简版:”哦,布丽!“我叫出声来,”哦,上帝啊,布丽!“一半出于震惊,一半出于对布莉安娜的想念,我开始哭泣。虽然这么想不合逻辑,但我似乎觉得这个发现背叛布丽的程度不亚于背叛我——或者莱里。

    台版:「噢,布莉安娜!老天,布莉安娜!」我放聲大哭,不僅出於震驚,也是因為想到我的布莉安娜。雖然沒什麽道理可言,但這個真相無論對於女兒、對我,甚至對珞海兒而言,都是背叛。

    【点评】:这里简版就是硬邦邦地直译,中文读起来不顺畅。

    然后Jamie和Claire为了Laoghaire大吵一顿。

    原文:"Shup up!" he roared. "Hold your tongue, ye wicked wee bitch!" He slammed a fist down on the washstand, glaring at me. "I'm damned the one way or the other, no? If I felt anything for her, I'm a faithless womanizer, and if I didn't, I'm a heartless beast."

    简版:”闭嘴!“他咆哮起来,”别再说了,你这恶毒的小婊子!“他一拳打在洗漱台上,恶狠狠地瞪着我,”怎么说我都是十恶不赦了,对吧?如果我对她有任何感觉,那我就是个不忠的好色之徒,不然,我就是个没人性的野兽。“

    台版:「閉嘴!管好你的舌頭,你這可怕的小賤人!「他勃然大怒,砰地一拳砸向臉盆架,火冒三丈地瞪著我。」他媽的我現在兩面不是人了嗎?如果我對她有感覺,我就是個不忠的負心漢,如果我沒有,那我又是冷酷無情的禽獸?」

    【点评】:虽然这里简版没太大问题,但台版把damned the one way or the other翻译成两面不是人很接地气了,不错不错。

    第五章 巫术的实际应用

    原文: Honor had led Frank to his decision--to keep me as his wife, and raise Brianna as his own. Honor, and an unwillingness to decline a responsibility he felt was his.

    简版: 弗兰克做出的决定是出于荣耀——为此他决定继续把我当成妻子,决定把布莉安娜视作己出。一切都是为了荣耀,还有他不甘于推卸的那份自认的责任。

    台版:法蘭克的正直讓他作出了決定:讓我繼續作他的妻子,並且扶養布莉安娜,視如己出。他這麽做是出於正直,也是因為不願拋下他認定屬於自己的責任。

    【点评】:简版把honor翻译成荣耀真是让人摸不着头脑,当时我第一反应觉得应该翻译成荣誉感,但台版翻译成正直更加贴切和通俗。

    然后接下来十几章看台版看得太嗨了懒得比对,所以中间的部分就忽略吧~

    第二十五章 海龟汤

    ——Claire觉得让新婚的Fergus大晚上去看守黑奴好像不太好,Jamie反驳:

    原文: "Aye, well, he'll be wed a long time," he said callously. "Do him no harm to keep his breeches on for one night. And they do say that abstinence makes the heart grow firmer, no?"

    “Absence, " I said, dodging the spoon for a moment. "And fonder. If anything's growing firmer from the abstinence, it won't be his heart."

    简版: “是的,嗯,他成亲好久了,”他冷酷地说,“一个人晚上不脱马裤也没什么害处。人们都说,禁欲让心变得更坚定,不是吗?”

    “分离,”我躲开勺子说道,“情更浓,心不会因为禁欲变得更坚定。

    台版:傑米無動於衷地說:「反正佛戈斯未來的日子還很長,一個晚上不脫褲子也沒差。況且,大家不都說『小忍勝新婚』嗎?忍耐過後感情會更加茁壯。

    我躲開他湊過來的湯匙。「是小別勝新婚,不過我向忍耐過後變『茁壯』的應該不是他的感情。」

    【点评】:第一,Jamie的意思不是说Fergus结婚很久了,不可能,他才刚结婚几天,Jamie的意思是他以后跟老婆睡觉的日子还长着呢,也不差一晚两晚;第二,“小忍胜新婚”和“小别胜新婚”的翻译符合原文abstinence和absence的对称,且还保持文字押韵的美感。

    然后他们夫妻俩就开始根据这个firm字开黄色笑话了

    原文:"That's verra bawdy talk for a respectable marrit woman," Jamie said reprovingly, sticking the spoon in my mouth. "And inconsiderate, forbye."……"I'm a wee bit firm myself at the moment,"

    简版: “这个话题对于一位体面的已婚女子来说是低级下流的,”詹米把勺子塞进我嘴里责备道,“也是不顾别人感受的。”……“眼下我就有一点点硬”……

    台版:「對一個淑女來說,這些話也太豪放了,而且也不顧他人感受。」傑米語帶責備地將湯匙伸進我嘴裏。……「我此刻就有點『茁壯』」……

    【点评】:第一,bawdy翻译成低级下流在这里有点语气太重太冲,他们俩本来就在闲聊,而且这个词就是描述开黄腔玩笑的人猥琐,台版翻译成豪放也可以,稍含蓄;第二,因为firm一直贯穿在他们的对话之中,所以台版翻译成“茁壮”挺贴切的,既可以描述感情,也可以描述老二(害羞脸)。

    Claire在受伤后跟Jamie提起了波士顿医院遇到的一个苏格兰病人,在做截肢手术前开起的玩笑。

    原文:"You'll be careful now, lassie," was the last thing he said to me as I watched the anesthetist set up the intravenous drip that would maintain him while I amputated his cancerous left leg. "Be sure ye're takin' off the right one, now."

    "Don't worry," I assured him, patting the weathered hand that lay on the sheet. "I'll get the right one."

    "Ye will?" His eyes widened in simulated horror. "I thought 'twas the

    left

    one was bad!" He was still chuckling asthmatically as the gas mask came down over his face.

    简版:“现在,你要小心,小姑娘,要确保你截掉的那条腿是对的(right)。”当时我正看着麻醉师给他进行静脉滴注,以便我截掉他癌变的左腿。这是他手术前对我说的最后一番话。

    “别担心,”我拍着床单上他饱经风霜的手向他保证,“我会截对(right)的。”

    “你们会吗?”他假装恐惧地睁大了眼睛,“我以为左边的那条腿是坏的!”戴上氧气面罩的时候他还笑得直喘气。

    台版:「小心點,姑娘,千萬別砍錯了。」我望著麻醉醫師從點滴註射麻醉藥時,葛拉罕這麽對我說道。當時,我正準備截去他飽受癌癥摧殘的左腿。

    「別擔心,我不會弄錯的。」我輕輕拍了他幹癟的手。

    「什麽?需要截肢的不是腳嗎?」他佯裝驚恐地睜大雙眼,然後,他就這樣直到戴上氧氣面罩時都咯咯笑個不停。

    【点评】:原文是经典的英语笑话,用right的不同意思(对的,右)来做梗,简版太直译,还中英夹杂,反而让中文读者读起来还得绕几个弯,台版是做了点改动的,左vs右的梗换成手vs脚的梗,我觉得很妙,因为这只是个笑话,没有影响剧情,而且更加直接明了地表达病人的豁达和幽默。

    第二十六章 应许之地

    ——Claire和Jamie又在搞黄色(姨母笑),她在他肚脐上喷气,说布莉安娜婴儿时期也很喜欢这样子。

    原文: "Don't do that!" he said.

    "Will if I want to," I said, and did it again. "You sound just like Bree," I told him. "I used to do that to her when she was a baby; she loved it."

    "Well, I 'm no a wee bairn, if ye hadna noticed the difference," he said a little testily. "If ye must do that, at least try it a bit lower, aye?"

    简版: “不要那样做!”他说。

    “只要我愿意”我又重复了一次,“你的声音就像布丽,“我告诉他,”她还是个孩子的时候,我经常这样做,她很喜欢。”

    ”嗯,我又不是小孩,你应该知道这不一样,“他有点不耐烦地说,”如果坚持这样做,至少离得近一点,行吗?“

    台版:「別這樣!」他說。

    「我偏要。」我又重復了一次剛才的動作。「你的反應就像布莉安娜一樣,她還是個嬰兒時我也常跟她玩,她最喜歡了。」

    「請容我提醒,我是個男人。如果你非這樣做不可的話,那至少可以再往下一點。」傑米有些耐不住性子地說。

    【点评】且不说台版的对话比较自然和幽默,简版把at least try it a bit lower翻译成至少离得近一点,我???完全没有那种又好笑又露骨的感觉,到底是离哪里近一点?晕死

    第三十章 鳄鱼与营火

    原文:Listening, I felt the hair rise on the back of my neck, and understood for the first time what had brought Ishmael back to this place, risking recapture and renewed slavery. Not friendship, not love, nor any loyalty to his fellow slaves, but power. What price is there for power to tell the future? Any price, was the answer I saw, looking out at the rapt faces of congregation. He had come back for Margaret.

    简版: 听着听着,我感觉脖子上的头发都要竖起来,也第一次明白了是什么让以实马利冒着被重新抓捕和再为奴隶的风险回到这个地方。不是友谊,不是爱,也不是对奴隶同胞的忠诚,而是力量。 获得预言未来的力量需要付出什么代价?任何代价,这是我看见的答案,从人群全神贯注的面孔上看到的。他回来是为了玛格丽特。

    台版:聽著他們的話,我後頸上的寒毛直立。我終於明白以實馬利甘願冒著再度被抓並淪為奴隸的風險,也要回到這裏的原因。不是為了友情,不是為了愛情,也不是對同胞的忠誠,他是為了獲得權力而回來的。為了預知未來,人們願意用什麽樣的代價來換?我從眾人迷離恍惚的臉上看到了答案:一切代價。就如以實馬利是為了瑪格麗特回來的。

    【点评】:简版里脖子上的头发简直让人无语,脖子上的是头发吗?另外简版把power翻译成力量非常不对,因为根据前文描述,以实马利是非常享受其他黑奴的配合和臣服,他是为了权力欲才回来的。而且简版其他语句就是按照英文原文生搬硬套翻译出来的。

    另外,以实马利提到的布拉萨、洛娅居然没有注释,让人摸不清头脑到底是谁,台版有相关的:Bouassa:十八世纪发起叛乱的逃亡黑奴;Loa:海地巫毒教中的神灵,也是对祖先及万物之灵的总成,文中他借指有预言能力的玛格丽特;另外,关于Maggot,简中直译成蛆,刚开始有点让人迷茫,台版直接翻译成巫婆,能显示出鄙视的语气,也让读者立刻明了是在说Geilie。

    第三十一章 阿班达威

    —— Claire和Jamie进入洞穴的时候,Claire因为接近时空通道而听到嗡嗡声。

    原文:"Jamie. Jamie, hold on me." I had never been more frightened. "Don't let me go. If it takes me--Jamie, I can't come back again……."

    简版:“詹米,詹米,抱着我,“我从来没有害怕过,”别让我走。如果它要带走我的话——詹米,我就不能再回来了。……”

    台版:「傑米!傑米,抱緊我,不要讓我走……這回要是被帶走,我就再也回不來了……」我從來未感到像此刻這般恐懼。

    【点评】简版把I had never been more frightened翻译成我从来没有害怕过,是极其低级的错误。

    Claire和Jamie发现洞穴里的Geilie和Ian,Jamie想上去救Ian被喝止。

    原文:"Ye mind me o' your uncle Dougal, a sionnach," she said, tilting her head to one side coquettishly. "He was older when I met him than you are now, but you've the look of him about ye, aye? Like ye'd take what ye pleased and damn anyone who stands in your way."

    Jamie looked at Ian, curled on the floor, then up at Geilie.

    "I'll take what's mine," he said softly.

    简版:“ 你让我想起你舅舅杜格尔,一只狐狸。“她的头向一侧歪着,”我认识他的时候,他比现在的你老多了,但你很像他,对吗?就像你愿意带走你喜欢的,讨厌挡住你路的。”

    詹米看着伊恩,后者蜷缩在地上,然后抬头看着吉莉丝。”我要带走属于我的。“他轻声说道。

    台版:她將頭側向一邊,嫵媚地說:「你讓我想起你舅舅杜戈兒那頭老狐貍。我們認識時他的年紀比你現在還大,但你們倆可真像。總是一副隨心所欲的樣子,要什麽就是什麽,不管誰擋在面前都不放在眼裏。」

    傑米的目光從蜷縮在地上的小伊恩緩緩移向潔莉絲,然後輕聲開口:「我只是要帶走屬於我的東西。」

    【点评】:简版没有把coquettishly(妩媚的)翻译出来,还有那句“就像你愿意带走你喜欢的,讨厌挡住你路的。”简直生硬得可怕,这几个字都懂,合在一起就变得十分别扭和不知所云。

    Claire让Geilie不要伤害Ian,然后Geilie说

    原文:"I have to," she said calmly. "I'm meant to. I'm sorry I shall have to take the girl, but I'll leave you the man."

    简版:“ 我必须这样做,“她平静地说,”我打算好了。很抱歉我得带走那个女孩,但我会把这个男孩留给你。”

    台版:「我必須這樣做,克萊兒。這是我的天命,很抱歉我得帶走那女孩,但我會把你的男人留給你。」她平靜地回應。

    【点评】:be meant to有命中注定,有义务做某事的意思,台版翻译成“天命”恰好更加衬托出Geilie要改变历史的盲目和决心。简版翻译成我“我打算好了”并不正确。另外the man是指Jamie,而不是Ian,Geilie本来就是要杀掉Ian来穿越的。

    另外,

    第六章——有关莱里的事

    ,原著本来的题目是WHAT'S IN A NAME,典故是出自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,里面的一句" “What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell just as sweet.” (名字有何用?玫瑰不叫玫瑰,依然芬芳如昔。),台版直接把这一章翻译成:名字有何用?,其实很对,因为Jamie在向Claire坦白第二次婚姻,说道:

    「這麽多年來,我有著太多的身份,扛著許多截然不同的責任……我是外甥的舅舅,傑妮和伊恩的兄弟、佛戈斯的老爺,還是佃戶口中的大人,對阿斯米爾監獄的夥伴來說,我是Mac Duhh,對海爾瓦特的仆人來說,我是麥肯錫,之後我成了印刷商人麥爾坎和港口邊的傑米羅伊。」他緩緩撫著我的頭發,低語聲像外頭的風聲。「但此刻在黑暗中和你在一起……我不需要任何名字。」

    非常感人的表白,而且对应了What's in a name背后的意思。

  • 好好的活,好好地走

    作者:醒了醒了 发布时间:2022-11-06 02:02:49


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 三星好评(129+)
  • 方便(192+)
  • 不亏(544+)
  • 简单(355+)
  • 全格式(56+)
  • 好评多(650+)
  • 图文清晰(188+)
  • 经典(472+)
  • 中评(521+)
  • 在线转格式(647+)
  • 还行吧(412+)
  • 收费(221+)
  • 内容完整(118+)

下载评价

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-24 13:23:19 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-20 00:59:34 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-28 19:46:01 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-16 10:37:59 )

    五星好评哦

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-13 09:30:21 )

    可以在线转化哦

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-06 06:20:04 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-30 14:37:11 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-29 13:35:10 )

    OK,还可以

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-15 10:38:04 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 宓***莉: ( 2025-01-03 17:40:18 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-19 15:40:54 )

    好棒good


随机推荐