悦读天下 -Natural History
本书资料更新时间:2025-01-09 23:38:13

Natural History 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

Natural History精美图片
》Natural History电子书籍版权问题 请点击这里查看《

Natural History书籍详细信息

  • ISBN:9780140444131
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:1991-12-3
  • 页数:448
  • 价格:USD 17.00
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:38:13

内容简介:

Pliny's "Natural History" is an astonishingly ambitious work that ranges from astronomy to art and from geography to zoology. Mingling acute observation with often wild speculation, it offers a fascinating view of the world as it was understood in the first century AD, whether describing the danger of diving for sponges, the first water-clock, or the use of asses' milk to remove wrinkles. Pliny himself died while investigating the volcanic eruption that destroyed Pompeii in AD 79, and the natural curiosity that brought about his death is also very much evident in the "Natural History" - a book that proved highly influential right up until the Renaissance and that his nephew, Pliny the younger, described 'as full of variety as nature itself'.


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:Natural History在线阅读

在线听书地址:Natural History在线收听

在线购买地址:Natural History在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

Pliny's "Natural History" is an astonishingly ambitious work that ranges from astronomy to art and from geography to zoology. Mingling acute observation with often wild speculation, it offers a fascinating view of the world as it was understood in the first century AD, whether describing the danger of diving for sponges, the first water-clock, or the use of asses' milk to remove wrinkles. Pliny himself died while investigating the volcanic eruption that destroyed Pompeii in AD 79, and the natural curiosity that brought about his death is also very much evident in the "Natural History" - a book that proved highly influential right up until the Renaissance and that his nephew, Pliny the younger, described 'as full of variety as nature itself'.


精彩短评:

  • 作者:九兮 发布时间:2009-05-17 19:36:52

    看这次能花多长时间读完。。。做好无敌renew的觉悟吧。。。

  • 作者:豆友171930511 发布时间:2019-01-03 10:01:54

  • 作者:城市笔记人 发布时间:2008-10-21 08:12:40

    fun

  • 作者:曹麦穗 发布时间:2022-04-05 21:23:28

    30分钟可以读完,如果30分钟读不完也没必要读。基本是在介绍概念,而这些概念你很容易能从网上找到。没有太多作者本身的思想输出。

  • 作者:Ricey 发布时间:2023-07-01 10:04:22

    无事过这一夏。教会我的在提醒我。

  • 作者:imalison 发布时间:2023-02-20 17:13:35

    我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍黑布马褂的背影。


深度书评:

  • 历史如此八卦,有照片为证

    作者:funny_vee 发布时间:2007-03-16 20:49:30

    这本书在收集了一百多年的历史“关键” 霎那之余,更让人惊喜的是配文居然这么趣致,太罕见了。

    摘几则,要想眼见为实,就自己翻照片去吧,铁证如山呀。

    1、1876年,贝尔首次试用电话。但围观他的绅士与其说对这个性能不稳定的新发明关心,还不如说对面前的闪光照相机更感兴趣,纷纷对着镜头摆造型。

    2、1896年,C·S·罗尔斯开第一辆劳斯莱斯轿车上街的时候,出于安全考虑,在前面派了个人摇着红旗开路。

    3、从1830年开始,裙子逐渐变得越来越宽大,长内裤+内衬裙+中衬+外衬,据人一米之外,那时候的男士想一吻芳泽必须学会克服地心引力。

    4、不止楚王爱细腰,1890法国女歌星的腰细得能让郝思嘉羞愤而死。

    5、和邓肯同时代的美国美人洛伊·富勒用灯光把衣服变成了半透明,她利用这种惊人的效果俘获了全法国。

    6、首届观代奥运会的男士泳装什么都遮盖不住。

    7、维多利亚女王在晚年生活中最关心的是她的盒子和印度仆人,她心爱的亡夫遗像挂在卧室里,而印度仆人和盒子却永远带在身边。

    8、英国人在开挖方尖碑前,在它的周围打了木栅栏, 以便使偷窃现场变成考古活动。公开的掠夺虽引发了别国的一点微词,但并未影响英国人欣赏方尖碑的好心情——毕竟,埃及不过是大英帝国众多属国的一个,而这些国家的东西在英国人看来都是不列颠帝国的。

    9、1888年柯达相机售价1美元!!!

    10、1901年,家长们教小朋友游泳是拿一根长鱼竿,栓着小朋友,既防止他们沉到水里,也阻止他们想偷懒上岸的企图。

    11、国王的情人结婚了,1902年本世纪初最著名的美人莉莉·耶塞嫁人了。报纸上称她和爱江山不爱美人的爱德华七世没有任何关系,哪怕在床上也没有。不过看了她横陈玉体的照片,很多女孩子都会不屑,油然而生“如果换了我,历史将就此改写”的感叹。

    12、19世纪90年代,伦敦天天堵车,汽车和蜗牛的速度一样。

    ……

  • 建议此书打成纸浆做手纸

    作者:Moony 发布时间:2023-02-06 01:17:56

    既然你已经浪费了金钱、时间与找书的精力,就不要继续把时间浪费在判断内容的准确性上了。

    我关注《自然史》不是为了通读一遍,而是当成百科全书,查阅某些呃……神奇动物。毕竟,这本身就是一部古代

    罗马时期

    的百科全书。

    于是我查到了这一段,引自该书第129-130页。

      78一79.狼人(Basilisks)发现于

    昔兰尼加

    (Cyrenaica),它们不过是脚长而已;它们的头部长着发亮的白色斑点,就好像是王冠一样。它们发出的嘘叫声音可以迫使一切蛇类逃走,这些蛇类不像其他蛇类一样弯弯曲曲地向前移动,而是笔直地飞快逃走。它消灭灌木丛不仅是靠触摸,还有呼吸;它烧毁草场,劈开岩石。它的力量使它成了其他动物的威胁。可以肯定,一个骑在马背上的人有一次用标枪击中了它,它的毁灭力量由于标枪而增强,不仅杀死了这个骑士,而且杀死了他的马匹。可以肯定,许多国王常常希望见到狼人死掉。对于这种奇怪的动物而言,黄鼠狼的毒气是致命的——大自然使任何东西都无法与其相比。黄鼠狼把狼人丢入自己的巢穴,这是一个恶臭之地。黄鼠狼用令人难以忍受的气味杀死了狼人,随后它们自己也死了。大自然的战斗结束了。

    我客观一点说,这段文字从头至尾用八个字就可以概括:

    胡诌八扯、一派胡言!

    我现在想知道的是——

      “十三五”国家重点图书出版规划项目

      国家出版基金资助项目

      北京师范大学历史学院“985工程”资助项目

      “上海市千人计划古典文明系列研究”资助项目

    这些国家项目的钱就用来译出这种文字的?

    还不如把钱捐给Google Translate和百度翻译。

    头两个字就错了,错的一塌糊涂。Basilisks可不是狼人啊,这是《

    哈利·波特与密室

    》里的头号大反派:

    蛇怪

    蛇怪——这个词不是“哈利·波特”系列译者自译的,而是《

    英汉大词典

    》的

    通译

    叫不叫“蛇怪”没关系,还有的书翻译成“

    蛇蜥

    ”我屁都不带放一个的。哪怕查查《英汉大词典》都不带犯这种低级错误的——

      蛇怪(古代和中世纪传说中的怪物,由蛇从公鸡蛋孵出,状如蜥蜴,有一双可怕的红眼睛,人触其目光或气息即死)

    出版社三审三校哔——都审到哪儿去了!

    我就去找了序言,想看看翻译的底本是哪个:

      在已经出版的《自然史》译本之中,有几个完整的英译本和一个近似完整的法译本。现在学术界使用的大多是英国在19世纪末期20世纪初期出版的《

    洛布丛书

    》10卷本《自然史》①,这是一个拉丁文原文与英译文对照的本子。很多其他文字的译本都是据此译出。本书也是根据《洛布丛书》的英译本译出。

      ……

      本人所使用的则是1855年出版的,由John Bostock, M.D., F.R.S., and H.T.Riley, Esq., B.A.翻译的英译本普林尼《自然史》电子版。②

      ……

      本人在翻译的过程中,认真校对了

    由John F. Healy翻译的《自然史》节译本(2004年版)

    和俄国学者编辑的《自然史》节译本电子稿。注释则采用了1885年电子稿的注释,再加上自己的一些注释。

      ①The Natural History of Pliny, translated by the late John Bostock, M D., F.R.S., And H.T.Riley B.A., George Bell &Sons, York ST., Covent Garden, And New York 1890/1893.

      ②John Bostock, M.D., F.R.S., and H.T.Riley, Esq., B.A., The Natural History, Pliny the Elder, London. Taylor and Francis, Red Lion Court Street, 1885.

    我还真找到了拉丁文-英文对译版。没找到1885版的,其他年份版本的有一堆,各种英译对照版的链接。对译版是H.RACKHAM, M.A.的译本(以下称

    拉英版

    ),对照的是John Bostock、H.T. Riley的1855英译本(以下称

    约翰版

    )和John F. Healy的以下称(

    希利版

    )。

    最后我发现,译者最错误的决定,就是校对过John Healy英译本,或者说,用这个本子翻译过部分段落。

    这个英译本用四个字可以评论:

    依托答辩

    有学术界的译本不用,用答辩版,这是主动掺翔啊。

    而且铁定没用多个英译本校对过,更没试着查过原文。

    现在我一句一句评论!

    先评论这句——

      78一79.

    原文应该是

      chap XXXIII

      第三十三章

    78-79没准是原拉丁底稿的页码。(不把原版序言翻译成汉语我读着费劲,全翻译过来更费劲。)这是小问题。我只当没看见。

    拉英版:The basilisk

    serpent

    also has the same power. It is a native of the

    province

    of

    Cyrenaica

    , not more than

    12 inches long

    , and adorned with a bright white marking on the head like a sort of diadem.

    约翰版:There is the same power also in the

    serpent

    called the basilisk.① It is produced in the

    province

    of

    Cyrene

    , being not more than

    twelve fingers in length

    . It has a white spot on the head, strongly resembling a sort of a diadem.②

    约翰注:①This account of the basilisk's eye, like that of the

    catoblepas

    , is entirely devoid of foundation. ②Many species have certain marks on the head, which were supposed to resemble a crown.

    希利版:The basilisk is found in

    Cyrenaica

    and is not more than

    a foot in length

    ; it is adorned with a bright white spot on its head like a diadem.

    汉译版:

    狼人

    (Basilisks)发现于

    昔兰尼加

    (Cyrenaica),它们不过是

    脚长

    而已;它们的头部长着发亮的白色斑点,就好像是王冠一样。

    第一段话,除了主语,整段没翻译。为什么不翻译呢?因为76-77(即第31-32章)压根没翻译。正如约翰版注解一样:这种对蛇怪眼睛的描述,就像catoblepas(埃塞俄比亚传说中的生物)的眼睛一样,完全没有根据。

    重大错误一

    :就那个主语也是错的。Basilisk是一种serpent,是毒蛇、巨蛇、撒旦、魔鬼、可怕的蛇。具体是哪一种后文单说。它们没腿儿!狼或狼人是四条腿儿走道(或者是有两手两脚)的

    四足兽

    重大错误二

    :原文duodecim non amplius

    digitorum

    magnitudine,拉英版译作inches,约翰版译作fingers。后者是对的,

    英寸

    是后来的计量单位,digitorum的本意是

    手指

    可要是译成

    指长

    英寸

    我都不费这个力气搓火了。哪怕是答辩版,写的也是

    一英尺【长】

    (即12英寸)。译者没翻译

    指宽

    、甚至都没翻译成

    步长(英尺的字面意思)

    ,翻译成

    脚长

    ,数字

    【一】

    还漏译了。

    指宽

    英寸

    的进位标准是不一样的,换了计量单位还敢随便进位,再没经过其他英译本校对,这个坑,跳的不冤。

    此处应译作:

    一种叫作蛇怪(basilisk)的毒蛇也具有相同的能力。它们原产于

    昔兰尼加

    州(省级行政区),体长不超过12指宽。

    (注:数据不一定准确,这需要追溯古埃及、古利比亚的计量标准。)它们的头部长着发亮的白色斑点,就好像是王冠一样。

    拉英版:It routs all snakes with its

    hiss

    , and does not move its body forward in manifold coils like the other

    snakes

    but

    advancing

    with its

    middle raised high

    .

    约翰版:When it

    hisses

    , all the other serpents fly from it: and it does not advance its body, like the others, by a succession of folds, but

    moves along upright and erect upon the middle

    .

    希利版:It puts all snakes to flight by its

    hissing

    and does not move forward with many winding

    coils

    , like other snakes, but

    travels along with its middle sticking up

    .

    汉译版:它们发出的

    嘘叫声音

    可以迫使一切蛇类逃走,这些蛇类不像其他蛇类一样弯弯曲曲地向前移动,而是

    笔直地飞快逃走

    错误三

    :这声音不是

    嘘叫

    ,这不是小鸟唱歌或者小孩撒尿,而是蛇类的

    嘶嘶声

    ,这种声音的出现,也可以表示它处于移动状态。

    重大错误四

    :它不是在逃。它是猎食者,而不是被猎食者。更不是什么胡诌八扯的“笔直地飞快逃走”,而是

    隆起身体中段往前拱

    ,这是在描述它的

    运动方式

    此处应译作:它们

    前行时

    发出的

    嘶嘶声

    就可以迫使一切蛇类逃走,

    不像其他蛇类一样

    蜿蜒前行

    ,而是

    隆起身体中段往前移动

    都翻译到这了,还会以为是

    狼人

    拉英版:It kills bushes not only by its

    touch

    but also by its

    breath

    ,

    scorches up

    grass and

    bursts

    rocks. Its effect on other

    animals

    is

    disastrous

    :

    约翰版:It destroys all shrubs, not only by its

    contact

    , but those even that it has

    breathed

    upon; it

    burns up

    all the grass too, and

    breaks

    the stones, so

    tremendous

    is its

    noxious

    influence.

    希利版:It destroys bushes not only by its

    touch

    but also by its

    breath

    , and it

    burns

    grass and

    splits

    rocks. Its power makes it a

    threat

    to other creatures.

    汉译版:它消灭灌木丛不仅是靠触摸,还有呼吸;它烧毁草场,劈开岩石。它的力量使它成了其他动物的

    威胁

    错误五

    :整段文字一塌糊涂。它们消灭灌木丛干嘛?吃木头吗?还触摸?呼吸?

    此处应译作:不但它们

    触碰到时

    可以

    毁坏

    灌木丛,就连

    吐出的气息

    都可以。(注:在保证含义准确的情形下,措辞行文怎样都成。我是结合了两版英译写出来的。)它们还

    腐蚀

    草场(不用

    字是我故意的),

    碎掉

    岩石,因此对其他动物的影响是

    灾难性的

    这里是说这种蛇有多毒。不但是类似毒牙之类的武器

    拉英版:it is beheved that once one was killed with a

    spear

    by a man on horseback and the

    infection

    rising through the spear killed not only the rider but also the horse.

    约翰版:

    It was formerly a general belief that

    if a man on horseback killed one of these animals with a

    spear

    , the

    poison

    would run up the weapon and kill, not only the

    rider

    , but the horse as well.

    希利版:It is believed that once one was killed with a

    spear

    by a man on horseback and its destructive power

    rose through

    the spear and killed both the rider and his horse.

    汉译版:可以肯定,一个骑在马背上的人有一次用标枪击中了它,它的毁灭力量

    由于标枪而增强

    ,不仅杀死了这个骑士,而且杀死了他的马匹。

    重大错误六

    :标枪是毁灭之力的放大器啊?

    rise在这里恰巧不是“增强”的意思,而是

    上升

    哪怕看过

    拉英版

    infection(传染)

    这样的词总能看懂吧?

    此处应译作:

    以前人们普遍认为,

    要是一个骑在马背上的人用长矛杀死了

    某一条蛇怪

    毒液会沿着长矛蔓延

    ,不仅能

    毒死

    骑手,还能

    毒死

    他的马。

    拉丁版:atqui huic tali monstro — saepe enim enectum concupivere reges videre — mustellarum virus exitio est: adeo naturae nihil placuit esse sine pare.

    拉英版:Yet to a creature so marvellous as this — indeed kings have often wished to see

    a specimen when safely dead

    — the

    venom

    of weasels is fatal: so fixed is the decree of nature that nothing shall be without its match.

    约翰版:To this dreadful monster the

    effluvium

    of the weasel is fatal, a thing that has been tried with success, for kings have often desired to

    see its body

    when killed; so true is it that it has pleased Nature that there should be nothing without its antidote.

    希利版:Kings have often wished to see a basilisk once dead

    beyond ashadow of doubt

    .

    For

    such a fantastic creature the

    venom

    of weasels is fatal – thus does Nature determine that nothing is without its match.

    汉译版:可以肯定,许多国王常常希望见到

    狼人死掉

    。对于这种奇怪的动物而言,黄鼠狼的毒气是致命的——大自然使任何东西都无法与其相比。

    现在知道我为什么用这种语气写这种答案了吧?

    重大错误七

    :国王不想

    看到蛇怪死掉

    ,想看到的是

    蛇怪死掉的尸体

    。这是

    宝贝

    。要不然就不会有下一句了。

    此处应译作:许多国王常常希望见到

    死掉的蛇怪

    ,对于这种奇怪的动物而言,黄鼠狼的

    毒气(臭气)

    是致命的。——

    大自然的法则是,万物相生相克。

    (末句意译了。)

    拉丁版:iniciunt hos cavernis facile cognitis soli tabe; necant illae simul odore moriunturque, et naturae pugna conficitur.

    拉英版:

    They

    throw the

    basilisks

    into

    weasels

    ' holes,

    which are easily known

    by the foulness of the ground, and the weasels kill them by their stench and die themselves at the same time, and nature's battle is accomplished.

    约翰版:

    The animal

    is thrown into the hole of the

    basilisk

    ,

    which is easily known

    from the soil around it being infected. The weasel destroys the basilisk by its odour, but dies itself in this struggle of nature against its own self.③

    约翰注:There is probably no foundation for this account of the action of the effluvium of the weasel upon the basilisk or any other species of serpent.

    希利版:

    Men

    throw

    basilisks

    into

    weasels

    ' dens, which are

    easily recognized

    by the putrefaction of the ground. The weasels kill them by their foul smell and then die themselves. Nature's fight is over.

    汉译版:

    黄鼠狼把狼人丢入自己的巢穴

    这是一个恶臭之地

    。黄鼠狼用令人难以忍受的气味杀死了狼人,随后它们自己也死了。大自然的战斗结束了。

    重大错误八

    :拉英版、希利版都译反了,于是汉译也译反了。这里说的应该是希望获取标本的人把黄鼠狼扔进蛇怪的洞穴,在黄鼠狼被蛇怪毒死之前,把蛇怪熏死。

    人们不可能扔蛇怪,真有那本事就不用费这事了!

    再说译本:黄鼠狼把狼人丢入自己的巢穴

    能塞进去吗?

    此处应译作:

    人们把黄鼠狼扔进蛇怪的巢穴,巢穴可以很方便地从周围被污染的土地状况得知。

    黄鼠狼的

    恶臭气味

    杀死了

    蛇怪

    ,随后它们自己也死了。大自然的战斗结束了。

    一个自然段,一个短章,八句错误,处处致命,没一句话是对的。

    这书扔了吧。

    没法要了。——

    他敢写,你敢信吗?!

    这篇文字我翻译过好多遍,每次都要找好多个英译本反复权衡。看不懂拉丁文的结果就是在多个译本中消除误判。

    我不是职业翻译,文字功底凑合,只是因为《哈利·波特》找出来《自然史》看看,就是希望看到文笔优美信息准确的官方标准版翻译。——我自己的翻译大家也看到了,大错不犯、小错不断。

    结果我看到的是这个。

    约翰版其实不错,译者也说了是底本是约翰版。

    可结果呢?

    对于大多数读者来说,蛇怪是最不起眼的一个小段。

    就这个态度。

    还是那句话——

    他敢写,你敢信吗?!


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 强烈推荐(169+)
  • 体验满分(205+)
  • 收费(575+)
  • 无盗版(85+)
  • 种类多(133+)
  • 章节完整(656+)
  • 还行吧(275+)
  • 一般般(579+)
  • 四星好评(502+)
  • 书籍完整(88+)
  • 博大精深(247+)

下载评价

  • 网友 索***宸: ( 2025-01-08 10:31:25 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 后***之: ( 2024-12-29 20:36:43 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 融***华: ( 2024-12-18 08:48:34 )

    下载速度还可以

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-21 15:58:07 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-28 22:39:48 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-15 01:22:42 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-19 01:18:00 )

    好棒good

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-17 16:18:10 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-22 22:30:20 )

    五星好评

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-05 10:18:16 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-27 09:36:27 )

    你要的这里都能找到哦!!!


随机推荐