悦读天下 -手抄报一起画——传统文化
本书资料更新时间:2025-01-09 23:37:32

手抄报一起画——传统文化 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

手抄报一起画——传统文化精美图片
》手抄报一起画——传统文化电子书籍版权问题 请点击这里查看《

手抄报一起画——传统文化书籍详细信息

  • ISBN:9787559112286
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:37:32

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Read&Run 发布时间:2024-03-07 08:39:51

    连锁餐饮管理简介

  • 作者:lolitalin 发布时间:2020-06-23 15:21:20

    很适合12-13岁的小朋友。

  • 作者:houzi 发布时间:2022-10-16 10:11:29

    比较贴合实际,一些需要的小知识点也有恰到好处的介绍,想入手一本的书。

  • 作者:Tennyson 发布时间:2016-04-12 09:49:26

    缺陷是略浅尝辄止和铺得太开,偏重经验,对名画的解读感觉不够,多元文化方面已经有所偏重,总体还属于通俗读物性质。

  • 作者:惘然纪 发布时间:2015-02-14 23:14:23

    上海译文2015新装版,说实话,第一次读,以前没读过臧仲伦版本,觉得娄自良版本很好,不知道为什么豆瓣这么不待见

  • 作者:茶壶嘴 发布时间:2020-04-01 07:17:07

    看了田地大佬的推荐,纯属巧合,打开了这本书,发现了新大陆:好!有!意!思!鹅妹子嘤~全书十二章,将汉字分类,逐个解说,每个字的解说都包括“说文解字”、“汉字趣谈”两部分,每个字的甲骨文、金文、篆书、隶书以及楷书的演变过程都有,介绍了每个字的起源、本义、引申意义以及使用语境,可以当做字典使用,闲来无事的时候翻一翻,能发现很多有意思的小知识点。


深度书评:

  • 《喧哗与骚动》三个版本译文的比较

    作者:图图 发布时间:2018-08-25 15:57:43

    首先说明,我只是一个普通读者。久仰福克纳大名,读过他的几个小短篇,但一直没有勇气去看大师的长篇小说,担心自己无力读懂。所以,得知李继宏的这版《喧哗与骚动》可以让普通人读懂福克纳,我毫不犹豫地在第一时间下单了。

    其实,我还蛮支持用不同颜色标注时间线的做法,因为我就是一个可以先看剧透再看电影的人,用最少的脑力读懂经典,符合我一贯的懒人风格。

    不过,遗憾的是,这本书我并没有读得很轻松。一开始,也没太在意,心想毕竟是福克纳,毕竟是意识流,读得有些吃力是应该的。但是,随着文中不时出现“哭个毛”“傻逼”等字眼,我开始好奇究竟原文是怎么写的。于是,我上网找到原著来读,却发现,其实英文原文要比译文好理解得多。

    随后,我又找来了另外两个中译本,一个是上海译文出版社的李文俊版本,一个是译林出版社的方伯林版本。对比看来,李继宏的这个版本与前两版有很大不同,孰好孰坏还一时难下判断,但是就个人感觉而言,似乎李继宏老师的中文语感跟我不在一个频道上。

    举三个小栗子,大家可以来体会一下。(译文全部选自小说第二部分的开头,方便大家定位。)

    1、

    那种声音也许久久未能引起你的注意,然而他只要一声滴答便足以让你意识到时间的队伍一直悄然前进,只是规模越来越小。【李继宏版,79页】

    读到「时间的队伍」「规模越来越小」,一开始会有点摸不着头脑,总感觉这样表述怪怪的。

    来看下英文原文:You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn’t hear.

    再来看下其他版本的译文:

    你可以长时间无视这个声音,可是一秒的滴答,就足以把你未曾听过的那些时间从脑海里全都调集出来。这时间排成队列,绵延不绝,渐渐消逝。【方柏林版】

    你可以很久很久都不察觉嘀嗒声,随着在下一秒钟里你又听到了那声音,使你感到虽然你方才没有听见,时间却在不间断地、永恒地、越来越有气无力地行进。【李文俊版】

    虽然这两个版本的译文也有不如意的地方,但最后一个意群的主语都是「时间」,一个「渐渐消逝」,一个「越来越有气无力地行进」,让人很容易去理解原文的「the long diminishing parade of time」。

    而李继宏版本的主语是「队伍」,「时间」作修饰定语,后面的表述也是按着队伍的属性来说,「规模越来越小」,这造成了我初读时的理解困难。其实,像「parade of time」这样表述形式在英文中很常见,比如说「a lustrous cascade of black hair」,我们会说「一头瀑布般亮丽的黑发」,很少有人会将其说成「黑发的瀑布」。

    2、

    父亲说过,始终惦记一个人造刻度盘上几根机械臂的位置,无非是思维运转的象征。正如排便是身体运转的象征,父亲说,还有流汗。【李继宏版,80页】

    英文原文:Father said that constant speculation regarding the position of mechanical hands on an arbitrary dial which is a symptom of mind-function. Excrement Father said like sweating.

    其他版本译文:

    父亲说,老是考虑一个杜撰的表盘上指针的位置,是心理功能的一种病态。一种排泄,父亲说,就像出汗。【方柏林版】

    父亲说过,经常猜测一片人为的刻度盘上几根机械指针的位置,这是心智有毛病的症象。父亲说,这就像出汗一样,也是一种排泄。【李文俊版】

    这句话是昆汀在自杀前的意识活动,当时他听着钟表的声音,琢磨着时间,想起了父亲说过的话。李继宏可能觉得父亲的话不一定针对钟表,所以译成一种更「科学范儿」的解释,但是从上下文来看,「机械臂」的翻译实在突兀,我不知道「刻度盘上的机械臂」是什么东西,更何况钟表的指针在英文中就叫「hands」。

    其次是将「symptom」译成「象征」的问题。一般来讲,我们说到象征,都是一种意义上精神上的联系,用具体事物表现某些抽象意义,比如橄榄枝是和平的象征,被象征的本体是抽象的,很少说「排便是身体运转的象征」,因为「身体运转」是更偏向实体的概念。

    原文中「symptom」的本意是「病症」,我们会说「打喷嚏是感冒的病症」,两者之间并非抽象意义上的联系,是真正实在物质上的联系,得了感冒就会打喷嚏。原文的意思也是一种实在意义上的联系,是说思维运转起来就会琢磨时间,所以,猜测刻度盘上指针的位置是思维运转的「病症」。

    不过,这里把「symptom」译成「病症」也不妥,因为后面解释说到了「排泄」和「出汗」,这并非是一种病态,父亲说的话好像也没有否定的态度。所以,李继宏没有像其他译者那样翻译成「病态」「有毛病的症象」,但是使用「象征」似乎有拔高原文的意思,其实它只是一种「迹象」、「表征」罢了。

    3、

    别理他,施瑞夫说,这傻逼就知道撩一些肮脏的小贱货,你鸟他干吗。【李继宏版,81页】

    英文原文:Ah let him alone, Shreve said, if he’s got better sense than to chase after the little dirty sluts, whose business.

    其他版本的译文:

    得,别理他,什里夫说,他是不是傻到去追这些肮脏的小荡妇,跟别人有什么关系。【方柏林版】

    啊,别理他,施里夫说,要是他光会追逐那些骚娘们,那跟我们又有什么相干。【李文俊版】

    不知道李继宏老师对「傻逼」这个词如何理解,在我的印象中,它还是一个感情比较强烈的词。如果原文中有moron, idiot, stupid, fool等字眼,翻译成「傻逼」都无可厚非,可是原文只有一个「he」,译文中的「傻逼」会不会有滥用之嫌?

    嗯,还有好多栗子,篇幅有限,我就不多说了。总的来说,如果你是一个普通读者,只想读一本语句优美流畅、情感表达充沛的小说,个人觉得,这个版本不适合你。

    如果你想更多了解福克纳的小说写作方法和背景知识,这个版本值得一看,因为这本书的注释很全面。比如,它会给你解释「新娘之月」( The month of brides ) 是6月,因为在英文中,6月(June)是以古罗马神话中主管婚姻的女神朱诺(Juno)命名的。而其他版本只是翻译成「做新娘的好日子」「结婚的好日子」等,没有给任何注解。

    最后呢,如果你英语已经过了六级,个人建议,还是去看原文吧,真的不一样。

    【欢迎关注我的微信公众号:

    手撕主流

    (anti-mainstream)】

  • 学习用Python来解决问题

    作者:随若水 发布时间:2015-10-29 09:50:22

    在goodreads上发现了这本书,然后来豆瓣看看是否有同样的推荐。

    搜索到:

    http://blog.csdn.net/python2014?viewmode=contents

    真是有心的人。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 赞(266+)
  • 购买多(70+)
  • 二星好评(217+)
  • 微信读书(128+)
  • 方便(602+)
  • 速度快(382+)
  • 盗版少(342+)
  • 图文清晰(524+)
  • 排版满分(531+)
  • 四星好评(147+)
  • 品质不错(308+)
  • 实惠(356+)
  • 种类多(447+)

下载评价

  • 网友 步***青: ( 2024-12-16 23:36:29 )

    。。。。。好

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-07 15:59:58 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-29 09:22:00 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-30 09:18:23 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-29 21:33:04 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-16 02:10:38 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-12 00:08:57 )

    卡的不行啊

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-31 01:55:36 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-07 22:52:13 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-07 05:04:42 )

    五星好评

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-25 07:57:41 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 温***欣: ( 2025-01-02 08:52:39 )

    可以可以可以

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-12 16:19:45 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-17 18:09:23 )

    你要的这里都能找到哦!!!


随机推荐