列宁民主集中制奥秘初探(第二版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
列宁民主集中制奥秘初探(第二版)电子书下载地址
寄语:
列宁民主集中制的命运,随着时代的变迁,会有沉浮。但是,搞清它在理论上是怎么一回事,这项任务永远不会过时。
内容简介:
《列宁民主集中制奥秘初探》通过严格考证,对列宁民主集中制的基本原理进行了解读,回答了民主集中制的职能和作用是什么、民主和集中是什么关系、民主集中制执行得好不好的标准是什么、党的民主集中制和民主制的区别是什么、实行列宁的民主集中制党章应当规定哪些要求等一系列重大政治理论问题,从几个不同角度对这些原理进行了多方位的解读,观点新颖,视角独特。
书籍目录:
第二版序言
第一版序言
第一篇 对列宁民主集中制原理的考证和解读
考证部分
列宁的两种民主制是一回事
列宁如何践行党的(间接)民主制
列宁如何谈保护少数
列宁说民主不是无政府主义
列宁所说的国家的集中制是什么
列宁所说的党的集中制是什么
党的集中制所要求的服从是什么含义:列宁如何谈无产阶级政党的纪律
列宁的两种集中制是一回事
解读部分
列宁设计的民主集中制是啥样(全面解读)
国家和政党有两项相同的根本制度(重点解读之一)
列宁的民主集中制是东西方通行的体制(重点解读之二)
民主集中制是专门管理国家和政党上级机关和下级机关的
根本制度(重点解读之三)
关于列宁民主集中制如何制约权力的两个认识误区(重点解读之四)
国家和政党两项根本制度的关系(重点解读之五)
集中制和政体形式的关系(重点解读之六)
实行列宁的民主集中制,党章应当规定哪些要求(专题解读)
第二篇 我们国家几种主要的民主集中制
党章规定的民主集中制
宪法规定的民主集中制
人民内部实行的民主集中制
党委内部实行的民主集中制
我国民主集中制概况
附录
作者在报纸、期刊和网站上发表过的关于列宁民主集中制的文章清单
作者介绍:
张慕良,男,汉族,1926年出生,俄语,中央编译局译审。1945年春—1947底就读于燕京大学,主修政治、经济,选修俄语。1948年初进入解放区后专修俄语,先后在晋冀鲁豫边区北方大学外文班和华北大学外语系学习。1949年4月到大连《实话报》(驻旅大地区苏军机关报)工作,从事笔译。1951年秋到中宣部《斯大林全集》翻译室工作,任翻译组长。1953年中央编译局成立后到编译局工作,曾任列宁室(现为马恩列斯著作编译部)副主任、《和平和社会主义问题》杂志(九国共产党情报局机关刊物,原文为俄文)翻译室主任。1990年离休。1992年至1998年任全国翻译专业高级职务任职资格评审委员会委员。五十年代中期曾被中央广播事业局借调到莫斯科广播电台工作一年,笔译广播稿。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
2012年我社出版过该书的*版,虽然作者年事已高,但一直没有停止对列宁民主集中制的思考,并不断地修订自己的文章,第二版的《列宁民主集中制奥秘初探》于2017年4月正式出版发行。
作者张慕良先生长期从事列宁著作的翻译,还曾两次从事列宁《国家与革命》一书译文的校订,在工作实践中对列宁民主集中制的基本原理有了一些粗浅的了解,离休以后,特别是从2006年以后的几年间,作者开始集中时间和精力探索列宁民主集中制的基本原理,先后发表了多篇文章探讨我国的民主集中制以及列宁的民主集中制。这些文章在对列宁民主集中制的两个组成部分分别进行考证的基础上,对它们的特点和相互关系作了系统全面的论述,对列宁民主集中制的基本原理进行了解读。
精彩短评:
作者:河公子 发布时间:2013-06-28 19:04:54
最开始比较有用,美术创作用的马克笔技法,和建筑表现用的技法,是相当不同的,学快速表现的技法就不能去看那些美术专业人士所出的书。
作者:蝉 发布时间:2013-12-09 12:59:29
:
B846/7232
作者:芸台 发布时间:2022-10-21 22:23:36
比前几部老练了 但这次答案略扯
作者:口袋_肥力士 发布时间:2020-08-29 14:46:39
涨姿势!
作者:momo 发布时间:2019-04-21 12:45:12
拔草安徒生,种草昆西和马克吐温,一本正经地胡说八道,带着诙谐与讽刺
作者:一满 发布时间:2022-09-19 13:33:25
20221111
深度书评:
中国式管理,管理的是人,还是事?
作者:春在华职 发布时间:2021-06-30 08:50:52
我们看一下几个场景:
场景一:
有个小伙子和女生,应聘销售岗位,经过层层筛选,最终来到最后一轮面试。面试官抛出一个问题:谁能够在最短时间内,走完整个城市,谁就会获得这个岗位。
小伙子听完之后,立马起身,走向楼去。面试官摇摇头,直接在他的名字下打个叉号。
女生听完之后,思索了一会儿,从包里掏出一张地图,打开放在地上,她一步跨过去,对面试官说:已经走完整个城市。
面试官微笑着鼓掌:“恭喜你,明天到公司上班。”
场景二:
A和B同时进入一家公司上班,A学历低,但努力上进,抱着好学态度,业务能力逐渐提升,每天起早贪黑工作着。
B自视学历高,做事眼高手低,觉得公司这个不合理,那个不合理,每天不是抱怨,就是在抱怨的路上。
一年之后,A由于出色的表现,赢得领导肯定,升为部门小组长,B则因为散播负能量,工作没有成绩比较差,直接被辞退。
从场景一中,我们看到的是,人事对于招聘人才的管理,通过一些规则,去招聘公司需要的人才。场景二中,我们看到的是两个人做事,由于事情结果不同,导致个人命运也不同。这是个人对于事的管理不同,导致的不同结果。
在管理上,不管对于领导还是个人,总是绕不开“人和事”。曾仕强先生在《中国式管理》中,为我们揭秘管理那些事儿。
01.管理的是事吗?
如果老板这样问你话,你该怎么办?
老板:你最近在干什么?
部署:我在填表单。
老板:表单有什么重要的,你填不填有什么关系?
这个问题如果回答不好,轻则给老板留下不好印象,重则老板则不会再重用你,职场升职加薪坎坷。如果来解决这个问题呢?
首先,指出问题所在。
在职场,老板会有这样的心理:你没有做的事情,为什么不去做呢?没有做的才是重要的。
因此,你在办公室忙,他会觉得奇怪:你整天搞表单,外面事谁去做呢?你在外面做事情,他又会问:整天在外面跑,表单谁做呢?
发现没,这就是问题所在,不管你做什么,都永远无法让老板满意。
其次,解读问题。
老板为何会这样呢?如果只是考虑工作具体哪里出了问题,则会永远找不到答案。哪怕你工作做得再出色,老板说不准还会找你问题。
老板这样做,很有可能是你别的哪个地方,让他有心结。所以,解决的要领在于,把情字摆在当头,见面给他面子,他有了面子。
最后,解决问题。
作为下属,可以这样思考一下:自己哪里对不起老板,他才会这样,他这是借故这样做,并不是自己什么都不对。
其实,任何事情都离不开人,老板给你有心结,你去道歉没用,去说明也没有用。只有你想明白了什么事情得罪老板,再从行动上改善,老板就会理解。
很显然,这个常见事例,是从“人”的角度去考虑,最终解决的。
02.管理的是人吗?
前段时间,看到一个新闻,某些销售公司,因为员工业绩没有达标,于是“处罚”员工。任务完不成,处罚下员工本身没有,但是其做法却让人吃了一惊。有要求员工吃辣椒的,有打员工屁屁的,更夸张的是,让员工在大街上奔跑。
有网友惊呼,评论道:这样的公司,宁可没工作,也不会去。
如果员工完不成任务,只是一味惩罚,完不成的业绩不会因此达标,还会带来一些不良影响。
对内,员工的尊严得不到保证,工作只会消极,甚至会引起离职;对外,公司形象则会受损。
员工业绩没完成,只是从员工层面,处罚性地解决,这个方向显然是很有问题的。在我看来,更多要从事上考虑。
比如说个人业绩目标定的是否合理。员工的能力与业绩目标,严重不匹配,最后结果只会是员工任务难以完成。比如说领导个人能力如何,能否把团队成员紧紧团结在一起,形成强大的战斗力?一个有活力和没活力的团队,成绩自然天壤之别。
很显然,要想解决这类问题,从“事‘的角度考虑,更合理些。
03.人与事的处理,需要智慧
管理是一门艺术,在曾仕强先生看来,管理是修己安人的历程。”修己“,是从管理自己来说,”安人“则是从管理他人角度。一个人想要管理别人,首先要管好自己,在这个基础上,边做边修正,完善人与事的智慧。
这本书从管理、计划、执行、考核、沟通、激励等方面,全面介绍”中国式“管理,让你汲取曾仕强先生的智慧。
如何翻译一本传记作品
作者:翻译赵灿 发布时间:2021-03-02 10:00:02
由于新冠疫情的意外冲击,2020年4月,在中文版自传上市的时候,美国巨贾苏世民(Stephen A. Schwarzman)无法亲自来华发布,退而求其次,选择了线上的形式。
作为私募黑石集团的联合创始人,苏世民一生可谓大风大浪,波澜壮阔,他在商业领域取得巨大成功,又把自己的才智和资源用于解决社会和政治问题。中文版自传有五十几个重量级人物写推荐语,其人脉之广,可见一斑。
线上发布会全网观看量过千万。自传上市迄今近一年时间,销量近百万册。我很荣幸能获得中信出版集团和黑石集团的信任,担任这本书的翻译。
翻译他人的自传,好像演员演戏,要把自己代入角色之中,从第一视角讲自己、看世界。而要做好翻译,既要“看得懂”,还要“说得好”,换言之,知道作者想表达什么,想达到什么效果,又能用符合作者风格的另外一种语言表达出来,在另一群受众之中达到类似的效果。
这本自传的英文标题是What It Takes: Lessons in thePursuit of Excellence,直译就是《成事之道:追求卓越的经验和教训》,中文版标题最终定为《苏世民:我的经验与教训》。
书的选材符合一般自传的规律,谈童年、谈教育、谈创业、谈慈善、谈个人生活。几十年的精彩浓缩为几百页的一本书,经历丰富有趣,语言简单平实,涉及专业内容的部分也尽量贴近大众,旨在获得最广大的读者群。
据此,我理想中的中文译本应该准确流畅,又不乏文采,既能体现苏世民强大的精神意志,又能让读者有酣畅淋漓感。
一、准确性
没有实现精准传达信息的译文,无论如何文采飞扬丝般顺滑,都是不合格的。在齿轮飞速运转的现代商业社会,翻译错误随处可见,大致可以分为以下几类:
1. 没学好英语
《心理学与生活》第15版人民邮电出版社
原文:Likewise, a
pro-life group
surveying the opinions of its membership will very like arrive at conclusions that differ from those obtained by the same survey conducted by a
pro-choice group
.
译文:
同样,
职业生活组
在调查成员的意见时所得出的结论很可能会和
职业选择组
在做同一调查时所得到的结论不同。
解析:
Pro-life和pro-choice,pro是支持的意思,不是professional的简写。两个词分别指支持生命(反对堕胎)和支持选择(支持堕胎),跟职业没关系。
正确译文:
同样,一个
支持生命权的团体
在调查其成员的意见时,也会得出与
支持选择权的团体
所做的相同调查不同的结论。
《麦肯锡方法》机械工程出版社
原文:No senior McKinsey directors make
cold calls
at the offices of Bill Gates and Ted Turner asking if they have problems they want solved.
译文:
没有一个麦肯锡的项目责任董事会把
冷冰冰的电话
打到比尔·盖茨和特德·特纳那里,问他们是否有问题需要解决。
解析:
Cold calling 指的是主动打电话或拜访之前没有接触过的潜在客户,通常是为了招揽生意,也就是电话营销,或不请自来的主动拜访。
此外,“项目责任董事”这一说法也非常可疑,在中文中极为少见,不知道译者的根据是什么。
正确译文:
没有麦肯锡的高级董事会
冷不丁地打电话
给比尔·盖茨和特德·特纳,
直接
问他们是否有需要解决的问题。
造成上述错误的原因是英语基本功不扎实。
2. 没理解原文
《蓝熊船长的13条半命》人民文学出版社
书的主角蓝熊船长一生都在各个世界不断冒险。海上漂流了一段时间后,他无意中登上了一座美食岛。美食岛所有的东西都是美味佳肴,牛奶河、面条藤、点心书,令人目不暇接。
原文: Many things were an acquired taste – after all, my diet hitherto
had
consisted exclusively of seaweed, berries, nuts, and water
译文:
许多东西需要习惯一下,最后,我完全靠海藻、莓子、硬果和水生活了。
解析:
整本小说是一般过去时,句中的”had“讲的是登上美食岛这个过去的时间节点以前,所以用的过去完成时。意思是,在登岛前,吃饭非常单调,所以一时还不习惯这些好吃的东西。
正确译文:
许多东西吃多了才能发现其美味之处——毕竟,我在登上这座小岛前,是完全以海藻、莓子、坚果和水为生。
(需要说明的是,这本小说翻译的非常可圈可点,此处的错误瑕不掩瑜。比如这句的翻译:
An infinite succession of wavelets splashes past, the sky is a bright blue vault of infinite extent.
微波荡漾,无穷无尽,蓝天耀眼,没有边缘。)
《小小小小的火》江苏凤凰文艺出版社
音乐老师因为学生的恶作剧而尿了裤子,她躲在学生厕所的隔间里,听着外面的动静。
原文:And then the giggling began, the kind of giggles that grew all the more obvious for being
stifled
.
译文:
不知道谁先开的头,女孩们咯咯地笑起来,可这样的笑声只会让她更加
喘不过气
。
解析:
此处的“stifled”指得是笑声,即stifled giggles——老师尿裤子了,外面的学生想笑,又不敢笑,只能憋着。
正确译文:
不知道谁先开的头,女孩们咯咯地笑起来,
她们越是憋着笑
,笑声就越显得刺耳。
3. 不懂专业知识
有个冷笑话,讲小明在美帝求学,选课时发现有门课的名字叫做Options,Futures and Other Derivatives,他心想,“选择、未来和衍生的其它东西,一看就是探讨人生取舍和命运的哲学,就选它了!” 等到上课那天,小明发现自己完全听不懂,原来:
我之前参与翻译的《债务危机》谈的是债务周期的预测、发展和应对,具有一定的专业性。
《债务危机》中信出版集团
以其中“long”和“short”两个单词为例:
Long:
In fact, the reward-to-risk ratio could make those who are long a lot of assets view that terribly returning asset called cash as more appealing.
Short:
A debt is a short cash position—i.e., a commitment to deliver cash that one doesn’t have.
在金融领域,long和short除了有“长期”“短期”的意思外(long/short rate长期/短期利率),还有多头和空头的意思。Long指的是买入资产,等涨价后卖出,short指的是借来资产卖出,等跌价后再买入,归还资产。
上面两个例子可以分别翻译为:
Long:
事实上,从风险与回报比率的角度看,那些做多大量资产的人会认为现金更具有吸引力(而现金的回报率是相当低的)。
Short:
债务是一种现金空头,即承诺在未来提供现在没有的现金。
如前文所言,为了获得最广大的读者群,《苏世民》一书的专业门槛并不高,涉及的金融概念、操作和事件(并购、杠杆收购、融资投资、金融危机等),都会用最简单朴素的语言来介绍。但我也遇到了一个需要求助亲友团的问题。
黑石想收购EOP,但竞争对手穷追不舍,紧要关头,苏世民打电话给正在看橄榄球比赛的公司高管乔恩,让他完善报价。 乔恩是其中一个球队的终身球迷,在看的那场橄榄球比赛非常重要:They were playing the Indianapolis Colts and the Bears’ Devin Hester had just returned the opening kick for a touchdown.
翻译是把一种文字转换成另一种文字,而文字背后,是文化、价值观、专业知识,不一而足。
上面这句话的每一个词我都能查到,但我不懂橄榄球,担心描述不准确,所以远程请教了身在海外的橄榄球球迷V同学,在他的帮助下,完成了这句译文:
熊队当天的对手是印第安纳波利斯小马队,在小马队率先开球后,熊队的德温·赫斯特便完成了一个回攻达阵。
从上面几个例子中可以看出,要完成准确的译文,需要精通语言、理解原文、了解文化,如果涉及法律、金融、医疗等专业领域,还需要学好相关专业知识。
二、流畅性
如果说“准确性”需要读者对比中英两个文本才能看出,那么流畅性就是一种直接体验。有太多次,我因为译文太差而放弃读中文版。
一般而言,好的英文句式紧凑,用词简洁,叙述清晰,而好的中文则会娓娓道来,不疾不徐,信息和感情逐渐累积,层层递进。
从我的实践来看,以下几个方法可以增加中文译文的流畅性。
1. 省略法
《余光中谈翻译》中国出版集团
在上面这本中,余光中先生这样写道:
中国文风的弹性和韧性是独特的。主词往往可以省略,例如“却下水精帘,玲珑望秋月”。甚至连动词也可以不要,例如“雨中黄叶树,灯下白头人”。在西洋文法上不可或缺的冠词、前置词和连系词等等,往往都可以付诸阙如,例如“吾爱孟夫子,风流天下闻”两句,如果是英文,恐怕中间就免不了要价一个关系代名词。
( 对这本书相见恨晚,强烈推荐给学习翻译的每一位)
以《苏世民》一书中对杠杆收购的介绍为例:
First,
you
looked for the right asset to buy.
You
did your diligence by signing nondisclosure agreements with the owners and getting access to more detailed information about what
you
were buying.
整段英文以“你”为主语,逻辑关系非常明显,“通过”签协议、获得信息,“来”完成调查。
但汉语大可不必如此处理。事实上,如果汉语完全照搬英文句式,会显得非常啰嗦:
首先,
你
要寻找合适的资产来购买。
你
通过与业主签署保密协议,并获得有关
你
所购买资产的更多详细信息,来完成
你
的调查工作。
读起来是不是典型的翻译腔?
为了增强译文的可读性,可以略去主语和连词,让译文更加清晰易读:
首先寻找合适的收购资产标的,与标的所有者签署保密协议,获得关于拟收购企业的更多详细信息,完成尽职调查。
2. 添加法
除了“省略法”之外,还可以使用“添加法”。
英文中的一些抽象名词是由动词或形容词派生出来,这时,在中文译文中添加描述性或补充性的名词,可以使其更加自然。如:
Solution: 解决方法
Evolution:进化过程
Preparations:准备工作
Tension:紧张局势
Madness:疯狂行径
Arrogance:自满情绪
从《苏世民》一书中摘录几个相关的例子:
proper, cautious response 适当谨慎的应对措施
I wrote up my opinion 我如实撰写了分析意见
something out of his control 他控制范围之外的原因
to have strong financial planning and controls 财务规划滴水不漏、资金控制无懈可击
3. 切碎法
英文句式结构像大树,围绕主干层层生枝发芽。而汉语如竹子,一节一节,行云流水。 把英文的长难句翻译成汉语,就是把每一个枝干切下来,然后依次排序,所以我将其称为“切碎法”。
《苏世民》一书中并没有长难句,是比较好读的一本,所以我以其他书中的句子举例:
《机场里的小旅行》上海译文出版社
阿兰·德波顿喜欢从哲学、美学和心理学的角度探讨人生。他写父母对员工的贡献:
The real origins of these qualities lay not in training courses or employee benefits but, for example, in the loving atmosphere that had reigned a quarter of a century earlier in a house in Cheshire, where two parents had brought up a future staff member with benevolence and humour-all so that today, without any thanks being given to those parents (a category deserving to be generally known as the true Human Resources department of global capitalism), he would have both the will and the wherewithal to reassure an anxious student on her way to the gate to catch BA048 to Philadelphia.
这些特质的真正来源不是训练课程,也不是员工福利,而可能是25年前在柴郡一幢住宅里的慈爱气氛,当时两名父母以宽容而愉悦的心情把一名未来的航空公司员工拉扯长大,所以今天这名员工才会具备坚定的意志与和善的态度,而能够引导一名焦急的学生前往登机口搭乘飞往费城的BA048号班机。认真说来,父母其实是全球资本主义真正的人力资源部门,却从来没有人肯定父母在这方面的功劳。
原文主干是“the origins lay in the atmosphere” 特质源于氛围。什么样的特质?什么样的氛围?两者之间是什么关系?所有这些信息,都围绕主干展开,构成一个流畅优美的长句。
而如果译文被原文的句式结构所束缚,必然会造成“流畅度”和“优美度”大打折扣。在这里,译者处理的非常巧妙,抽丝剥茧,娓娓道来,丝毫没有佶屈聱牙感,值得学习。
三、文学性
传记文学追求形象鲜明、个性生动,《苏世民》一书原文简洁平实,符合当代英语的文风要求。读完原文,我对苏世民的印象是极端务实,坚定决断,勇于创新,能量巨大。
而要在中文读者产生类似的效果,完全直译是行不通的,因为太白话会显得原文作者没有水平(前两年极火的一本传记类作品,就犯了这个错误,令人深感遗憾)。需要思考的是:如果原作者会中文,他会怎么讲述自己一生的故事?这个问题的答案应该作为译文风格的指导方针。
对此,我特意关注行文的用词和节奏感,适当使用成语和古语,有收到类似这样的反馈:“这样的地道中文文笔,才能给读者最好的阅读体验。”“中文翻译信达雅,很有他本人讲话的韵律感”。
一些成语的使用:
resilience 百折不回/永不言弃
straightforwardness 襟怀洒落
hard work 吃苦耐劳
patience 持之以恒
pan out well 开花结果
turbulence 跌宕起伏
fracturing四分五裂
warring factions各自为政
unassuming 谦逊有礼
fray 躁动不安
focus 重中之重
reputation 声名鹊起
ambitious 雄心勃勃/壮志凌云
changing quickly 日新月异/瞬息万变
一些诠释:
Tens always make it rain.
10分人才能够呼风唤雨,点石成金,创造性地开展业务。
It was old and new, East and West.
书院集古典传统与现代气息、融东方神韵与西方风格于一体。
古语的套用:
在致谢章节的最后一句,苏世民热情赞美了自己的太太,说“I am a very, very fortunate man to have her as my wife.”(我是一个非常非常幸运的人,有她做我的妻子)。
我认为,套用古文作为全书结尾,会比白话文更有力度,因此处理为“有妻如此,夫复何求,我何其幸哉。”
日常的练习也很重要。
《了不起的盖茨比》
以《了不起的盖茨比》中的一句话为例:
There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.
读到的时候,在不考虑上下文的情况下,可以尝试用不同风格的中文诠释,以此作为日常的翻译练习:
世上只有被追求者、追求者、忙碌者和疲惫者。
被求者,高不可攀;追求者,寝食难安;忙碌者,焦头烂额;困顿者,疲惫不堪。
人海茫茫,有人是被追逐仰慕的对象,有人在为自己的梦想奋力拼搏,有些人忙于生计,还有些人已经身心俱疲。众人皆可把自己归为其中的一类,概莫能外。
类似谈到人生的,还有李白的《宣州谢佻楼饯别校书叔云》:
弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世恭称意,明朝散发弄扁舟。
《红楼梦》中的《飞鸟各投林》:
为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽。有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
经常做类似的翻译练习和文本联想,对提高译文可读性很有帮助。
再举《苏世民》中的一例。
在正文的最后一段,苏世民谈到教育对人生的重要性,希望自己多年来所有的捐献,可以“help generations for years to come aim high and embrace their own pursuits of excellence.”
可以有这样几个翻译版本:
扶掖后代,助其志存高远,直挂云帆。
帮助未来数代人追求冥冥之志、获得昭昭之明、成就赫赫之功。
帮助一代代人在未来的岁月里,设立更高的目标,拥抱自己对卓越的追求。
请看下自己可以翻译成哪些版本,欢迎留言。
综上所述,要做好一本畅销书的翻译,就要确保其准确性、流畅性和文学性。
准确性
,要求译者具备扎实的语言、文化和专业知识功底,能在时间压力下正确理解原文。
流畅性
,要求译者保持对两种语言特点的敏感性,通过添词、去词、改变句式结构等技巧和手段,完成对译文的诠释。
文学性
,要求译者长期大量阅读语言质量高的中英文书籍(包括高质量译本),广泛涉猎各种题材和风格,形成自己的鉴别、判断和审美。
所有这些,都需要大量练习,在实践中进行推敲和思考。这样遇到特定文章,才能迅速理清其目标受众及所需文风,在规定时间内,为读者提供优良的阅读体验。
好文章都是改出来的,好翻译也不例外。理想状态下,译文应经过反复修改校对。每一次完善,中间都留出时间间隔,有可能的话,大声诵读,把节奏感不好的句子重写。
由于现实因素,总不能如愿,对最恰当的译文“求之不得,寤寐思服”,后又“蓦然回首,灵感乍现”,这是一种很深刻的体验,也会提醒自己,要注重朝夕之功,方能厚积薄发,减少遗憾。
写在最后
在时间压力下,高质量的完成一本书的翻译,对体力和精力都是很大的挑战。如果没有家人的全力支持,我不可能在全职工作和家庭生活之外,每天挤出几个小时,心无旁骛地再创作。
感谢家人,尤其是我的爸爸,我们几乎每天都会讨论译文的用词和行文,他为中文版付出了很多心血,是译文背后的无名英雄。
不久前,我获评中信出版集团2020年度译者,再次感谢中信出版集团和黑石集团的信任,感谢编辑和市场团队的辛勤付出。
因为这个作品,我有机会结识很多读者和前辈,在此对大家的认可和帮助表示感谢。
最好的作品,永远是下一部。
关于赵灿:
财经媒体人,中信出版集团年度译者。专注财经翻译十余年,代表译作《债务危机》《苏世民:我的经验与教训》等。持有北京外国语大学高级翻译学院硕士学位。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:8分
使用便利性:3分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:7分
加载速度:4分
安全性:5分
稳定性:8分
搜索功能:9分
下载便捷性:6分
下载点评
- mobi(677+)
- 小说多(307+)
- 内涵好书(227+)
- 博大精深(585+)
- 无广告(332+)
- 五星好评(600+)
- 下载速度快(672+)
- azw3(155+)
下载评价
- 网友 汪***豪: ( 2025-01-04 12:59:20 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 焦***山: ( 2024-12-23 05:29:38 )
不错。。。。。
- 网友 康***溪: ( 2024-12-10 15:44:17 )
强烈推荐!!!
- 网友 相***儿: ( 2025-01-01 00:15:36 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 居***南: ( 2024-12-20 06:06:32 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 戈***玉: ( 2024-12-30 00:25:12 )
特别棒
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-16 07:21:05 )
品相完美
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-26 02:08:48 )
就是我想要的!!!
- 网友 益***琴: ( 2025-01-06 13:23:57 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-27 15:10:17 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 沈***松: ( 2025-01-05 14:07:52 )
挺好的,不错
- 网友 通***蕊: ( 2025-01-04 23:36:28 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 马***偲: ( 2024-12-30 08:20:04 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-19 06:24:10 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 师***怡: ( 2024-12-15 14:49:51 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 2022年 全国重点大学报考指南 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 乐乐趣揭秘翻翻书 揭秘四大名著 揭秘水浒传 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 商业@思想的速度Business @ the Speed of Thought 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 射箭竞赛规则 中国射箭协会 编 北京体育大学出版社【正版保证】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- T2021可用【送视频】2020mba联考教材 MBA MPA MPAcc管理类联考逻辑数学1000题一点通 赵鑫全 杨洁199联考精点教材可搭写作分册精点 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 世界杯笔记(2022) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2023版高中语文专项训练一本高考语文阅读训练五合一论述类文学类实用类文言文诗歌鉴赏阅读综合高三语文阅读理解专项训练新高考版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 歌曲钢琴伴奏的编配与即兴演奏训练 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 华图2018河北省公务员录用考试专用教材:行政职业能力测验历年真题及华图名师详解 (视频版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 吴文英 王沂孙集 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:3分
主题深度:6分
文字风格:6分
语言运用:5分
文笔流畅:3分
思想传递:3分
知识深度:6分
知识广度:6分
实用性:4分
章节划分:4分
结构布局:6分
新颖与独特:8分
情感共鸣:5分
引人入胜:8分
现实相关:4分
沉浸感:5分
事实准确性:7分
文化贡献:7分