悦读天下 -小学语文句子训练2本套装
本书资料更新时间:2025-01-09 23:38:58

小学语文句子训练2本套装 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

小学语文句子训练2本套装精美图片
》小学语文句子训练2本套装电子书籍版权问题 请点击这里查看《

小学语文句子训练2本套装书籍详细信息

  • ISBN:9787533094911
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:38:58

内容简介:

《语文修辞手法》 20种修辞手法 比喻、比拟、排比、夸张、对偶、对比、设问、反问、借代、通感、反复、双关、象征、引用、衬托、移情、顶真、回环、反语、叠字 了解并准确使用好汉语的修辞手法,对于提高我们的写作水平十分重要。 《优美句子积累》 882个优美句子 立足语文教学,书中的文章、古诗、名言等都是经过精心挑选的,语言都非常规范,优美。 孩子在积累的过程中会慢慢形成一种语感,提高语文素养,在作文写作中,好词好句自然信手拈来。 《科学记忆打卡计划》 赠送《科学记忆打卡计划本》,科学制定打卡计划,打牢基础,提升学科素养; 利用艾宾浩斯记忆曲线,循序渐进形成长期记忆,操作简单省时省力,高效记忆事半功倍,让学习轻松无压力。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《语文修辞手法》 20种修辞手法 比喻、比拟、排比、夸张、对偶、对比、设问、反问、借代、通感、反复、双关、象征、引用、衬托、移情、顶真、回环、反语、叠字 了解并准确使用好汉语的修辞手法,对于提高我们的写作水平十分重要。 《优美句子积累》 882个优美句子 立足语文教学,书中的文章、古诗、名言等都是经过精心挑选的,语言都非常规范,优美。 孩子在积累的过程中会慢慢形成一种语感,提高语文素养,在作文写作中,好词好句自然信手拈来。 《科学记忆打卡计划》 赠送《科学记忆打卡计划本》,科学制定打卡计划,打牢基础,提升学科素养; 利用艾宾浩斯记忆曲线,循序渐进形成长期记忆,操作简单省时省力,高效记忆事半功倍,让学习轻松无压力。


精彩短评:

  • 作者:哆啦哆啦 发布时间:2013-11-26 19:12:35

    工作需要看的,内容比较少,缺少国外海参的介绍。

  • 作者:ryan 发布时间:2010-01-30 17:36:00

    完全不懂的可以看看 有点入门的看黑体就成

  • 作者:isismay 发布时间:2015-02-14 20:36:20

    系统式家庭治疗的书其实也不多的,这本是看过的比较好的之一。相比之下结构式或体验式家庭治疗的书多一些。这本比较有特色的是协同治疗,治疗师之间的配合,以及整个治疗系统动力的展现,非常生动,属于想一口气读完的书。

  • 作者:icegun 发布时间:2021-12-14 16:12:04

    这系列对幼儿同样的套路哈哈

  • 作者:谌霆风 发布时间:2024-01-28 21:28:42

    绝对的好书!九十八岁的陈老至今仍笔耕不辍,令人钦敬!

  • 作者:南野秀翔 发布时间:2016-09-15 18:27:46

    这个领域有点太新了,很多既有的理论实践都还不完美~~


深度书评:

  • 刘思亮:注解平实 深入浅出 ——评汤可敬先生《说文解字今释》(增订本)

    作者:八砖 发布时间:2019-01-11 14:54:18

    中国传统文化,历来是“经宗郑玄,字祖许慎”,许慎的《说文解字》无疑是传统字学的正宗,在传统文化中占有重要的位置。在古代,识字是读经的必由之路,通经是识字的最终目标,所以研习和阅读《说文》,必须明确《说文》首先是经学著作,其次才是字理之书。真正意义上的文字学,是近百年才兴起的新学问,文字学的兴起和发展,得益于近百年里不断涌现出来的甲骨、铜铭以及简帛等材料,这些材料的出现使得人们能从字源学的角度重新审视和认识《说文》。研究者根据新出材料,做出了很多与《说文》相关的研究成果。这些成果中,尽管很多是对许慎说法的否定,但并不足以削减《说文》的价值,因为《说文》不是现代文字学意义上的古书,并不负责承担文字学意义上的阐释错误;并且,《说文》中有些解析哪怕是错误的,但在文化史上却造成了积极的、正面的影响,这些影响也不能因《说文》的错误而割裂或遗弃。目前市面上好多与《说文》相关的著作并不能充分认识到这点,以至于要么专门从文字学角度出发批判《说文》“误说”;要么囿于《说文》成说,否定文字学研究的新成果。

    汤可敬先生撰写的《说文解字今释》是基于对《说文》性质正确认识,又善于吸收文字学成果的典范之作。该书以“译”、“注”、“证”三重形式发覆《说文》旧义,体例较为合理。其中“译文”、“注释”部分充分尊重《说文》原义,译用直译,注遵旧注,不妄作生发,对读者理解《说文》帮助较大。《说文》原文文辞古奥、凝练,不要说一般读者,即便是有一定古书功力的人读起来也略觉吃力,汤先生的“译”、“注”部分冥讨穷搜,将历代《说文》学成果酌加取舍,援在注中,解释《说文》词句又旁征博引,涵盖四部。如《说文·一部》“一”下云:“惟初太始,道立于一。造分天地,化成万物。凡一之属皆从一。”许慎对“一”的解说并非文字学意义上的说字形、讲音韵、释字义,而是解说该字文化学或者说是哲学层面的意义,在解读此字时我们不能用文字学上的证据来讥讽或非议许慎,只能循其本义注解。汤先生的译、注显然较为客观公正,如注“惟”为“句首发语词”;注“太始”为“万物形成之始”,引《老子》“道生一,一生二,二生三,三生万物”释“道立于一”和“化成万物”;引《广雅》训“造”为“始”。简洁明了,干脆利落,既不破坏许说原义,又使得这段带有哲学性质的不太好理解的说解变得浅显易懂。

    《说文》重点不在于“解字”,而是在于说解文字中所包含的文化意义,与其说是“解字”,不如说是“说字理”。如《说文·王部》“王”下云:“天下所归往也。董仲舒曰:‘古之造文者,三画而连其中谓之王。三者,天、地、人也,而参通之者王也。’孔子曰:‘一贯三为王。’”这一解说最能体现出《说文》的经学性质。译、注最重要的工作就是把许慎所想如实的反映出来,把许慎的说法找到出处。如“天下所归往”句以“往”训“王”,是声训,依据的是《穀梁传·庄三年》“王者,民之所归往也”的说法。董仲舒的说法依据《春秋繁露·王道通三篇》,至于孔子的说法今已亡逸,不知所本。汤先生除了“天下所归往”一句未注出处,其他都作了很好的交代,《王道通三篇》相关句子也择出附在注中,十分方便读者利用。对于孔子说法,指出“未详所出”,客观公正。参证部分则引用甲骨文和金文,指出“王”象斧钺之形,并云:“斧钺乃征战杀戮之具,用以象征权力。”所论至确。

    有些说解,如果不做注,可能会引起一般读者对许慎说法的误解。如《说文·爪部》“为”下云:“母猴也。其为禽好爪,爪,母猴象也。下腹为母猴形。王育曰:‘爪,象形也。’”许慎释“为”为“母猴”,从文字学的角度来说肯定是错误的,汤先生“参证”里引甲骨、金文已经说得很清楚。但如果对典籍不熟悉的人可能会对“母猴”造成误解,以为是雌猴。汤先生引徐灏《段注笺》说得很明白:“母猴犹言猕猴。”避免了一般读者的误解。其实宋罗愿的《尔雅翼·释兽三》也说过:“又沐猴、母猴之称,母非牝也,沐音之转也。”章太炎《新方言·释动物》也说过:“沐猴、母猴,母猴、猕猴,今人谓之马猴,皆一音之转。”“沐”、“母”、“猕”可能并非表义的词素,宋邵博《闻见后录》又称猴为“马留”,宋赵彦卫《云麓漫钞》又作“马流”,都可能是“夒”、“猱”的缓读。所以《说文》“母猴”的材料对于文字学虽然没什么价值,但对“猴”、“夒”、“猕猴”之间音的关系探究却是有帮助的。许慎说法虽然在文字学上没有什么价值,但错误的背后可能也有文化的依据。研究《说文》不仅要研究它对的一面,对于它错的一面如果能藉助当时的文化背景、经学或者其他材料揭示出来、找到错误依据,那也是意义重大的;或者可以以这些错误认识提供的线索去揭示、解读当时的其他思想、文化。这也正是汤先生“译”、“注”的价值所在,只有通过“译”、“注”读懂《说文》,才能利用《说文》。

    汤先生书中的另一大特色是征引了大量甲、金、简、帛的材料来注证《说文》,这是学术观念的与时俱进,也是与传统《说文》学很不同的地方。比如上引“为”字,从文字学的角度来说,许慎说解是错误的,而汤先生引甲骨文、,金文、、,楚简,三体石经等字形,引罗振玉、李孝定、曾宪通诸位先生的说法,正确指出“为”象以手服象之形,让读者对文字学意义上的“为”字也有了全新的认识。从汤先生所引字形不难看出,他不仅仅立足于把“为”字的初文和本义讲清楚,还力求疏通“为”字从甲骨到秦汉文字的字形源流。所列字形可靠,并且很具有代表性,说解层次分明,脉络清晰,笔者读后很容易对“为”字形、字义把握到位。

    汤先生撰写该书不仅要详查历代《说文》学研究成果,更要参考近百年来文字学成果,尤其文字学随着近三十年来新材料的不断丰富,考释成果日新月异、说法纷纭。要在纷说中选出最可靠的成果,不仅耗费体力,更考人功力。这方面汤先生是下了功夫的。如《说文·丨部》“中”下汤先生“参证”引甲骨文“”、“”等字形,并云:“甲文、有别,为后世伯仲之仲。”这是参考了唐兰先生《殷虚文字记》中《释中沖》的说法,“为后世伯仲之仲”的说法不一定对,但认为“”、“”当分为两系的说法确是卓识。目前好多学者都以为“”、“”是简繁关系,“”是“”的简化,汤先生没有盲目信从,而是选择了上世纪三十年代唐兰先生的所谓“旧说”,可谓卓识。裘锡圭先生《说〈盘庚〉篇的“设中”—兼论甲骨、金文“中”的字形》一文将“中”字形谱系梳理得最清楚,裘先生说:“我们认为的字形可以分析为在一根直线的中部加一个指示符号(本应为圆圈,书写时多变为椭圆,甲骨文为了契刻方便又往往变为方形),乃是表示“中”的一般意义的指事字。的出现应早于和,决非由简化而成。”可见,“”、“”确实是两系字,并且前者比后者早。这算是汤先生书中取旧说但被最新成果证实的范例。

    又如《说文·品部》“嵒”下汤先生“参证”引裘先生《说“喦”、“严”》一文,将品部的“嵒”和山部的“喦”分成两系,既为品部训“多言”的“嵒”找到了字源上的依据,证明了《说文》此条材料的可靠,也解决了山部“喦”的来源问题。所以汤先生在山部“喦”下“参证”部分又云:“与品部‘嵒’楷书形近。其实二字构形来源以及音义各不同。”这些观点都是可信的。

    汤先生的书还有一个特色是增释了徐铉的“新附字”,共402字,这些新增的“新附字”无疑为研究提供了很大方便。在“新附字”考释方面,汤先生也有不少精彩的按断。如《说文·金部》“釽”下汤先生先引郑珍《郑新附考》言:“釽乃汉人别制。后因《方言》裁木之义,又别从片作,亦讹作。”“字应从爪会意,不从。”后又按断言:“其实,所谓‘讹’字鎃可视为釽的异体。从金,从

  • 部分译文商榷

    作者:野次馬 发布时间:2022-11-11 11:48:54

    这本语言非常难,译者辛苦了,学到了很多处理句子的方式。

    不过阅读过程中还是有些对翻译存疑的地方:

    一些鸟类专名上的问题:

    1)Ptarmigan 中文通用名应该是雷鸟而不是松鸡;中译把ptarmigan和grouse都翻成松鸡了。

    2)P74「河鸟」(dipper)当是「河乌」之误。

    3)P120 「麦翁」 原文 wheatear,在英国有分布的应该是Northern wheatear(学名:Oenanthe oenanthe),中译一般是穗䳭,俗名石栖鸟、麦穗。

    4)P121 「黑雄松鸡」 原文blackcock,是black grouse的别名,一般译作黑琴鸡。

    5)P153 「小黑鸟」 原文blackbird,当作乌鸫。

    6)P158 「茶色的猫头鹰」 原文tawny owl,一般译作灰林鸮。

    另外有几处soil译成soul了:

    P95:「山里的岩石、土壤、水和空气并不比

    有灵魂

    、能呼吸的活物更不可或缺。」

    原文:... than what grows from the

    soil

    and breathes the air.

    当作「并不比长自泥土、呼吸空气的活物更不可或缺」。

    P96:「它们的根茎纤细,花朵柔弱,但只要向其

    灵魂

    深挖」

    原文:... but burrow a little in the

    soil

    当作「但只要向土壤中挖上一小段」。

    P106:「在冷杉死亡很久以后,树根随

    树木的灵魂

    一起留存下来」

    原文:... left in the

    soil

    long after the tree is gone

    当作「树根还留在土中」。

    P159:「体会苔藓的泥土气息以及

    灵魂自身气味

    的最佳时刻是挖掘土壤的瞬间」

    原文:... the earthy smell of moss, and the soil itself

    当作「泥土自身气味」。

    第三章

    P57:「黑色

    悬垂物

    挂在峭壁上,

    水滴落入

    埃文河」

    原文:“the black

    overhang

    of its precipice, the

    drop

    to Loch Avon”

    overhang指的是峭壁本身,drop在这里的意思似乎应当是海拔陡降

    大意:峭壁黑压压悬在头顶,海拔一个陡降,下方便是埃文河。

    P58:「一块体型庞大的黑色巨石躺卧在本拜奈克山边,像是一幢安妮女王风格的

    大厦

    大厦原文为mansion,这里根据上下文判断似乎译作「宅邸」更妥。

    P62-63:「当布雷里厄赫山那宽广、平坦的山顶从中日不散的迷雾中

    显露

    出来时,这一效果最为明显。」

    原文:“This effect is most marked when the long flat top of Braeriach is

    veiled

    , as it is so often, in mist”

    「显露」当作「遮掩」。

    P64:「悬崖边缘位于光滑水面上方三千英尺的地方,湖水宽广而漫长,足以撑起整个摄人心魄的陡崖、冰斗、山脊和山麓丘陵,

    以及那些想要冲出高原的尖端

    。」

    原文:“that jut like a high relief from the block of the plateau. ”

    这里的relief和block用的是凸版印刷/雕版的比喻,中文失译。

    大意:……陡崖、冰斗、山脊和山麓丘陵有如浮雕,耸立在雕版般的高原上。

    第四章

    P65:「……有一阵子我是在云雾里穿行。随着

    最后一滴水

    消散在空气里,整片天空只剩下了光。」

    原文:“...so that for part of the way I walked in cloud, but now the

    last tendril

    has dissolved into the air and there is nothing in all the sky but light. ”

    个人理解,last tendril似乎是在形容云朵的「最后一缕卷须」,译成「最后一滴水」不太确切。

    P65:「我静默地站在那里,慢慢意识到

    这种静默并不完整

    ,水,还在发声。」

    原文:“the silence is not

    complete

    .”

    也许译作「慢慢意识到这并不是彻头彻尾的寂静」更妥当些…

    第五章

    P74:「动物们的行踪与我们也有相似之处:……其他时候却只能看到四五个

    断断续续的爪印

    。」

    原文:“and at other times only four, or five,

    spaced pricks

    showed where the claws had pierced.”

    读中译感觉是在说雪上有四五个爪印,看英文的意思应该是在描述一个爪印,能看到(爪子尖端)留下的四五个分散的小点。

    P76:「我见到过形似半月弯刀的冰柱,挺立在那里。有一次,甚至连

    风都因此被迫转向

    。」

    原文:“ For once, even the wind has been

    fixed

    . ”

    当作「有一次,甚至连风也被定住了身形。」

    P76:「有些时候,平稳流淌的一段河流会被薄冰覆盖,

    假如冰层在中间断裂

    ,就能看到

    水下好几英尺的深度

    ;当河水开始结冰,上游冻结,流水也随之变少。」

    原文:“Sometimes a smooth portion of stream is covered with a thin coat of ice that,

    not quite meeting in the middle

    , shows the level of the water

    several inches below

    当作:「假如(从两岸开始向中间蔓延的)冰层没能在河中央会合,就能看到冰下几英尺处的水平面。」后一句话是对为什么水平面在冰下几英尺的解释。

    P77:「从结了冰的河面向下望,你会发现一种可爱的凹纹;和光滑的河面正好相反,它有着弓形的结构和雕琢的痕迹。

    这种微妙的重心转变伴随着一种介于绘画和所画对象之间那种有层次的匠心设计。

    原文:“with the subtle shift of emphasis and superimposed design that occurs between a painting and the landscape it represents.”

    这句说的是冰面和水面的关系就好像绘画和绘画对象的关系一般,虽然呈现出来的重点略有不同(subtle shift of emphasis),但绘画对象依然决定了绘画的内容(superimposed design);同理,上层的冰面所呈现出来的形态也是由下方的水面决定的。

    P78:「阳光下被风吹散的雪看上去就像

    玉米

    的飞絮」。

    原文:“ripples running through

    corn

    当作「被风吹散的雪看上去就像起伏的麦浪。」

    P78:「雪常常从闪闪发亮的蓝色天空飘落,在靠近地平线的地方聚集成纯白的行伍。」

    原文:“with serried battalions of solid white

    cumuli

    low on the horizon. ”

    后半句形容的是「靠近地平线的地方有白色的积云列队而行」。

    P82:「在我刚刚描述过其初始状态的风暴中,一架载有五名捷克飞行员的飞机在暴风雪里撞向本阿布尔德。从飞机引擎的状况可以清楚看出

    暴风雪的影响

    ,它受损并不严重。」

    原文:“That

    its impact was made in deep snow

    was clear from the condition of the engines, which were only a little damaged.”

    这句和下文连着看不通,当作「从引擎的状况可以清楚看出飞机撞进了厚厚的积雪中,因为受损并不严重」。

    P84:「她取出风箱,

    把木头吹进火堆

    。」

    原文:“blown the logs into a flame”

    当作:「对木头扇着风,点起火来。」

    第七章

    P97:「高山花朵里最令人惊叹的当属藓状蝇子草……就这样,

    高山花朵的特色

    应被视作大山自身的一部分」

    原文:“In these ways

    this most characteristic of the plateau flowers

    is seen to be quite simply a part of the mountain.”

    当作「这种最典型的高山花朵」。

    P101:「森林里的每一株冷杉都被淋透的时候,杜松依旧干燥如初,散发出清晰可辨的热量。

    在杜松断折时恰好站在杜松林里,再没有什么能比这更美妙了

    ——能与之相比的,大概只有往拢好的火堆里添一把落叶松的小嫩枝。」

    原文:“There’s nothing better

    under the girdle when scones are baking

    看上文这里说的是杜松很适合作为木柴。我的理解,这里的girdle是griddle的意思,大意是「烤盘里烤着司康饼的时候,烤盘下方没有比杜松更好的木柴了。」

    第八章

    P126:「不过,如果是在偏僻山谷里找到一只落单的小鹿,你会发现,他才不会像他妈妈那样耐心。

    你不动,就很难让他动起来。

    在第一次受惊跳到山谷深处之后,他会……」

    原文:“It is not easy to make

    a doe

    move before you do, but

    when the fawn

    , after his first startled jump to the far side of the hollow, ...”

    这里上下逻辑不通,当作「你不动,就很难让母鹿动起来;小鹿则不然,在第一次受惊……」

    第九章

    P132:「它还存在于

    猎人

    的藏身洞穴」

    原文:hunted man

    当作「遭到追捕之人」

    P133:「一架飞机正缓慢而稳妥地飞越赫鲁湖,这条深长的裂缝将高地一分为二。我站在远比它高的位置,飞机的翼尖看上去像在

    贴着一块块石头前进

    。」

    原文:“its wing-tips seemed to reach from rock to rock."

    这句不太准确,当作「飞机的翼尖像是抵着(裂缝两侧)的岩石前进。」

    P137:「农场主的妻子没法参加一月份兄弟的葬礼,因为这时候奶牛的奶水开始变少,假如

    陌生人偷挤了奶

    ,它们甚至可能完全停止产奶。」

    原文:“if a stranger milks them”

    这里似乎不存在「偷挤」的问题,只是想说假如农场主的妻子去参加葬礼,导致必须由其他人(一个对奶牛来说更为陌生的人)代为挤奶,奶牛可能会停止产奶。

    第十一章

    P157:「这种沉默并非声音的对立面,更像是一种

    新的元素

    ;如果说流水仍然在远处轻声低语,沉默就是我们即将远离的

    某项元素

    的最后一丝边缘」

    原文element,不知道是不是翻成「更像是另一种环境」「我们即将远离的某片环境」更容易懂些…

    P159:「不过对我来说,

    潜能

    最大的还是视觉和触觉」

    原文:“But eye and touch have the greatest

    potency

    for me.”

    potency按照potential来译欠妥。

    P161:「三月里的一天,我正在杜乌湖所在的冰斗爬山。……杜乌湖下方的小湖规模看上去相当可观,从小湖向上的陡坡爬起来头晕目眩、令人如堕虚空之境,我不禁心存恐惧:这一定就是我正在爬的那个悬崖,而这座湖就是杜乌湖本身。

    越过这一段之后,我继续向峭壁攀爬。

    ……我决定向下爬回去,薄雾中灰白的、相当阴沉的万物,在此刻也笼上了一重

    舒适

    的辉光。」

    原文:“this must be the precipice itself that I am climbing—the lochan was the loch.

    I have passed it and am clambering towards the cliff

    ... and the grey, rather dismal, normality below the mist has a glow of

    comfort

    .”

    这几句稍微有点理不清逻辑,应该是说作者本来沿着山坡往山上的湖爬,结果走着走着发现下方有座湖,才发现自己爬过了头,已经爬到湖的上方去了。

    大意:「我现在在爬的(不是前往杜乌湖的坡,而是)悬崖本身,而(下方的)小湖则是杜乌湖本身。我已经越过了杜乌湖,在朝峭壁而上。」

    最后的comfort似乎译作「令人心安的辉光」更妥。

    P166:「

    敏感的

    人们正在恢复这个习惯。」

    原文sensible,不当按照sensitive来译。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 情节曲折(243+)
  • pdf(615+)
  • 小说多(568+)
  • 好评多(622+)
  • 三星好评(104+)
  • 内容齐全(324+)

下载评价

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-23 11:06:27 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 潘***丽: ( 2025-01-06 20:13:40 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-25 22:22:58 )

    不错。。。。。

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-04 01:02:24 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-16 03:45:39 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-11 00:09:24 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-31 08:18:20 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-22 02:18:38 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 车***波: ( 2024-12-15 08:06:15 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-08 21:22:29 )

    网站体验不错

  • 网友 步***青: ( 2025-01-07 17:00:22 )

    。。。。。好

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-11 19:29:09 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。


随机推荐