道德记忆与仪式庆典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
道德记忆与仪式庆典电子书下载地址
内容简介:
本书以肃南草原牧区的裕固族为例,探讨牧区治理中的道德意蕴。在对裕固族牧民与牧区的生产、生活方式进行全方位梳理后,提出道德记忆对于解决当下生态环境治理和地区发展问题所具有的重要价值,并可由此建立一种行之有效的公共治理空间,以真正使人民的获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。书稿通过对裕固族地区游牧生活中仪式庆典活动的一系列道德记忆内涵的深度挖掘,旨在呈现一个整体性的河西走廊草原生活画卷。通过道德记忆将今天与昨天相连,才能让我们正视自身的价值和使命,才能不会因为现代化或者说全球一致性而逐渐忽视每一个社会、社区自身的特殊性,才能静下心来思索什么支撑着人们走到今天。通过道德记忆将今天与明天相连,让我们意识到现在的行为对于未来的影响,才能有承担责任的主动认识和积极的未来愿景去面对明天的诸多不确定性。只有通过道德记忆才能让人们认识自己,找准自己在社区中的定位,进而形成积极主动的基层社会治理参与意愿,并形成有效的组织形式来实现经济、政治、生活的可持续性发展。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
李晓蓓,博士,兰州财经大学马克思主义学院教授,甘肃省社会学学会常务理事,兰州大学社会评价中心兼职研究员,研究方向为道德人类学、社区治理。1999.9-2003.6 就读于兰州大学哲学社会学院哲学专业,获学士学位;2003.9-2006.6 就读于兰州大学哲学社会学院外国哲学专业,获硕士学位;2013.9-2019.6 就读于兰州大学西北少数民族研究中心,民族社会学专业,获博士学位。发表论文有:《裕固族牧民与草原的道德人类学考察》,《学海》2018年第4期;《裕固族牧民与草原的道德人类学考察》被全文转载在《中国社会科学文献》2018年第11期;《裕固族牧民与草原的道德人类学考察》,被全文转载在《中国人民大学书报资料中心——民族问题研究》2018年第10期等。
主持项目有:甘肃省知识产权战略与政策研究专项:甘肃高校知识产权创造能力提升研究,项目编号:18ZC1LA012,2018-2019。参与国家社科基金重大项目:“我国多民族道德生活史系列研究”,项目编号:13&ZD064,2013-2018。参与国家社科基金重大项目:“我国多民族道德生活史系列研究”,项目编号:13&ZD064,,2018-2019等。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书以肃南草原牧区的裕固族为例,探讨牧区治理中的道德意蕴。在对裕固族牧民与牧区的生产、生活方式进行全方位梳理后,提出道德记忆对于解决当下生态环境治理和地区发展问题所具有的重要价值,并可由此建立一种行之有效的公共治理空间,以真正使人民的获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。书稿通过对裕固族地区游牧生活中仪式庆典活动的一系列道德记忆内涵的深度挖掘,旨在呈现一个整体性的河西走廊草原生活画卷。通过道德记忆将今天与昨天相连,才能让我们正视自身的价值和使命,才能不会因为现代化或者说全球一致性而逐渐忽视每一个社会、社区自身的特殊性,才能静下心来思索什么支撑着人们走到今天。通过道德记忆将今天与明天相连,让我们意识到现在的行为对于未来的影响,才能有承担责任的主动认识和积极的未来愿景去面对明天的诸多不确定性。只有通过道德记忆才能让人们认识自己,找准自己在社区中的定位,进而形成积极主动的基层社会治理参与意愿,并形成有效的组织形式来实现经济、政治、生活的可持续性发展。
精彩短评:
作者:蝉 发布时间:2014-03-22 20:11:52
:
F830.59/5624-1
作者:阿涅斯 发布时间:2010-12-17 03:41:23
只读了三分之一,资料非常翔实,十分讲究学术规范,但是作为一部枯燥的人物历史研究太太太厚了……
作者:不会唱歌的蚂蚁 发布时间:2024-03-04 15:28:08
扫盲工具书,内容有点过时,但是科普OK
作者:商十九 发布时间:2022-07-19 19:41:19
那几年好像这种书出得特别多…
作者:Sisyphus 发布时间:2010-10-28 14:14:43
“民主与独裁”的讨论?这场讨论具有很高的水平和深度,但也非常混乱和无力,后人应该好好整理一下。编整的人水平太差,张奚若写成张熙若,很多与此无关的文章加入进来,一些重要的文章却没有收录。
作者:野里 发布时间:2022-11-04 18:02:30
是一个让人担心、感动和温暖的故事。手套的记忆也是主人的经历啊,感觉这个主人也是一个很爱生活的人。红手套还会有新的故事,真好。
深度书评:
四个包法利夫人
作者:吉祥如意 发布时间:2012-09-05 12:26:42
读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法,
李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品质与语言表达并不相干!但如果两者真不相干,那福楼拜对语言艺术的精益求精便沦为一种毫无意义的劳作了。
1、将四字成语改动一两字,以符合行文的需要,这给人一种牵强和粗糙的感觉。在李健吾先生那个时代或许可以这样做,但在现代汉语发展起来之后,这种作法只会被视为词汇量不足和表达思路太狭隘的表现,很少能得到读者的赞许。2、一些词被强加了原本没有的词性,这似乎借鉴了某些方言,结果造成词语用法上的杂驳,完全违反现代汉语规范。3、有时把状语从句放在主句的前面,这很别扭,产生了不必要的翻译腔,或者说制造了一种不必要的“拗体”表述。4、语气出奇的不连贯,每个从句都是生凑上去的,好像福楼拜有说话大喘气的毛病,说四个字或六个字就歇一歇换口气,一句话拉成好几句话,看着累得慌。5、词义的游移和语法安排的不恰当,似乎译者对汉语的运用并不熟练,既拿捏不准其微妙的语气和色彩,也没掌握其表达上的复杂技巧,以致行文时频频失手,同时还伴有不少为求达意而破坏规范的现象。
这一切糟糕的情况,都可以归因于译者身处现代汉语尚未成熟的时期。事实上,李先生的译本更多的是一种探索,这探索富有成果,它为许渊冲先生的译本开辟了大道,就好像傅雷译巴尔扎克作品和罗曼•罗兰那部长河小说给后人开辟了到达完善之境的道路一样。
李先生的成绩在于他用当时的白话文,创造出一种类似宋元明话本小说语言风格的文体。在李译本与宋元明话本小说间,相似之处很多,譬如句子结构都很单纯,用词极简,从句音节很少,几乎都在四个字到六个字之间,完全不用关联词,并且都喜欢采用成语谚语达到叙述精练的效果。我猜想李先生在话本小说那儿找到了榜样和灵感,就像杨绛女士通过读清代白话文小说来丰富自己的词汇量一样。
但是,李先生没能达到话本小说那种精纯、流畅的境界,他为了制造简洁的效果,刻意牺牲句子结构的复杂性,结果造成文体过于单调,语气变化很少,而且好些地方显得力所不逮,流露出生硬拼凑句子的痕迹,给人的感觉就好像在填词一般。这种创作(翻译)态度无疑是严肃的、崇高的,但由于其实际效果已经随着现代汉语的发展而日渐弱化,甚至到了不可接受的程度,所以我觉得我们只能推许李先生的翻译理念和态度,而不必推崇他的译作本身。
不过,这个译本倒真有个迄今未被超越的优点,那就是李先生所加的注释,非常精到,吸收了许多法国研究者的成果,并且还加了自己的见识,真的是予人启发颇多。从这些注释里,也可以看出李健吾先生对《包法利夫人》有不俗的掌握。
许渊冲先生的译本与李译本是“父子”关系,相似的程度令人吃惊,但这种相似并非郭宏安译的《红与黑》与郝运译本之间的相似。郭宏安先生是拿郝运译本来做文辞上的删改,而且改得还很笨拙,完全没有展开自己的想象和感受力。我有时觉得那根本谈不上新译本,有剽窃之嫌。
而许渊冲先生沿袭李译本的文辞,则是另一种情况,虽然乍一看来,很多词语是一样的,有时候连句子结构也是一样的。但同样明显的是:1、许先生没有试图掩饰自己在利用李译本,恰恰相反,他通过沿袭李译本的词汇和句子结构来表达一种推崇之情,这情形就跟他很推崇傅雷译的《约翰•克利斯托夫》但又认为自己可以发挥的更好一样。2、许先生对整个作品做了非常精细地重塑,一句一句地推敲李译本,注入自己的体会和才华,特别是那些内涵复杂的表述段落,只要觉得不妥就全盘推倒,重新设计,而且事实上确实做得比李健吾先生要好很多。3、从李译本里沿袭下来的那些词句,在许先生的译文里已经“脱胎换骨”了,当你读着这些文辞的时候,根本感觉不到许先生是在双重镣铐下舞蹈,即福楼拜的原文和李健吾的译文,至少我当初是没感觉的。那种自然的语气,那种准确巧妙的用词,还有融贯一气的句子与自然段,真是让人想像不到这是对李译本沿袭修改的结果。
许渊冲先生喜欢发挥自己的创作才华。大概是翻译古典诗歌所受的苛刻训练,译文中常会有别致的思路和精妙的措辞,并且语句的音节特别和谐,行文呈现出鲜明的节奏感。这一点要比李译本强很多。有个共识为许译本和李译本所同享,那就是立足于现代汉语,把白话口语提高到文雅精妙的程度。许先生做得比李健吾要好。
我以前一直只读许译本,尽管读得极熟,却没意识到许渊冲先生在有个方面做得过头了。那就是他删改了原文中涉及西方历史文化的内容,把原本应该加注释的地方,差不多全部换成了说明性的内容,譬如把“希波克拉底”改成“希腊名医”,把“芒色尼耶树”改为“死亡之树”,把“拿破仑”换作“沉思默想、不可一世的姿态”,所有的知识点都消失了,取而代之的是笼统的对象,这种做法很糟糕。另外,他还喜欢把应该在注释里说明的内容强加到作品中去,譬如把“加勒比人和博托库多人”换作“西印度群岛的土著和巴西的土著”等。这种情况非常之多,几乎成了惯例,让人感到许渊冲先生过于追求作品的完整自足,简直到了反常的程度,以致牺牲对原文的忠实都在所不惜。对此,我觉得挺遗憾。
至于许渊冲先生的“发挥”,那真是尺度极大,有时径自改动原作,可谓当仁不让,好像要和福楼拜平起平坐。
这些改动之处情况不一,有时非常熨贴,有时也会喧宾夺主:1、改动之处贴合上下文乃至全篇的原意,有画龙点睛之妙,譬如有一处写艾玛空虚无聊,作者用了一句主人公的内心独白:“书都读完了”许渊冲先生大胆地把它改为:“我什么都懂了”,放在上下文的情节与氛围里,真是活灵活现地表现出艾玛的烦怨、空虚以及婚后生活的幻灭感,这种发挥确实让人击节赞叹。2、改动之处是为了挖掘汉语中的意象,使之既符合原文意思,又巧妙地突出了比喻的意象,文学味儿更足,这样的例子很多。譬如开头那个“爆竹”的比喻,譬如断腿的卢奥老爹给自己打气,看见医生来了,“打足的气又泄下去了”(福楼拜只是说卢奥老爹强提的精神松垮下去)。又譬如在最后,艾玛想要让莱昂去事务所弄钱,李译本描写她的眼睛透出了“魔鬼般的胆量”,而许先生则换成“流露出不怕下地狱的神色”。3、有时许先生直接改掉原作的比喻,好像觉得自己找到的比喻更胜一筹,如福楼拜描写勒合强塞商品给艾玛,那动作“比魔术师还利索”,结果许先生把它换成了“比扒手还快”,又譬如在等待伊韦尔的截肢手术时,夏尔一句脱口而出的话,冲击着艾玛的思想,福楼拜形容为“铅球落在银盘上”,许先生却毫不客气地换成“就像一颗子弹落在银盘子上”,“子弹”的形象显然与“脱口而出”保持意象上的连贯。
这种翻译“态度”已经超过了单纯的转译,更接近于创作,大概正是在这一点上,许先生与不少同仁之间有着分歧,特别是有些人斤斤计较于理论而没有观察实践效果,或者是看到实践效果而不顾文学作品的特性,因此引起了一些比较情绪化的争执。我个人倾向于赞同许渊冲先生的这种翻译观。
顺便说一句,很多翻译名家都推崇李健吾先生译的《包法利夫人》,却只字不提与李译本相似度很高、且踵事增华的许渊冲译本,是没有读过呢?还是心里负气?或者干脆就没意识到这两个译本间的“父子”关系?
虽然许先生在取消注释方面做过了头,但他显然有自己的一套想法,这从译文大量吸收李健吾的注释就可看出。我猜想,许先生大概觉得李译是基本读物,自己的译本是升级版,读者很可能会两个译本都读,所以就没必要把李注全都搬进自己的译作中。他加的几个注,就很像是根据自己的发现来补李注的阙。就这点而言,许先生的加注倒也算是严谨的。
最后,列举几个许先生的失误疏漏之处:1、在贝尔托农庄,卢奥老爹的底楼房间墙上,挂着一幅密涅瓦女神的头像,李健吾先生加了注说明,许先生却不知何故写成:“文艺女神的头像”;2、在艾玛落脚的红十字旅店房间里,墙上挂着表现大仲马戏剧《纳尔塔》的版画,福楼拜提到两次,许先生根据自己的原则,第一次用“四幅铜版画”字样来取代,免除了加注的必要,第二次却忘了,结果写成:“走上二楼有‘纳尔塔’壁画的小房间”,并且没有加注说明这“纳尔塔”是什么,导致了内容上的错误和交代上的模糊,很不应该;3、在第三部第七章,艾玛和药剂师奥默同坐燕子号班车回荣镇,碰到瞎子乞讨,车夫伊韦尔故意逗瞎子,要他表演一番才肯赏钱。许先生在这里大概理解错了,或者发挥过头了,把伊韦尔的玩笑话变成了对奥默的讽刺。参考夏布洛尔拍的同名电影
http://movie.douban.com/subject/1303948/
,也可以看出许先生理解上有误。
总的说来,许渊冲先生的译本是最有艺术价值的,几乎可以取代李健吾译本,只是在注释方面欠缺较大。
周克希先生的译本
http://book.douban.com/subject/6313450/
,在修辞上很“中国化”,透着股浓浓的文艺腔,似乎完全不能容忍那种克制的、朴素的、刻意留白的文辞,只要有机可乘,它就给行文添加感官效果,注入抒情意味,把词汇弄得尽量形象化,或者加上一些形容词来突出感觉,结果导致整个作品呈现一种浪漫化的风格,而且还是很中国味儿的浪漫化。我有时候读着读着,心头就涌上一股讥嘲之意,很想说几句刻薄话来缓解一下受折磨的心灵。
我发现周先生有一整套独特的文学词汇,不知道其他人注意到没有,反正这些词汇的运用令我印象至深。
1、极喜欢用ABB式的形容词,尤其在表现色彩和光亮上,并且喜欢近义衍生,如:“蓝蒙蒙、蓝盈盈、蓝莹莹、蓝幽幽”,又如:“白蒙蒙、白皑皑、白茫茫、白花花、白晃晃、明晃晃、亮晶晶”,再如“黑压压、黑黝黝、黑洞洞、黑乎乎、黑黢黢”,还有“熠熠生辉、熠熠发亮、熠熠闪光、熠熠闪亮”。——可以说,只要一碰上色彩或亮光,周先生就必定要根据语境来突出它们的感官性,赋予它们空间感和质料感,这简直叫人哭笑不得。如果一位小学生这样应用词汇,我们可能会大加赞赏,可在一部经典名著里如此运用,是不是适得其反?
2、更让人难以满意的是,这类词汇的运用范围太过宽泛,有时达到了滥用的地步,譬如“黑黢黢”这个词,文中用了七次(P10圣殿、P46画框边沿、P 50环境、P 59走道、P113大海、P162轮廓和P217桌子)。又譬如“熠熠生辉”,用了六次(P15炊具、P54标签、P89屋顶、P193城市、P235石块、P261圆球)。一个比较特殊的形容词,竟要去应付这么多的对象,就算它不累,我们读者看着心里也替它可怜。
3、在各种感觉方面都蔓延着ABB式形容词,以湿黏感觉为例,有“湿漉漉、黏糊糊、粘糊糊、潮唧唧、滑溜溜”,其中那个“潮唧唧”我从未在别处看到过,不知道是方言还是周先生自创。另外还有个似乎自创的词汇是“直统统”。在暖热感觉方面有“暖洋洋、暖融融、热烘烘、热腾腾”。至于其他的,不再赘列,可见后面的附录。
4、除了ABB式形容词外,单纯的叠字修饰,好像也是周克希先生的一种习惯,用起来花样繁多,有些人可能会喜欢,但我觉得有点过火了,譬如“他怀着一种影影绰绰的希望,感到一种朦朦胧胧的幸福”,“脸色红扑扑,神情傻乎乎”,“颠颠簸簸地越过水沟,蹦蹦跳跳地翻过砾石堆”,“被推得远远的,被压得低低的”,这些语句与ABB式形容词夹在一起,足以让人对这种修辞法发腻。
5、特别要指出,全书找不到一个“突然”或“忽然”,周先生全用“冷不丁”和“冷不防”来代替。我猜可能是因为后者更具形象性,契合周克希先生的文学理念。不过如此偏执倒真是前所未见,《包法利夫人》或许因为周译本而变得“先锋”了。
6、在词汇的选择上,雅的太雅,俗的太俗,各走极端。太过书面化的如:赓续、罅开、嗍奶、躜赶、肴馔、赧颜、岚烟。俗语的应用则很不到位,有些让人看不懂,想必是方言,譬如“轧出苗头”、“先不先”,“新头”([皮鞋]只要新头穿过,就丢给她了),“[裤料]光头[十足]”,“说坏[你]),“管自”。还有一些如“见天”[有儿化音],“立马”,“鼓捣”。最让我喷饭的是艾玛和罗多夫私奔前告别时,互相说:“明儿见!”
7、只要有车辆驶动,必然要用“辚辚”两字,全书用了九次,凡是涉及很响的声音,则偏好用“訇然”,大概用了五次。这都是想要制造生动效果的表现,但收效可能适得其反。
我想说,真的不是要让周先生难堪,实在是这些词汇使译本变得不那么容易得到赞许。
另外,可能周克希出于另起炉灶的决心,没有参看李健吾先生的译本,所以出现了若干失误或不妥之处。
比如农业博览会上,一位老妇人得了银质奖章,价值二十五法郎,周先生译作:奖章外加二十五法郎,“都是给您的”。同一页上,鼓手提着一篮子的酒,周先生译作“军鼓上挂着一筐酒”,这当然不合理。
又如罗多夫的车灯像闪电般划破暮色,周克希先生却写道:“那盏如同一道暮色般笔直前驱的车灯的光亮“,让人完全看不懂。
再如勒合借给夏尔钱,利上滚利,这些钱就好像在医生家得到了滋养,再回到勒合身边时,将会撑破钱袋子。周先生没理解对这层意思,变成了“他的这笔小钱能把医生家好好滋养一番”,显然完全弄拧了。
还有些地方,不能一一列举,都是些理解或措辞上的小偏差,显示出译者没有用心推敲,如果周先生能参考一下李译本,应该能避免那些疏漏之处。
由于都是在说周译本的缺点,可能会给人造成一种片面的印象,好像这个译本不行,但事实上,周克希先生还是自成一家的,有自己的风格,而且那种文艺腔对于当代读者来说,也不算过分,毕竟大家多少是习惯于这种文风的。
周克希先生的注释比较详细,只是体例不严,有时加注,有时不加注,有时又把注释补充到行文里去,让人觉得有点遗憾。
罗国林先生的译本中规中矩,谈不上什么风格,好像他译的法国文学都是如此,我没有认真细读,只是挑着看,觉得注释与周克希先生差不多,似乎还好一点,但总体来说不值得细读。
还有一个简本的《包法利夫人》,谭玉培译,
http://book.douban.com/subject/6958701/
主要价值在于书后附录的资料和评论文章。全书有一个译者所加的注非常精彩。在第128页上,译者指出,艾玛死后,夏尔揭开罩尸布时之所以突然惊叫,是因为艾玛狂笑而死,脸部痉挛丑陋,所以模样非常吓人。我以前读时没有想到这一点,李健吾先生也没注,而现在一旦理解了,便觉得福楼拜的设计非常精彩,也非常残酷。
附录:周克希先生译本中的ABB式形容词(要注意有些词是反复用的)及其他。
蓝蒙蒙 蓝盈盈 蓝莹莹 蓝幽幽 青幽幽 淡幽幽
白蒙蒙 白皑皑 白茫茫 白花花 白晃晃 明晃晃 亮晶晶
黑压压 黑黝黝 黑洞洞 黑乎乎 黑黢黢
红彤彤 红嫣嫣 红扑扑
绿油油 绿莹莹
灰蒙蒙 灰苍苍
金灿灿 黄澄澄
汗淋淋 汗津津 汗涔涔
懒洋洋 昏沉沉 傻乎乎 病恹恹
喜滋滋 笑盈盈 娇滴滴
紧绷绷 硬绷绷 软绵绵
暖洋洋 暖融融 热烘烘 热腾腾
湿漉漉 黏糊糊 粘糊糊 潮唧唧 滑溜溜
乱蓬蓬 乱哄哄 乱纷纷
慢腾腾 慢悠悠
空落落 空荡荡
闷沉沉 沉甸甸
直统统 皱巴巴
圆滚滚 肉鼓鼓
火辣辣 冷冰冰
雾蒙蒙 凉飕飕 密匝匝 脏兮兮 急匆匆 怯生生 颤悠悠 静悄悄
黑黢黢:10(圣殿) 46(画框边沿) 50(环境) 59(走道) 113(大海) 162(轮廓) 217(桌子)
熠熠生辉:15(炊具) 54(标签) 89(屋顶) 193(城市) 235(石块) 261(圆球)
熠熠发亮203(石子)熠熠闪光210(天使)熠熠闪亮218(水晶吊灯)
冉冉:11(太阳下沉)32(吹气)83(雾气升腾)195(月亮升起)207(往前走)
颤颤悠悠:22(光线照到天花板)27(蛋奶糕)160(光斑)192(光亮)
前面数字为页码,后面括号中是所形容的对象。
本书在豆瓣被低估了
作者:selena 发布时间:2013-05-30 17:22:28
---------多年后楼主自学心理学后重新看待这本书,新的心得是:对于高自尊的人这本书有帮助,对于低自尊的人这本书可能会导致自我批判,恶化自我评价,建议先提高自尊再读此书-----------
我觉得这本书在豆瓣严重被低估了。
当然,也有另一种可能性,很多人在读这本书之前已经领悟作者阐述的内容,所以读到时觉得稀松平常。
就我个人的感官,可能在一些人看来有点夸张,但是我想说-
不知道其他人有没有这样的感受,这一本书突然赋予了我生命的意义。
曾经受过的委屈,曾经的茫然困惑,曾经的不解之谜。
记忆深处的一幕幕场景都浮现出来,一幅幅静止的画面突然变成了一段段鲜活的影像。
突然一切都有了意义。
突然明白为什么妈妈总是在一边付出一边抱怨
为什么爸爸被妈妈的抱怨搞得很苦闷
为什么即使家里有电脑,爸爸也总是出去打牌
为什么我跟男性沟通交流中,对方总是一副他在让我在包容我的样子,而我一点没觉得我哪里错了
突然明白,我自认为善解人意,为什么却常常被男生认为无理取闹。
突然明白,为什么我跟同性相处愉快,跟异性却总是存在障碍。
突然明白,为什么我在意的人,我常常因为他的一两句话受委屈,而他完全没察觉、不理解我的委屈。
因为,火星人和金星人说的不一样的语言,虽然字面意思彼此了解,但真实意思常常南辕北辙。
火星人和金星人思维方式完全不同。
一瞬间明白了,为什么男人宽容,女人温柔。因为,人都是用希望别人对待自己的方式来对待别人。
一瞬间明白了,明白了一些格外细心的男人被压抑的一面。
一瞬间明白了,男人被挑剔和被指责时的各种脆弱。
同时明白了,即使本意不是挑剔和指责对方,男人也会理解成这种意思。他的防御机制也会瞬间启动。
无意伤人而不自知。我以前犯了多少这样的错。
瞬间觉得男性对我而言不再是不解之谜。
突然意识到,周围有着异性兄弟姐妹的人普遍情商较高。
独生子女如果跟异性父母关系不错的,相对情商也不错。
曾经,我看到爱情在故事中和现实中是二元的,完全不一样。
女作家笔下的爱情总是特别美好、令人向往
男作家笔下的爱情则奇奇怪怪,常有拯救的意味。
现实中的爱情,又是另一种模样。女人的不断付出是爱情、男人的呵护是爱情
其实,爱情的本质是一样的,只是不同的人用不同的方式解读不同而已。
女作家和男作家写的是他们期待的爱情。
而按照他们期待的模式,要么对方是极懂异性,要么对方就是压抑自己、违抗自己的本性。
曾经我们把一切争执都归类为,他不够爱我。
尤其在小说中,主角都是善解人意得一塌糊涂。
现实对比下,我们总错以为,彼此的爱不够。
多么可惜、可笑。
没找到真实原因,而被自以为是的原因打败。
多少人因此而压抑自己,不相信自己能得到真爱,降低对生活的要求。
让自己越来越麻木,从而受伤不再疼痛。
彼此的不了解筑成的一堵墙隔绝了爱意的流淌。
许多人因此磨灭了对生活的要求,压抑自己。
“珍惜、知足常乐”原本是让人克制过度的欲望,现在却变成人们自我安慰,催眠和麻木自己的说辞。
其实,每个人都可以得到更多的快乐,只要你足够了解对方,了解这个世界。
作为典型的金星人,我懂得付出,但不懂索取。
别人对我的好和关爱,我懂得感激,但不懂表达,不懂享受。
我喜欢使用反问句,却不知道火星人的思维会放大反问句中潜藏的“挑剔”“指责”
我以为对别人好就是干涉他的缺点,却不知道火星人对此极度反感——无关爱与不爱,本性如此而已。
每个人都会在真实世界中受到摩擦。
减少痛苦增加快乐的方式有两种,
一是理解这个世界、影响他人
一是隔绝自己的感受,所谓出世
曾经我倾向于第二种,因为有些人有些事我一直无法理解。
这本书给我无限的信心,这个世界我开始懂了。
不必再隐藏、掩盖、压抑自己的感受。我的喜怒哀乐从此可以真实面对。
这本书告诉你,为什么两个人明明相爱但是却相互伤害。
曾经许多人许多书说,婚姻是爱情的坟墓,爱是妥协。
一些人认为,恋爱就是各取所需。
不是的。
世界上有无数种恋爱观、现实的、浪漫的,乐观的、悲观的。
这本书讲的是怎样获得真实的、无限幸福的爱情。
生活中的种种问题仍然存在,这本书不是帮你减少问题,而是帮你用更广的角度看待问题。
拥有了更广的角度,人生就新增了层次、颜色、味道、触感。
恋爱中,你的妥协意味着包容、接纳、理解
你付出给对方的爱和包容,也让你更爱自己,更接纳自己的缺点,更释放自己
曾经我读过许多心理学书,心理学家都说,接纳。接纳自己的优点和缺点。
曾经这个词萦绕在我的心头,
但这个词于我一直都停留在理论、是陌生而遥远的一个词。
直到透过这本书,才真正的理解“接纳”的意义。
多少年来我被灌输的观念都是严于律己、宽以待人。一直理所当然的认为要修改自身的缺点。
透过这本书,真正开始思考怎样爱自己、善待自己。
想一想你爱的人、你会包容他的缺点,爱他的全部。
用这样的爱来爱自己,优待自己。
这样,才有良性循环,爱自己爱他人,直到世界充满爱。
作者的表达初看很罗嗦,但他用详细的阐述、论证、举例,一遍遍解释火星人和金星人的思维差异。
曾经这些差异我熟视无睹、碰壁无数、困惑不已。
现在一切豁然开朗,所有差异都变得明晰,所有曾经的痛苦和委屈都有了意义。
从现在起,我相信两个人在一起能够提升对方。
而且我也相信,就算我现在还不能完全做到,但我已经知道该如何做到。
从此没有不必要的迁就和忍气吞声
从此两个人都能活得真实而自在
从此两个人吵架之后的和解,不再是无原则的妥协,或者不情愿的迁就
而是理解了双方的差异后,成熟的举动
先道歉的人不再是简单的哄对方开心,而是先领悟和记起两者差异的那个人。
道歉的人不再是低三下四,而是真诚而成熟。
每次的冲突不再磨损两个人的情感,相反地,能加深两个人彼此的理解和信任。
曾经,我以为幸福的男女关系只要两个人善良、人够好、有责任心、相互关心就可以。
后来,我以为两个人只要有相似的观念,就能幸福
现在,我才明白,两个人需要懂得彼此的语言,相互交流、彼此信任
曾经,我怀疑,需要遇到一个完美的Mr.Right才能幸福
现在,我明白,只要两个人共同努力,就一定能得到幸福。
而且,我知道,我不是盲目自信,而是,真实。
周围成功的爱情太少、太少
我对爱情的目标太高、太高
这本书带来的自信的力量强大到让人相信,你能得到超越你想象的幸福。
这本书无论对于指导恋爱还是生活或是工作,都非常有意义。
对我而言,从此我的世界因为理解而不同。
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:8分
使用便利性:7分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:8分
加载速度:6分
安全性:8分
稳定性:9分
搜索功能:8分
下载便捷性:5分
下载点评
- 目录完整(594+)
- 藏书馆(663+)
- 情节曲折(75+)
- epub(437+)
- 购买多(350+)
- 值得购买(254+)
- 体验满分(245+)
- 内涵好书(358+)
- 小说多(552+)
- 下载速度快(365+)
下载评价
- 网友 宫***玉: ( 2024-12-15 02:19:18 )
我说完了。
- 网友 印***文: ( 2025-01-03 10:47:55 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 瞿***香: ( 2025-01-02 10:01:54 )
非常好就是加载有点儿慢。
- 网友 车***波: ( 2024-12-22 11:52:13 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-21 14:16:57 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-23 12:46:05 )
还不错啊,挺好
- 网友 后***之: ( 2025-01-01 05:28:56 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 康***溪: ( 2025-01-04 20:45:50 )
强烈推荐!!!
- 网友 焦***山: ( 2025-01-05 07:03:46 )
不错。。。。。
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-15 01:15:38 )
品相完美
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-13 18:30:12 )
不错,用着很方便
- 网友 沈***松: ( 2025-01-04 04:46:07 )
挺好的,不错
- 网友 养***秋: ( 2024-12-19 11:30:01 )
我是新来的考古学家
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-30 23:44:51 )
就是我想要的!!!
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-26 01:50:57 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 立体史记(“走读山西”系列丛书) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 震荡指标MACD波段实战技术精解【正版图书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 国家金融安全:风险预警与边界构建 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 高阶英汉词典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 家居风水图文小百科 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2015全国注册咨询工程师投资执业资格考试六年真题六次模拟项目决策分析与评价 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 商业经济专业知识与实务 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 9787553709628 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 成渝地区双城经济圈视野下巴蜀文化的再审视 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 从零开始学新媒体文案创作与传播(第2版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:4分
主题深度:6分
文字风格:7分
语言运用:6分
文笔流畅:9分
思想传递:8分
知识深度:5分
知识广度:4分
实用性:4分
章节划分:5分
结构布局:9分
新颖与独特:3分
情感共鸣:3分
引人入胜:6分
现实相关:5分
沉浸感:3分
事实准确性:4分
文化贡献:6分