悦读天下 -安徒生童话Ⅲ
本书资料更新时间:2025-01-09 23:26:51

安徒生童话Ⅲ 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

安徒生童话Ⅲ精美图片
》安徒生童话Ⅲ电子书籍版权问题 请点击这里查看《

安徒生童话Ⅲ书籍详细信息

  • ISBN:9787508685366
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-09
  • 页数:暂无页数
  • 价格:189.54
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:26:51

内容简介:

......


书籍目录:

......


作者介绍:

......


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

......


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:安徒生童话Ⅲ在线阅读

在线听书地址:安徒生童话Ⅲ在线收听

在线购买地址:安徒生童话Ⅲ在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

为纪念安徒生诞辰200周年,布拉格Brio出版社开启捷克史上最大规模童书插画,打造一套独一无二的安徒生童话全集。邀请世界艺术大师、国际安徒生大奖得主——杜桑‧凯利及其妻子卡米拉·什坦茨洛娃共同绘制,书中插画皆艺术品级,精美瑰丽。历时三年,针对156篇安徒生童话,绘制上千幅插画。

译文选用叶君健经典译文,无删节,由叶君健在世70年间再三修订,最大程度保持安徒生的诗情、幽默和生动活泼的形象。整套书印刷精美,典藏级装帧,附赠156篇叶君健亲撰导读。


精彩短评:

  • 作者:晴天娃娃的画笔 发布时间:2019-01-17 13:38:51

    杜桑凯利的画太美了,叶老的译本也好温柔,这书可以传家!

  • 作者:水面清圆 发布时间:2019-01-09 17:08:53

    200年来最好的版本!对得起这句广告

  • 作者:江湖遠人 发布时间:2012-10-09 01:10:06

    苟日览,日日览,又日览。

  • 作者:发条猫 发布时间:2019-01-17 13:25:31

    杜桑凯利的插画真美啊

  • 作者:都柏林的斯蒂芬 发布时间:2021-08-13 08:18:11

    除了沉堪称完美,之后不必再收其他版本了。

  • 作者:车氏赛卡 发布时间:2023-08-11 01:32:40

    但是真的沉…除了沉没什么不好,插画比童话本身都要美了


深度书评:

  • 《罪与罚》为什么选择汝龙译本?

    作者:圣安东尼的獴 发布时间:2021-12-15 09:07:07

    陀思妥耶夫斯基小说之精髓在于紧张的对话、心理活动和演说式的论辩,在于急遽增强的精神力度和突然扩大升华的激情,一如他的偶像席勒的剧本,一如从席勒处汲取灵感的贝多芬的音乐。相对于作家高密度的思想,作品形式层面的诸因素,大到结构的布局,小到词汇和句法的选择,往往退居阴影之中。债务压力和难以抑制的表达欲,不允许老陀像他的吐槽对象托尔斯泰和屠格涅夫那样精雕细琢。陀氏的几部长篇小说是戏剧化而非《日瓦戈医生》那样诗化的。因此一些译者刻意强化的“艺术性”对他的小说并不那么相宜。

    在今年译林推出新版汝龙译《罪与罚》之前,这个译本已绝版20年,尽管如此,俄语系教师和读过《罪与罚》多个译本的陀粉还是坚持推荐汝龙版本。熟悉俄国文学的读者都知道,汝龙是翻译契诃夫小说的专家,曾凭一人之力译完了十卷本的《契诃夫短篇小说全集》。契诃夫平淡语言背后的暧昧情感,那些隐藏在俏皮短句中的忧伤的小玩笑, 都在汝龙先生笔端得以精准传达。汝龙的文字拥有老派翻译家的淳朴、简练和均衡之美,亦即所谓古典气质。他不求词藻华丽,而尽力做到表意的准确传神,他的质朴无华恰与陀思妥耶夫斯基不加雕饰的风格相契合,在细节的处理上也处处显示出老翻译家的功底和匠心。

    这里选取《罪与罚》中的五个片段略作对比分析,附俄语原文。除汝龙译本外,另选了三个最为读者所熟知的译本:朱海观、王汶合译本;岳麟译本;曾思艺译本。供喜爱老陀、对译本选择感兴趣的读者参考。

    1、第一部第一章:

    原文:Он

    благополучно

    избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице.

    (1)汝龙:他

    总算

    躲开了在楼梯上跟女房东见面。

    (2)朱海观/王汶:他

    平安无事地

    避免了在楼梯上碰见他的女房东。

    (3)岳麟:他在楼梯上

    顺顺当当地

    躲开了女房东。

    (4)曾思艺:他

    顺顺当当地

    避开了在楼梯上碰见自己的女房东。

    副词благополучно 在词典中的解释是“平安地”“顺利地”,但它另有其潜在的情感色彩。我们从后文得知,无力缴房租,却天天与房东低头不见抬头见,对拉斯科尔尼科夫这个自尊心极强的人是难以忍受的,他应是感到害臊且胆怯,心神不宁,犹豫不决,躲过房东之后在心里长舒一口气。汝龙的“总算”就精确传达出这种感受。而后三个译本都按照字面意思将该词译作“顺顺当当地”或“平安无事地”,把年轻人走进房门的这段煎熬如此平淡、不动声色地一笔带过,完全失去了侥幸、谢天谢地的情感色彩。

    2、第一部第五章:

    原文:"Эк ведь вам Алена-то Ивановна страху задала! —

    затараторила

    жена торговца, бойкая

    бабёнка

    .

    (1)汝龙:“是啊,阿辽娜·伊凡诺芙娜吓破了您的胆!”商贩的妻子

    爆豆似的

    说,她是个活泼的

    小女人

    (2)朱海观/王汶:“哎呀,阿廖娜·伊凡诺夫娜把您吓成这样!”小贩的老婆,那个机灵的

    矮小女人快嘴利舌地

    接上去说。

    (3)岳麟:“嗨,阿廖娜·伊凡诺夫娜吓唬过您吧!”商贩的妻子,一个机灵的

    女人

    絮絮不休地

    说起话来。

    (4)曾思艺:“唉,瞧阿廖娜·伊万诺芙娜把你吓成这样!”小商贩的妻子,一个乖巧的

    娘儿们

    ,开始

    炒豆般地

    说了起来。

    动词затараторить(急急忙忙说个不休)其实带有拟声色彩,去掉前缀和词尾后,中间几个音节的发音可拟作“嗒啦嗒哩”,利用声响效果表现一种干脆而急切的话音,相似特点的词还有захохотать (哈哈大笑)。汝龙的“爆豆似的”和曾思艺的“炒豆般地”,都是通过汉语中现成的表达方式更好地传达出这种声响效果。

    бабёнка 是一个俗语词,指“麻利泼辣的少妇”,后三种译文:“矮小女人”“女人”“娘们儿”都未能明确商贩妻子的年纪,而汝龙将它译为“小女人”,既出说话人的年纪,又让读者体会到了商贩之妻的市井小民气,正好与前面的“爆豆”相统一。

    3、第二部第一章:

    原文:—

    Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган!

    — любезно и дружески обратился Никодим Фомич к Илье Петровичу, — опять растревожили сердце, опять закипел! Еще с лестницы слышал.

    — Да што! — с благородною небрежностию проговорил Илья Петрович

    (и даже не што, а как-то: «Да-а шта-а!»)

    (1)汝龙:

    又是哇啦哇啦,又是电闪雷鸣,又是刮起龙卷风、十二级台风来了!

    ”尼科丁·佛米奇带着亲切的好意对伊里亚·彼得罗维奇说,“又冒火了,又大发雷霆了!刚才我走上楼梯就已经听见了。”

    “那又怎么样!”伊里亚·彼得罗维奇说,露出上流人那种满不在乎的神态

    (他说的甚至不是“那又怎么样”,而有点像是“那又咋样”)。

    (2)朱海观/王汶:

    “又是轰隆轰隆,又是雷电交加,又是龙卷风和暴风雨!

    ”尼柯吉姆·弗米契亲切而友好地对伊利亚·彼特罗维奇说,“又大动肝火,又大发雷霆啦!我在楼梯上就听见了!”

    “那又怎么样!”伊利亚·彼特罗维奇用一种高傲的满不在乎的态度说,

    (甚至说成了“那……又……怎么……样!”)

    (3)曾思艺:

    又是雷声隆隆,又是电光霍霍,又是旋风,又是飓风!

    ”尼科季姆·弗米奇亲切、友好地对伊里亚·彼得罗维奇说,“又使别人惊慌不安了,又大发雷霆了!在楼梯上我就听见了!”

    “是啊,怎么样!”伊里亚·彼得罗维奇气度高贵、毫不在意地说(

    他甚至不是说“怎么样”,而不知怎的说成“是啊-啊,怎么样-样”)。

    (4)岳麟:

    又是霹雳,又是雷电交加,又是旋风,又是台风?

    ”尼柯季姆·福米奇亲切而友好地对伊里亚·彼得罗维奇说。“你又发脾气啦,又动肝火啦!我在楼梯上就听见了。”

    “对啊,怎么样!”伊里亚·彼得罗维奇带着君子风度漫不经心地说

    (甚至不是说“怎么样”,不知何故,竟说成“咋——么——样!”),

    这里的语境是拉斯科尔尼科夫被传唤到警察局,他傲慢不逊的态度惹恼了“炮筒子”中尉,使其大发雷霆。中尉的同事——警察局长劝他息火。从上下文判断警察局长是个随和、自得、风趣、爱抖机灵的和事佬。他出场的这句 «Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган! » 简单爽利、不拘礼节,如同一个了解老同事的弱点而对他进行调侃的人那样。汝龙先生的“哇啦哇啦…十二级台风来了”准确传达出了这种语气。译文(3)的特点是较多使用成语和四字词语(曾思艺老师多年精耕细作的田地其实是诗歌,可能会习惯性地追求一种对仗的音韵之美)。但在这里“雷声隆隆”“电光霍霍” “又使别人惊慌不安了”书面语色彩过浓。特别是不符合这位警察局长的语言风格。

    此外,что(怎么样) 在这个高傲且气急败坏的中尉嘴里说走了音,变成了чта ,这也是俄国人的一种口语特色。与一些爽利粗犷的东北口音有异曲同工之妙(类似于以“啥”代替“什么”,以“咋地”代替“怎样”)。四个译本中,只有汝龙和岳麟的译文反映出了这种音变,但汝龙的“咋样”显然比后者的“咋么样”更加符合口语习惯。

    顺便指出,曾思艺老师出现了一个小失误,опять растревожили сердце一句中, 谓语动词 растревожили (使…不安)用了复数形式,所以主语应是在场的众人,即在场的众人使中尉不安(也就是惹他生气了),而不是中尉“使别人惊慌不安”。

    4、第四部第四章

    原文:Она приближалась к

    слову о величайшем и неслыханном чуде,

    и

    чувство великого торжества охватило ее

    . Голос ее стал звонок, как металл;

    торжество и радость

    звучали в нем и крепили его. Строчки мешались перед ней, потому что в глазах темнело, но она знала наизусть, что читала.

    (1)汝龙:她快要念到

    那最伟大的和闻所未闻的奇迹

    了,

    一种强大的胜利感抓紧了她。

    她的嗓音像金属那样清脆,声调里响着

    胜利和欢乐

    ,这使她的嗓音变得沉稳有力,一行行的字在她面前模糊不清了,因为她眼前发黑,然而她念的那些,她早已背熟了。

    (2)朱海观/王汶:她快要读到

    那最伟大和闻所未闻的奇迹故事

    了,

    她心里充满了巨大的欢乐

    。她的声音变得像铜铃,像金属;声音里充满了

    欢乐与喜悦

    ,这使她的声音更有力了。她感到眼前发黑,一行一行的字在她眼前跳动,但是她读的那些章节她早就会背了。

    (3)岳麟:她快念到关于

    最伟大的和闻所未闻的奇迹的话

    时,

    心里充满了无限的快乐

    。她的嗓音变得像金属般铿锵;

    兴奋和愉快

    洋溢在她的嗓音里,使她的嗓音变得更有力了。一行行字在她眼前跳动,使她的眼睛发黑了,可她背熟了她所念的诗篇。

    (4)曾思艺:她就要读到那

    最伟大的、闻所未闻的奇迹

    了,

    她沉浸在如潮的喜悦之中

    ,心花怒放。她的声音变得银铃般清脆悦耳,铜钟般响亮动听;满溢着

    欢悦和兴奋

    ,使她的声音变得更加有力。

    这是索尼娅为男主人公朗读《约翰福音》拉撒路复活的片段,她的朗读几次为激动的战栗所打断。她读到的“奇迹”是指耶稣让死去四天的拉撒路得以复活。“奇迹”一词本来就可以理解为“神迹”“奇迹般的事件”,所以朱/王的“奇迹故事”、岳麟的“奇迹的话”都有冗余之嫌。曾思艺和汝龙单用一个“奇迹”,将слово(话)虚化,庄重简约,与《圣经》风格契合。

    «Чувство великого торжества охватило ее»这句有两个地方可以探讨。

    一是торжество的译法。这个词有“胜利”和“喜悦”两种含义。但是,торжество作“喜悦”解时只可单独使用。这里老陀的原文是чувство великого торжества, 也就是让торжество做了чувство(感觉)的定语,构成词组 чувство торжества,译作“胜利感”(在词典中的解释为“克服巨大困难或赢得来之不易的胜利后体验到的感受”)。此处索尼娅从“不信神的犹太人亲眼看到神迹,纷纷拜伏在耶稣脚下”的故事中体验到的正是这种信仰得胜的感情。

    在四种译本中,只有汝龙对торжество 的处理是准确的。此外,由于下一行还会出现торжество 和 радость(喜悦)的并列,汝龙取

    торжество

    的“胜利”解,也避免了语义重复。

    另一处是охватить的译法,这个词在词典中的含义有“席卷”“笼罩”“包抄”。这里说的是索尼娅在读到拉撒路即将复活时,被一种极度的兴奋给裹挟住了。我个人更倾向于汝龙的表达,即让感觉做主语,索尼娅做宾语,“强大的胜利感抓紧了她”,比后三种译文的“她心中充满了喜悦”“她沉浸在欢乐中”更加剧烈和迅猛。

    5、尾声的第二章

    原文:Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь. Их воскресила любовь, сердце одного заключало бесконечные источники жизни для сердца другого.

    (1)汝龙:他们原想开口说话,却没有说成。眼泪涌上了他们的眼睛。他们俩都苍白而消瘦,可是这两张带着病容的苍白的脸却容光焕发,因为他们感到了全新的前途,感到他们会在新的生活当中彻底得到新生。爱情使他们俩复活了,这一颗心对另一颗心来说,成了无穷的生命源泉。

    (2)朱海观/王汶:他们想谈谈,但是一句话也说不出来。他们的眼里满是泪水,他们俩都面色苍白,形容憔悴;但是在他们带有病容的苍白面孔上,已经闪现出焕然一新的未来曙光,重新开始一种崭新的生活的曙光。爱,使他们复活了,彼此的心,都为对方蕴藏了滋润心田且取之不尽的生命源泉。

    (3)岳麟:他们都想说话,可是都说不出来。他们眼眶里都含着泪水。他们俩都脸色苍白,身体瘦弱;但是在这两张病容满面、苍白的脸上已经闪烁着新的未来和充满再生和开始新生活的希望的曙光。爱情使他们获得了再生,对那一颗心来说,这一颗心蕴藏着无穷尽的生命的源泉。

    (4)曾思艺:他俩都想说点什么,然而又都说不出来。他俩的眼睛里都噙着泪水,他们两人都脸色煞白,身体消瘦,然而在这两张病恹恹、白煞煞的面孔上已经闪耀着焕然一新的未来的曙光,彻底复活获得新生的曙光。爱使他们复活了,对另一个人来说,这个人的心就是永不枯竭的生命的源泉。

    最后这段摘出来用于欣赏。小说接近结尾之处,拉斯柯尔尼科夫终于被索尼娅圣洁无私的爱彻底感化,跪在她膝边痛哭,真正得到了救赎。这里与拉撒路复活和犹太人折服于基督的福音书情节再度呼应。岳麟的译文由于追求逐字的直译,不免冗长混乱,过于生硬。汝龙这段处理得最为质朴,同时可体会到节奏中的音乐美。

  • 《人世间》作者的伟大梦想,越来越成为泡影

    作者:孙动 发布时间:2019-11-16 11:29:55

    最近读完了矛盾文学奖的获奖作品《人世间》。

    我一直觉得,三个字的书名最有排面,比如中国的《白鹿原》《红楼梦》,外国的《名利场》《局外人》,读起来嘎嘣脆,简洁而又有味道。特别是敢用“人世间”这么大的词,什么样的小说才能把“人世间”这么复杂的命题写好。

    作者梁晓声,毫不掩盖自己的雄心壮志,企图通过刻画十几位平民子弟跌宕起伏的人生,展示波澜壮阔的中国社会巨变。只可惜,波澜壮阔的社会巨变,已经不是一部小说就能描绘的好的了。

    李克强总理一次考察高校,与学生座谈,聊到做课题发文章。李总理说,研究选题的切口一定要小,不要好高骛远,要一点一点把小课题研究透彻。文学作品也一样,小切口更容易标新立异,更容易自圆其说,更容易吸引人的眼球。比如,前人吟咏王昭君的诗里,欧阳修有“耳目所见尚如此,万里安能制夷狄”。欧阳修的立意是皇帝如果连眼前身边的小事都搞不清,又怎么可能有能力解决边境问题呢?但如果细细分析的话,如果皇帝全部心思都放在国家大事上,当然会对后宫里的女人认不太全,反过来说,对“耳目所见”处理得好,未必就可以万里之外制服夷狄。以欧阳修的聪明和学养,不可能想不到这层道理,但这不重要。重要的是文学作品只要攻其一点,不需要面面俱到!说白了,文学作品可以以偏概全,可以在自己的小天地里挥洒着作者的灵感,而不用管这个灵感到底能不能立得住。这是文学的魅力!从古至今,文学都散发着这种令人着魔的魅力。

    但是总有艺高人胆大的作家,不喜欢局限于一个点,而喜欢描述时代的整体风貌,或者阐释普遍的复杂人性。路遥以前写过《人生》,“人生”也是一个特别大的词,其实路遥只不过是讲述了一个农村凤凰男的爱情、事业,透过他的心路历程传达作者对“人生”的思考。曹雪芹的《红楼梦》,透过贾家的兴衰,传达对“空”和“情”的理解。老舍的《正红旗下》和陈忠实的《白鹿原》则更倾向于对时代的描绘,可惜《正红旗下》只写了8万字,并未完成。鸿篇巨制《白鹿原》的扉页上则大大地写着“小说是一部民族的秘史”这句话。

    与《白鹿原》一样获得了矛盾文学奖的《人世间》,也是想写成一部“民族的秘史”的,这部“秘史”记录着东北从文革到党的十八大这个时期的社会巨变,但这越来越难了。

    这个时代是一个极度复杂的时代,复杂到单个个体很难看清世界的全貌。

    金克木老先生(1912-2000)是北京大学教授,通晓多种语言,学贯中西,是北京大学“未名四老”之一。他写过一本书叫《书读完了》,其实不是书真的读完了,而是他自己已然掌握古今中外所有的思想脉络,再看没读过的书,一眼就能知晓他的意思,所以感叹“书读完了”。金克木上至天文,下至地理,文史哲经、古今中外、自然人文,无所不谈,被誉为是一个“通人”。通人是中国古代对读书人的最高赞誉,就是整合了古今中外的知识之后,对各种现实问题,都能形成敏锐的洞察和深刻的思辨。现在社会越来越复杂,知识是几何速度增长的,一个人精力毕竟有限,怎么可能对所有情况都了解呢,像这种通人可能只会活在过去了。这对文学创作来说更是造成了难以跨越的鸿沟。比如,某作者想写一部反映草根青年,在互联网创业致富的现代文学,但对算法、编程、风投了解的不深入,怎能写出程序员开发产品攻克难关的喜悦,怎能写出争取风投的艰辛呢?现在,很多的电视剧拍出来,观众都感觉代入感不强,就是这个原因。编剧也好,作家也好,怎能做到对文学深入研究的同时,掌握那么多的知识呢。单个个体无法看清世界的整体,这将成为常态。

    《人世间》这么宏大的命题,作者却想通过讲述一家三个兄弟姐妹的人生故事来刻画时代的面貌,只可能是痴心妄想,水中捞月。写到最后,作者在书中不得不生硬的插入议论,在书中反复强调,这一家三个兄弟姐妹是非典型的,代表不了这个时代的整体风貌。

    这个时代又是一个分工极度细化的时代,分工的极度细化导致人与人之间的隔阂越来越大,一个人想理解另外一个人变得越来越困难。

    在现代之前,大部分人的差别不大,大家有着共同的生活经历。在农业社会,一个村庄和另外一个村庄都差不多,都是由同族同姓聚集在一起,一个农民和另外一个农民也差不多,都用一样的工具耕田织布,一个读书人和另外一个读书人学的东西、考的东西也一样,都是儒家理学。然而,在现代社会,分工极度细化,大部分人从事的工作都不一样,过的生活也不一样。比如我是公务员,每当我的同学、朋友问我上班做什么,我回答他们,我是专门写材料的,他们就很难理解专门写材料是啥意思。再比如我老婆是研究人工肝芯片、皮肤芯片的,经常用3D打印制作各种精密器件,我每次想和她交流一下工作上的事情,也无从谈起。夏虫不可以语冰。白天不懂夜的黑。没有亲身经历过,总是感觉隔着点东西。从小生活在城市的孩子,认不清韭菜和麦苗,从小生活在农村的孩子,也分不清干垃圾和湿垃圾。天天混在B站的人,和天天读人民日报的人,沟通起来会很困难。工作和生活的鸿沟,可能会越来越大,直到有一天,一个人说的话,另外一个人完全听不懂。

    所以,《人世间》这样的想写出一代人共同记忆的文学怕只会是越来越难写了。我在读书的过程中明显感觉到,《人世间》对文革期间以及文革结束后前几年的描述,非常到位,人物的感情、动作、语言非常具有活灵活现的生命力。然而,对90年代、00年代的描述,总是感觉很表面,很机械。

    在我看来,这就是因为世界变了,作者虽然亲身经历过90、00年代,但这个世界变化太快,已无法完全把握住时代的脉搏,无法看清时代的整体。而对读者来说,90、00年代虽也亲身经历,但因为社会分工太细,生活各不相同,造成对作者的描写无法产生感情上的共鸣。

    过去的我们因为整齐划一的政府命令有着太多相似的生活经历,形成了共同记忆。李春波在1993年6月发行的专辑《小芳》,火遍大江南北,“村里有个姑娘叫小芳,长得好看又善良。一双美丽的大眼睛,辫子粗又长。在回城之前的那个晚上,你和我来到小河旁。从没流过的泪水,随着小河淌。”脍炙人口的歌词,激发着一代知青上山下乡的共鸣。而现在,多元的文化,多元的社会,造就了多元的我们。想用一部小说塑造“一部秘史”,已然不可能了。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 赞(646+)
  • 全格式(310+)
  • azw3(602+)
  • 二星好评(63+)
  • 体验好(146+)
  • 五星好评(361+)
  • 傻瓜式服务(154+)
  • 愉快的找书体验(56+)
  • 一般般(378+)

下载评价

  • 网友 步***青: ( 2024-12-11 16:06:47 )

    。。。。。好

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-12 07:17:53 )

    可以在线转化哦

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-28 02:20:56 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-25 07:02:10 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-10 03:19:24 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-14 09:58:29 )

    特别棒

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-23 20:31:46 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-25 08:44:11 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-06 18:48:08 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-03 06:49:17 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 印***文: ( 2024-12-16 20:47:43 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-03 08:02:11 )

    好棒good

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-21 17:13:09 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 石***致: ( 2024-12-21 04:39:48 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-05 06:20:09 )

    品相完美


随机推荐