中公教育广东省公务员考试2023广东省考公务员行测申论教材历年真题试卷行政执法类广东公务员省考2023年公考资料用书选调生全套 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

中公教育广东省公务员考试2023广东省考公务员行测申论教材历年真题试卷行政执法类广东公务员省考2023年公考资料用书选调生全套精美图片

中公教育广东省公务员考试2023广东省考公务员行测申论教材历年真题试卷行政执法类广东公务员省考2023年公考资料用书选调生全套电子书下载地址

》中公教育广东省公务员考试2023广东省考公务员行测申论教材历年真题试卷行政执法类广东公务员省考2023年公考资料用书选调生全套电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中公教育广东省公务员考试2023广东省考公务员行测申论教材历年真题试卷行政执法类广东公务员省考2023年公考资料用书选调生全套书籍详细信息

  • ISBN:9787511511515
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-10
  • 页数:192
  • 价格:98.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:128开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:34:00

内容简介:

《中公版•2014广东省公务员录用考试专业教材:历年真题精解(行政职业能力测验)》内含8套广东行测真题。8套广东真题精选近几年最新的真题合理组合,全面满足考生复习备战的要求。试卷参考答案精准,不仅细化作答方法,还讲解多种解题技巧,助力考生轻松备战公务员考试。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《中公版•2014广东省公务员录用考试专业教材:历年真题精解(行政职业能力测验)》内含8套广东行测真题。8套广东真题精选近几年最新的真题合理组合,全面满足考生复习备战的要求。试卷参考答案精准,不仅细化作答方法,还讲解多种解题技巧,助力考生轻松备战公务员考试。


精彩短评:

  • 作者:Sean Gorilla 发布时间:2020-08-24 15:53:45

    太流水账了吧

  • 作者:风间隼 发布时间:2016-09-16 22:11:00

    崔寔的务实,仲长统的出世,都折射出时局。对官僚待遇的反思很切实,《理乱》不愧千古名篇。

  • 作者:西西弗伐桂 发布时间:2022-10-04 12:09:43

    大概是小学四五年级 在县城小学的破得可怜的图书馆里借来,当作至宝来看的。

  • 作者:书影人不可辜 发布时间:2021-01-01 12:19:10

    代替2021广东省考历年行测真题

  • 作者:卡提斯 发布时间:2018-03-08 09:53:21

    借这个来喷一下2017版。你TM缺题少题就算了,有的答案还TM的是错的!

  • 作者:Simon 发布时间:2014-09-01 16:02:15

    太罗嗦了


深度书评:

  • 新版《洛丽塔》:一次翻译事故

    作者:Alice是女的 发布时间:2009-03-06 00:21:45

    来源:搜狐读书频道

    作者:曾园

    新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我吃了一惊:2006年2月第3次印刷。就是说,这本书在不到三个月的时间里就加印了两次!

      众所周知,纳博科夫小说的第一个译者是梅绍武先生。梅先生翻译的《普宁》第一次为中文纳博科夫定下了调子。1989年,还在大学读书的黄建人翻译了《洛丽塔》。当我读它时,我没有失望(尽管品位高雅的人指责它的装帧异常低俗),纳博科夫仍然在用自己的声音说话。其实我应该更准确地猜测(假如矛盾修辞法被允许的话),黄建人也许熟读了梅先生的《普宁》,所以在《洛丽塔》中我没有听到刺耳的不和谐音。几年后,刚毕业的于晓丹也译出了她的版本。于晓丹的译本是目前流行最广并得到公认的版本。

      几天前我看到江晓原先生的一篇文章《在文学和道德之间》中有这样一句:“……主万老到而奔放的译文,这是迄今已出版的最好的《洛丽塔》中译本。”我认为江晓原先生的这种说法是不负责任的,除非他已读完了《洛丽塔》11种中译本。我用黄建人、于晓丹的译本加上英文版对照读了主万的译本,我得出的结论是主万译本既不老到也不奔放,主万先生虽然是“翻译界的大家、复旦大学和华师大教授,也是学界熟知的桐城派嫡传后人,其外祖父是晚清重臣兼书法名家郑孝胥”,但在他的《洛丽塔》译本中,这些光环都是不发光的。令人震惊的是,无论是中文还是英文,这位大家的水平(仍就译本来说)尚不及昔日的两个女生。

      对照阅读三个译本的过程中我发现,尽管没有哪个译本是全部正确的,但是译本之间有矛盾的地方,主万译本错误的机会要大得多。译者的信念也在对比中浮现在笔者的印象之中,比如说,黄建人的不避艰险、文气贯通,于晓丹的求稳求准,力求传神。而主万呢,笔者看不出他的原则,有时似乎在尽量让译文更加汉化,能“雅”则“雅”,但是译文中硬译、不通的地方最多,而且离纳博科夫越来越远。

      理解问题

      这种错误有时仅从译文的上下文分析就可看出,熟读纳博科夫的读者从风格也可看出译文是有问题的。这里列举两例:

      P13:“那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。”

      “美丽和蔼的人儿”指的是幼年亨伯特父亲的女友们,这一句是讲她们和幼年亨伯特的关系。“还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰”这种累赘句式在主万译文中很多。其实这里的原文是非常流畅的(beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.),这个句子的问题首先是“深可慨叹”这样古雅的词纳博科夫是不会放在这里的,其次这个词也翻错了。修饰“失去母亲”的这个词“cheerful ”的意思是“愉快的、高兴的”,cheers(干杯)就是该词的另一种形式。而主万翻译至此,看到“失去母亲”之后,随心所欲地写下了“深可慨叹”这个他钟爱但原文中不存在的词。这一句黄建人的翻译是:“她们可真把我当一回事儿,和我说话总是轻言细语,而且一提到我那快快活活的没妈的日子就眼泪汪汪。”

      如何评价黄译?我认为“老到、奔放”是合适的。

      P42:“日出时那个白痴歇斯底里地发作起来”。

      原文是I derived some fun from that nuptial night and had the idiot in hysterics by sunrise.这一句写的是亨伯特第一次婚姻的新婚之夜,夫妻双方都很满意。但是从主万的翻译一点儿都看不出这是在写新娘子的满意,读起来感觉是新娘子在原因不明地发疯。黄建人把idiot翻译成“小傻瓜”是契合气氛的,黄译“天亮时,我的小傻瓜已有几分歇斯底里”准确而传神。

      语法问题

      P19:“我们相互交谈经历。”

      “交谈”在汉语中恐怕只能算是“不及物动词”,不能带宾语的。这里带了宾语显得句子很别扭。而且意思也不对。compared notes尽管有两个意思,“交换意见”和“对笔记”。根据上下文,正确的应该是于晓丹的译文:“我们比较过彼此的日记。”

      P19:“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!”

      这句情不自禁的顿呼语有些骇人。前面亨伯特回忆了他与初恋情人的恋情,最后怎么会突然联系到了洛丽塔身上?众所周知,洛丽塔是不怎么爱亨伯特的。原句是Oh,Lolita,had you loved me thus!这个倒装句其实是省掉了if的虚拟结构的条件从句,表示与现在事实相反的条件和结果。正确翻译是“哦,洛丽塔,若是你曾这样爱过我该多好!”(黄译)

      审美问题

      主万译本的最大问题就在这里。我想没有哪个读者受得了这样的句子:“我很清楚万一荒唐地我成了她的房客,她就会有条不紊地着手对我做出接受一位房客对她可能所意味的一切。”(P58)“在我和女人的卫生关系方面,我切合实际,诙谐,轻快。”(P23)还有时常冒出的方言或自创词:“毛娃子”、“伟男子”、“伟伴侣”等等。最应该警惕的恰恰是那些没有犯语法错误的部分。纳博科夫之为纳博科夫,并不在于他用词正确,而在于他在创作中所追寻的“语词的冒险”。小说开头的段落很多学习英文的人都会背诵:“Lolita,light ofmy life,fire of my loins.My sin,my soul……”我见到的五个译本中,于晓丹把这种呢喃的迷醉感保存得最好:“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂……”我们来看看主万的翻译:“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂”,加那么些词,把具有诗意的句子弄得枯燥乏味,难道译者觉得自己比纳博科夫的文采更好些?作家郑亚洪对这句的评价是“将文学味剔除得干干净净”。主万在意译和直译间一直拿不定主意,他犯的错好像总是在不该直译的时候直译,在不该意译的时候意译。而最不应该的是改动原作。这样的例子隐蔽性很强,因为读起来表面上是“通”的。不过我也找到了若干例子:

      P1:《Do the Senses make Sense?》主万译成《理性有意义吗?》,小说中很多虚构的书名都很滑稽,但主万翻译得很乏味。于晓丹的翻译是《意思有意思吗?》就好多了。这里笔者再奉献一个可能性:《意义有意义吗?》。

      P34:“也许,就在三年以前,我还看见她下学后正往家走!”这是亨伯特看到一个年轻妓女的夸张感叹,情绪很急迫。结果译文标点符号过多,就一点都不急迫了。我们看原文:Perhaps only three years earlier I might have seen her coming home from school!中间没有一个标点符号。

      P77:“我费劲地弯下高大的身体准备钻进车去的时候。”原文是:I laboriously doubled up my large body in order to crawl in。黄译是“我还在费力地把自己庞大的身躯折成两半往车里爬”。喜剧性就出来了。

      P88:“好看的、普通的伊甸园红苹果。”小说之王纳博科夫会在这里多此一举用“普通”一词?原文是abeautiful,banal,Eden-red apple.“banal”的意思应该是“陈腐,老一套”。黄建人的翻译令人捧腹:“一只年高德劭的伊甸园苹果。”的确,这个苹果在诱惑了夏娃之后,又再一次诱惑小说中的男女主人公犯禁。

      P118:“但是先前从来没有出现在报上那个令人激动的专栏中。”在为多义词选择意义时,主万总是要选择最普通的词。如果这样写作,纳博科夫犯得着常常翻《韦伯斯特词典》吗?黄建人的翻译是:“但她以前还从未在这份光芒万丈的报纸上出过风头。”

      P469:“有一刹那我上了一座十分奇怪的安了顶篷的桥,”这一句看上去四平八稳,绝不可能有任何毛病。但是主万在这里删了这句中最调皮的词sheathed。黄建人的翻译是“一座怪里怪气的带顶篷的小桥把我套进去了一会儿。”要不是为这个“套”字,我猜纳博科夫都懒得写这一整句。

      忧虑与希望

      尽管我毫无必要地冒着风险把这次翻译认定为一次事故,但我认为责任并不在主万先生那里。无论如何,一个人翻译一本书是没有错的。笔者看到主万在译文中左支右绌、进退失据,也时时生出同情之感。假若这本书作为普普通通的第11个(或第111个)版本出现,我想是没有任何人去认真对待它的失误的。但是上海译文作为目前国内最好的外国文学出版社之一,在推出纳博科夫文集这项重大举措中,隆重推出了这样一个译本,我认为的确是一个事故。

      不过对这套纳博科夫文集中的几本笔者仍充满希望:《眼睛》、《荣誉》、《天赋》、《阿达》、《庶出的标志》、《透明物体》和《看那些小丑》。正是出于对这些书的期望,笔者才写下了以上文字。

      对出版社来说,在出版的各个环节中坚持专业性,才能保证一本书的质量。所谓专业性就是不依靠常识来做事。这些常识包括:一个中年男人写的阴郁鳏夫的小说,并非男人翻得更好;英语水平高的人不一定翻得更好;翻译经验丰富的人,也不一定翻得好……我想,什么时候,一个外行就一本书的出版几乎说不上什么有价值的话的时候,这个出版社的专业性也许就体现出来了。

      《洛丽塔:鳏夫忏悔录》,黄建人译,漓江出版社,1989年;

      《洛丽塔》,于晓丹等译,时代文艺出版社,1997年;

      《洛丽塔》,主万译,上海译文出版社,2005年。

  • 读书笔记

    作者:黑洞 发布时间:2009-06-12 20:46:55

      范晔失意之际,删众家后汉书,乃成一家之言。其母如厕产之,头触砖而伤,故小名曰砖,笑死了。可惜阴谋谋反被诛,书中缺志,后用司马彪的志补上,结果天文礼仪五行舆服等讲得很详细,而无食货等志。

      帝系,从公元25年光武中兴到公元220年汉献帝禅位于曹丕,后汉历十二帝,共195年。

     庙号 谥号 在位时间 年号  

     世祖 光武 33 建武31中元2

     显宗 明  17 永平17 

     肃宗 章  13 建初8元和3章和2

     穆宗 和 17 永元16元兴1

      无 殇 1 延平1

     恭宗 安 19 永初7元初6永宁1建光1延光4

     敬宗 顺 18 永建5阳嘉4永和6汉安2建康1

      无 冲 1 永嘉1

      无 质 1 本初1

      威宗 桓 21 建和3和平1元嘉2永兴2永寿3延熹9永康1

      无 灵 22 建宁4熹平6光和6中平6

      无 少  1     昭宁1

      无 献 31 初平4兴平2建安25

      帝王。光武“遇小敌怯,遇大敌勇”。本读书人出身,重视教化。为政对百姓宽对官属严,数见三公被戮。在位三十三年。明章时如前汉文景,明朝仁宣之治。在国家急需恢复之时,皇帝总沿袭开国明主之制度,与民休息。明章之后皇帝多年幼,听政于后党宦官,政治走向下坡路。殇帝短命,两岁而亡。顺帝时疆域最大。冲帝三岁亡。质帝八岁登基在位一年被梁翼所弑。灵帝“河内人妇食夫,河南人夫食妇”,天下已大乱,黄巾起,地方割据。少帝在位一年为董卓所废。献帝实为傀儡,先后被劫于董卓、群小、曹操,最后演出一幅禅让戏剧。

      后戚宦官。后汉后党宦官兴盛,或相斗或相勾结,更谋废立之事,皆败坏政治,终激起天下之变。后党皆以母家为贵,多至大将军等职。阴氏。窦氏。光武帝窦融;明帝窦固窦宪,颇有军功;桓灵窦武,与太傅陈蕃谋中常侍曹节、王甫等,被诛。邓氏。邓骘。梁氏。梁翼弑帝。何氏。何进,欲诛宦官而举棋不定,反被对方抢先,引狼入室招董卓,遂亡汉室四百年基业;宦官。中兴之后,中常侍皆用阉人,明帝以后逐渐坐大。和帝时郑觽等除窦宪,中官始盛。蔡伦造纸,受窦太后命谋安帝祖母宋贵人,后太后崩,安帝亲政,下狱饮药自杀。孙程立顺帝,曹腾参立桓帝,诛梁翼,从此宦官秉权。灵帝时有张让、赵忠等十二中常侍,诱杀何进,被袁绍王允等诛略殆尽。

      割据军阀。更始帝刘玄,赤眉刘盆子,皆是草莽,不成大气。更始既得洛阳,疏于朝政,又无贤后,其败也速。刘盆子抽签为帝,本是傀儡,虽曲意向善,然不能约束各部,终败于光武,幸得善终。公孙述隗嚣窦融各有所长,故能拖延一时。公孙述如刘备,守一隅之蜀,早称帝,疏进取,终败亡。隗嚣,势小夹两强之间,虽败,勇也,且败绩而部下不离,善收人心也。窦融,天下三分,审时度势,投靠光武,身居高位而善为人臣,终得善终,荫及子孙,窦氏一公、两侯、三公主、四二千石。后代守业不谨。其他如卢芳张步等小势力若干。

      文臣武将。汉初多名臣名将,有云台二十八将。“强项令”董宣,为京兆尹执法杀湖阳公主仆,光武有心饶他,叫他赔罪,不肯,令武士强之,终不低头,故得此号,京中权贵为之侧目;“贫贱之交不可忘,糟糠之妻不下堂”之君子宋弘,荐责桓谭。班固做《汉书》。张衡造地动仪,好玄学。蔡邕,善音,有“焦尾琴”传世。马融,为世通儒,卢植郑玄等,皆其徒也。后汉对外征伐颇有武功,且以夷制夷,所费不多。吴汉,开国大将军。“马革裹尸”马援,平定边地。班超,率区区三十余人开拓西域三十一年,降鄯善(即楼兰)、于窴、疏勒、车莎等五十余国,为不世之功。子班勇更攻匈奴,自此汉威远布。虞诩用兵深得孙子之法。出为朝歌长,卧底平贼;伐羌,增灶急行以奇袭,发小弩诱敌,近乃用强弩急射;使兵东门出西门进以惑敌;伏敌归路以掩。皇甫嵩,平定黄巾甚有力。

      汉末献帝已是名存实亡,“帝乃总己,百官备员而已”,卢植袁绍刘表董卓曹操公孙瓒刘焉孙坚等,当属三国,大家已熟识,就不多言了。

      百官,与前汉大体相同,名称职位稍异。

      太傅,皇帝老师,掌导善,位在三公之上。常录尚书事,薨辄省。三公。太尉,掌兵事。司徒,掌民事。司空,掌建设土木。三公都有官署,长史一人,掾属若干,令史及御属若干。

      将军,掌征伐。地位可与三公相比的有大将军(吴汉、窦宪、邓骘、耿宝、梁冀)、骠骑将军、车骑将军、卫将军。将军亦有官署。长史、司马皆一人,从事中郎二人,掾属若干,令史及御属若干。军队建制为部曲。大将军营五部,每部校尉军司马各一人。部下有曲,曲有军候。曲下有屯,屯有屯长。另外有军假司马、假候,乃副职,另有别部司马,领独立支队之意。

      公以下有九卿,其初不过皇帝私家官,后渐演化为国家机构。太常,掌礼仪祭祀。光禄勋,掌宫卫。属下有一堆文武官员,武官有五官中郎将、左中郎将、右中郎将、虎贲中郎将、羽林中郎将、奉车都尉、驸马都尉、骑都尉。文官有光禄大夫、太中大夫、中散大夫、谏议大夫、议郎、谒者仆射。卫尉,掌宫门卫士和传令。太仆,掌车马。廷尉,掌刑狱。大鸿胪,掌外交,怀徕诸侯及内附蛮夷。

      公卿以下京官有执金吾、太子太傅、大长秋、太子少傅、将作大匠、城门校尉、北军中候、屯骑校尉、越骑校尉、步兵校尉、长水校尉、射声校尉、司隶校尉等。执金吾,守卫宫外。太子太傅太子少傅都是辅佐太子的官。将作大匠,掌修建皇家建筑。大长秋,职掌奉宣中宫皇后命令,下属中宫宦者。城门校尉,顾名思义是守京城洛阳十二座城门的。北军中候,监察五校兵。五校是京城卫戍部队,每校七百人,分别为:屯骑越骑步兵长水射声,其中长水校尉掌管乌桓骑兵,长水为驻地名,射声校尉掌管弓兵。司隶校尉监察京师和近畿百官,相当于各州刺史。

      地方官按大小内外各有差。分天下为十二州,州有刺史,东汉末年刺史逐渐成为凌驾于州郡之上的官员,或称州牧。州下有郡,郡有太守,因其俸禄,又常称两千石。郡下有县,大县有县令,中小县有县长。县主蛮夷为道,大概相当于今日之自治县。县下有乡亭里,乡置有秩、三老、游徼,乡小者,县置啬夫一人。有秩为正官,三老掌教化,游徼管盗贼,又有乡佐,属乡管收税。亭有亭长,以禁盗贼。十里为乡、亭,盖乡为民聚居之地,亭为道路郊野之地。里有里魁,民有什伍,善恶以告。里魁掌一里百家,什主十家,伍主五家,以相检察,盖连坐之意。边区有匈奴中郎将、乌桓校尉、护羌校尉等驻守以防蛮夷。

        封建已徒有其名。皇子封王,其郡为国。为置傅一人,相一人。傅为辅佐,实监视之意。王不治民,但食赋而已,相治民,相当于郡太守。公主封地曰邑。臣有功者封爵,最高爵者为侯,在京为关内侯,就国为列侯。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 可以购买(665+)
  • 目录完整(58+)
  • 好评(603+)
  • 种类多(439+)
  • 推荐购买(601+)
  • 值得购买(492+)
  • 赞(640+)
  • 强烈推荐(110+)
  • 一星好评(359+)

下载评价

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-27 17:37:12 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-29 13:25:48 )

    我说完了。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-18 10:37:07 )

    挺好的,不错

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-12 04:39:37 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-31 03:26:04 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-27 05:13:14 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 步***青: ( 2024-12-28 01:04:13 )

    。。。。。好

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-29 16:16:40 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-31 10:23:07 )

    特好。有好多书

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-04 14:26:04 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-23 09:57:48 )

    五星好评


随机推荐