东奥2023年初级会计轻初级会计实务和经济法基础轻松过关备考23初会计师真题库章节练习题网络课程图书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

东奥2023年初级会计轻初级会计实务和经济法基础轻松过关备考23初会计师真题库章节练习题网络课程图书精美图片
》东奥2023年初级会计轻初级会计实务和经济法基础轻松过关备考23初会计师真题库章节练习题网络课程图书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

东奥2023年初级会计轻初级会计实务和经济法基础轻松过关备考23初会计师真题库章节练习题网络课程图书书籍详细信息

  • ISBN:9787571418120
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2023-10
  • 页数:暂无页数
  • 价格:88.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:128开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:22:02

内容简介:

基础全面,紧扣考点,学练同步,卓效冲关。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

基础全面,紧扣考点,学练同步,卓效冲关。


精彩短评:

  • 作者:明天依然要快乐 发布时间:2018-03-01 14:09:12

    阅。

  • 作者:春日迟 发布时间:2018-10-29 21:05:06

    可以看出Kay本身能够在带病的情况下依然能取得如此多的成就是和周围人的支持密不可分的,幽默风趣、精力充沛的父亲;和蔼、慈爱、公正、自信的母亲;聪明、温暖、公正的哥哥。严肃对待小时候的她的医学兴趣的医生和护士,称赞她富有想象力并邀请她进入实验室的教授,一直关怀支持着她的精神科医生,先后爱过的三任丈夫,还有工作中所有知道她病情并给予了理解和支持的同事。唉,在国内的话,这怎么可能呢。。。。。。

  • 作者:BW 发布时间:2022-08-29 09:43:42

    退

  • 作者:我还能拿起剑 发布时间:2021-09-27 20:55:20

    版次上不是写了2018第二十五次印刷了吗?找来找去找不到听力的二维码。是MP3光盘的啊,失望了。

  • 作者:Gru♪~ 发布时间:2020-10-10 08:55:55

    读的时候蛮感动的,希望有更多的地方有人做当地的手工艺人档案。师傅的出身地能精确到县就更好了。照片的调色也蛮好看的。

  • 作者:信然 发布时间:2022-06-28 08:50:15

    “世道真变了。中国人自古以来,就敬重斯文,连唐玄宗还不敢得罪李白呢;可今天军人就敢把学者抓起来,关在监牢里。”

    ——好看,感人。即使是因为中文手稿丢失,只能从英文版里再翻译过来的,也依然好看。故事简单,时代背景复杂,人物命运令人揪心。老舍悲天悯人,将那时候女性的地位低下都写了出来,这也不禁让我想起《月牙儿》。


深度书评:

  • 我们的初审法院不缺神话

    作者:大人 发布时间:2011-01-16 23:31:53

           同样和神话有缘,弗兰克关于法律的“神话”,在我看来要好过德沃金的“赫拉克利特”。前者能真正还原出一个现实的法官,后者,嗯,我认为没有一个法官要去做赫拉克利特,至少在我国是这样,理由很简单,赫拉克利特没有维稳的智慧。

        我深深怀疑弗兰克能用“神话”破灭“法律的确定性”,实际上源于他自己的经历,弗兰克的父亲是位成功的律师,作为一个德裔犹太人,他的父亲试图掌控他一生的规划和安排的成功几率应该是99.99%,为什么这么肯定,请参看《生活大爆炸》里面的霍华德。

        弗兰克首先是法律规则怀疑论者,他前期要破除的神话如下:其一,“法律确定性神话”,其二,“法官不造法”神话。弗兰克认为这实际上是人们心智不成熟的表现,法律确定性是人类的一种幻想和寄托,和孩童需要一个父亲一样的心态并无二致。弗兰克受霍姆斯大法官的影响,把法律当成一般人(霍姆斯的“坏人”)的观点来进行界定,法律要么是判决,要么是对未来判决的预测。毫无疑问,一般人确实是只在乎判决结果的,于是给出判决的法官成为了弗兰克的关键点。他强调法官的个性(主观理念)会对案件判决产生影响,也就是对法律产生影响,在他对司法过程提出的十三个建议中,有一条如下:“初审法官进行透彻的心理上的自我探寻”。几十年后,我国法院系统内部也重视起法官的心理咨询了,不是为了探究法律是什么之类的宏大理论,而是因为法官心理健康问题被媒体频频曝光,看看,我们始终要接地气的多,私以为下一步就是要调研为什么民事审判第一庭的审判人员离婚率奇高的原因了。

        法律规则的怀疑继续往前推进,自然就是规则面对的法律事实,弗兰克后来成为法律事实怀疑论者,似乎为了延续自己破除神华的传统,找了一个“上级法院神话”来消灭,这是因为美国的司法体系在上诉法院中主要是审理法律适用问题,规则怀疑论者的目光就集中在了上诉法院,而冷落了要进行法律事实认定的初审法院。在《初审法院》中,弗兰克否认由规则和判决组成的法律世界,而是开出一个“三维”,甚至“四维”的法律空间,其中不仅有规则、判决,还有法院认定的事实和真实发生但有可能永不被发现的客观事实。

        在一个“法治”最为政治正确(以写多愁善感的政治小散文著称的刘瑜老师近日语录)的时代,弗兰克强调法律的不确定性似乎在刻意唱对台戏,再加上我国的法学研究(仅仅是法学研究?)全是在跟着老外瞎起哄,弗兰克是要往前追溯到罗斯福新政那个时候的人物,就连同国战友波斯纳也说他对“法律不确定的代价不够敏感”(所以波斯纳的书就被成套翻译,还造就了一个朱苏力,哈!),国内对其的专项研究可谓少之又少。

        柏拉图早就想通了,法治再怎么整,也还是得要有人才行,所以《理想国》先行,《法律篇》垫底,还非常谨慎的在后者加入一个“夜间议事会”。弗兰克在罗斯福新政期间,活跃在改革领域,因为他坚持的法律实用主义原则,是把法律当做工具,去实现他理想的民主社会,这不难解释他为什么要强调法律的不确定性,正是在反面施力,促进人们完善法律,把这个工具锻造的尽善尽美,他强调不仅仅要注意“是”与“应当”的区别,更应该注意“应当”和幻想的区别,一旦陷入幻想,法律则永远无法推进。

        回到本书的主题,初审法院、事实认定,枯燥的理论就不多写了,反正我喜欢弗兰克,写点真实小H文回应下他的观点就作收尾:一妇人在基层法院提起离婚之诉,法庭调查过程中,妇女诉称夫妻感情不和,却又说不出个所以然,只是红着脸说不舒服,庭审陷入僵局,主审法官一拍大腿,宣布休庭,喊上男方进入厕所小解抽烟休息,出厕即开庭判离,事后告诉书记员,确实太大。看看,我们的人民法官,就是比美国佬更有本事,弗兰克就算整出个“五维”、“六维”,我们撒泡尿就万事大吉。

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 书籍多(653+)
  • 收费(670+)
  • 小说多(383+)
  • 三星好评(430+)
  • 种类多(149+)
  • 体验还行(215+)
  • 体验差(461+)

下载评价

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-28 01:18:21 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 融***华: ( 2025-01-07 11:09:56 )

    下载速度还可以

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-02 09:18:31 )

    不错。。。。。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-04 10:56:21 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-10 10:30:29 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-13 15:01:29 )

    还行吧。

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-31 20:35:55 )

    够人性化!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-22 10:50:07 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 车***波: ( 2025-01-02 08:09:11 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-16 15:19:32 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 师***怀: ( 2025-01-05 05:07:34 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-18 00:09:03 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-25 12:38:29 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-28 11:16:46 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 权***波: ( 2024-12-13 06:59:35 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-28 10:46:21 )

    好6666666


随机推荐