悦读天下 -英汉互译应用教程
本书资料更新时间:2025-01-09 23:29:25

英汉互译应用教程 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

英汉互译应用教程精美图片
》英汉互译应用教程电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉互译应用教程书籍详细信息

  • ISBN:9787121437663
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-06
  • 页数:176
  • 价格:24.11
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:29:25

内容简介:

本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


书籍目录:

目 录

章 翻译概述 ........................................................................................... 1

1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1

1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1

1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2

1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3

1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3

1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4

1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5

1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5

1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5

1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6

1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6

1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6

1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7

1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7

1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7

1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8

1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8

1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8

1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8

第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10

2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10

2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10

2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11

2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11

2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12

2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12

2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12

2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12

2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12

2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12

2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13

2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13

2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15

2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15

2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16

2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16

2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17

第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19

3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19

3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19

3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19

3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19

3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20

3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20

3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21

3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22

3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22

3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23

3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23

第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26

4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26

4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26

4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27

4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28

4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28

4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29

第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33

5.1 增词法........................................................................................................................... 33

5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33

5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33

5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34

5.2 减词法........................................................................................................................... 34

5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34

5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34

5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35

5.3 转类法........................................................................................................................... 35

5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36

5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37

5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37

5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38

5.4 概略化........................................................................................................................... 38

5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39

5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39

5.5 具体化........................................................................................................................... 40

5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40

5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41

5.6 重复法........................................................................................................................... 41

5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41

5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42

第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44

6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44

6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44

6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45

6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45

6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46

6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47

6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47

6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49

第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52

7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52

7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53

7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53

7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54

7.5 其他 .............................................................................................................................. 55

第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58

8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58

8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59

8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59

8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60

8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60

8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60

8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61

8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61

8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61

第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63

9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63

9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63

9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64

9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64

9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65

9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65

9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66

9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67

第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70

10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70

10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70

10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71

10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72

10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72

10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74

10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74

10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75

10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75

10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76

第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79

11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79

11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79

11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80

11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80

11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81

11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81

11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84

11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84

11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84

11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85

11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86

11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86

11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86

11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88

11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90

第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93

12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93

12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93

12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95

12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97

12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98

12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98

12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99

12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100

12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100

12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101

第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104

13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104

13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104

13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104

13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105

13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105

13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109

13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110

13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112

第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114

14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114

14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114

14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114

14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115

14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116

14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116

14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116

14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118

14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118

14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118

14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119

14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119

14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120

14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121

14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122

14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123

第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128

15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128

15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128

15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128

15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129

15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130

第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131

16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131

16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131

16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131

16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132

16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132

16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132

16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132

16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133

16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135

16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137

第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140

17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140

17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140

17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141

17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142

17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142

17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144

17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144

第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147

18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147

18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147

18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148

18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148

18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149

18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149

18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150

18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150

18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151

18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151

18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151

18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152

参考书目 ..................................................................................................... 153

附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156

附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160

附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162

附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163


作者介绍:

陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


精彩短评:

  • 作者:养心 发布时间:2020-03-05 07:26:33

    第一次读到以第二人称写的小说 有点意思 两个在不同世界里各自被逼到生活的角落里的人 生活轨迹短暂交汇 禁忌的情感中相互取暖 无法长相守 却会长相思

  • 作者:汪金卫 发布时间:2016-03-20 14:54:50

    名副其实,深入浅出,文笔精彩,发人深省!阅读本书后对清代的官僚制度,官员心态,百姓风气,以及君主制度有了很多理解。特别是对以乾隆皇帝为代表的清朝皇帝思维,对官僚控制,对政权合法性争取,对满文化的坚持有了醍醐灌顶般的收获。对皇帝刮目相看。值得推荐的好书!可惜在孔飞力先生去世后方才阅读。先生千古!

  • 作者:阿joy 发布时间:2022-05-15 17:09:00

    补充学习使用。

  • 作者:左手的泥呀 发布时间:2024-05-10 20:20:58

    采访了英美一些精英学校的招生负责人之类的,问的问题很直接实用,比如有没有针对中国留学生的助学金奖学金,有没有根据国籍限制招生名额,录取的要求和选择的标准等,回答也很直接,可以明显看出不同学校的招生风格截然不同,对于了解哈佛剑桥这类精英学校的招生过程有一定揭露,其中哥伦比亚大学招生负责人很详细地讲述了审核学生材料的过程,这部分挺有用的。书的局限性也很明显,内容只包括哈佛剑桥等这类英美顶尖名校。

  • 作者:推理猎人 发布时间:2022-10-22 14:42:05

    2022.10.22

  • 作者:夜鱼 发布时间:2019-06-19 17:54:01

    阅读体验很爽快的科普作品,用实例把病毒为何是“毁灭与创造的完美结合体”解释清楚了。全书以具体的病毒个案分别展现病毒的多面(不止于毁灭与创造),所以能够令人印象深刻,它们各具特色,也综合成为全面的病毒“形象”;让本书生彩的另一个因素是,作者用平常读者看得懂的语言阐述问题,偶尔还有一些巧妙的双关语,比如说病毒流窜到“人间”指的就是病毒的跨物种传播。


深度书评:

  • 朱德庸的小孩是绝对的,而我们不是

    作者:刘聋子采耳 发布时间:2018-07-29 07:18:54

    绝对小孩

    8.6

    朱德庸 / 2007年01月29日 / 時報文化

    绝对小孩2

    8.5

    朱德庸 / 2009 / 现代出版社

    绝对小孩3:梦拐角

    8.9

    朱德庸 / 2018 / 北京联合出版公司

    以此篇作为三部曲感想与童年的纪念

    在成都的午后,没有选择和同伴去网红景点,而是找了家书店。随便翻阅竟惊现此书,十分惊喜毫不犹豫买了下来。

    现在想想真是神奇,小学初遇绝对小孩1没几年又见绝对小孩2,本满心期待着第三部也会很快相见,但是这一等就是八年。这八年,我经历了初中,高中,高考,大学,虽不是时时想念,但温故的习惯,让我每年也会拿出来他们来,见见披头五毛那些老朋友。

    我喜欢把好东西分享给别人,绝对小孩1在小朋友传阅之间早早消失不见。高中的时候把2给女朋友看,当时的情景和小孩子展示自己心爱的玩具别无二致,可惜她反应平平,一盆冷水下来,我还在看蠢蠢的四格漫画的事情,就再不跟别人说了。

    你要问我绝对小孩好笑么?我会告诉你,不好笑。一部分是因为真实,双马尾的宝儿总让小学的我想起爱打人的同班女同学。一部分是因为夸张,只想着考试的比赛小子,只想着吃的披头,极尽奢靡的贵族妞。从一开始,绝对小孩就没给我带来捧腹大笑,而是心酸的幽默,毕竟,有那么一部分,就是我正经历的生活。

    绝对小孩的世界里其实充满了大人,也许出境的只有父母,老师,和卖零嘴的大叔,但是他们的焦虑,期望,需求,欲望却无时无刻不在小孩的世界里。有其父有其子的讨厌,把自己成功欲望抛给儿子的比赛,手足无措焦虑不断吵架不断披头爹妈。

    漫画画了三部,还是逃不了考零蛋,打屁股,吃吃喝喝玩玩,离家出走,激光原子侠。小孩也有受不了的时候,比赛大喊我要离家出走,被父母一句请解释离家出走噎回去,披头总是走不了多远就因为肚子饿回家。有时候小孩们好像长大了知道要赚钱,不过赚钱的方法却是稀奇古怪。讨厌一点也不讨厌,他做过最坏的恶作剧也不过是揪女孩辫子,把鸭蛋考卷改成满分。小孩们的幻想被朱德庸具象成了一只只大人看不见的怪兽,一次次头脑冒险。

    其实小孩聪明得很,比赛清楚地知道身上父母的期望,披头了解父母的焦虑,所有小孩都知道老师蠢蠢也只敢用想法的气泡表达。大人时常感叹小孩会说出惊为天人的哲理名言,而更多时候小孩只是说了大人遗忘已久的实话而已。

    我在激素分泌过旺前遇见了绝对,又在几近遗忘的成人岔路口再见老友,象牙塔里的我也开始思考工作,家庭,未来,也坚定地认为,自己(如果有机会)会是个好父亲。生存的压力渐渐袭来,童年的怪兽在渐渐远走,但是他应该没走远,还眺望着我。童年可能不是所有人的golden age,但是如果我在午夜巴黎遇见一架载着我儿时玩伴的马车,我会毫不犹豫跳上去。

    不知道会不会有第四部,如果有,请再给我一个惊喜,在我最需要你的时候出现。

    再见披头,再见五毛,再见宝儿。

  • 生活指导手册

    作者:白仪 发布时间:2017-11-16 14:27:42

    如题,这本书并不是想象中的那样含有很多特殊的怪诞的事例,而是很生活化,里面的建议也都很中肯,某种程度上来说像是一本指导手册,教人怎么看待理解处理身边的事。

    我从中学到:1.假如你想爱人,就要先管理好自己的内心世界和情绪,否则只能伤害别人2.家人常常会为自己考虑,但是当自己对家人要求过高时,往往是对双方的伤害,你不能奢望要求每一个对家人的期望都被满足,要克制自己对家人的自私

    这本书也让我重新认识了心理咨询,这就像是心里有烦心事的时候找朋友寻求安慰和帮助,只不过这个不是朋友,他十分客观而且专业,还要收费,哈哈。假如花一些钱就能消除自己内心的困扰,不让它一直桎梏自己,那么为什么不呢。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 还行吧(263+)
  • 四星好评(232+)
  • 在线转格式(123+)
  • 图书多(503+)
  • 值得下载(489+)
  • 种类多(85+)
  • 可以购买(436+)

下载评价

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-25 07:44:21 )

    好棒good

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-09 07:57:53 )

    五星好评

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-29 01:42:50 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-21 20:40:59 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-23 23:45:45 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-14 00:33:19 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-30 11:26:36 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-14 07:41:09 )

    还行吧。

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-01 12:38:08 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-29 11:44:53 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站


随机推荐