听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 epub格式电子书
- [azw3 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 pdf格式电子书
- [txt 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 txt格式电子书
- [mobi 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 mobi格式电子书
- [word 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 word格式电子书
- [kindle 下载] 听不厌的睡前故事(0~3岁)——白雪公主·青蛙王子 kindle格式电子书
寄语:
可以听的睡前故事;1本大书,2个故事;正反翻看,趣味无穷;传承经典,百听不厌;累计销量200万册
内容简介:
本书包括“白雪公主”和“青蛙王子”两个故事。“白雪公主”告诉孩子,一个人在家的时候要提高警惕,不要随便给陌生人开门;“青蛙王子”告诉孩子,要学会信守诺言,这是一种美德。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
王彤,童话作者。文笔简洁生动,非常善于展现孩子独特的心理活动。曾编写过《读不厌你的经典故事》《我的本口头作文》系列图书。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
1.全本语音伴读,陪伴宝宝安然入睡。
2.炫丽高清彩图,提升宝宝阅读兴趣,有效培养宝宝的认知力和专注力。
3.超大字号,拼音助读,引导宝宝由听到讲,由亲子共读,向独立指读过渡。
4.超大开本,轻松手持。
5.圆角模切,不伤小手。
6.内文纸张为128亚光铜,环保油墨印刷,品质高端,不反光,不伤眼。
精彩短评:
作者:金风细雨 发布时间:2018-04-24 10:24:06
不朽的文学作品是历史土壤与民族精神的宁馨儿,贵族小姐裙裾飞扬起俄罗斯上千年的西望与东顾。明明是一部文化史专著,深邃的鹅毛笔蘸取了社科多领域调和的墨汁,吐纳出铿锵而绵柔的歌咏。法语流利的新上层、行走冻土的十二月党人、在无形仪式中祝祷的写作者、于废墟间投下深重一瞥的女诗人的魂灵们亡者归来,倾诉着他们被挤压、撕扯的思想徘徊。圣彼得堡与莫斯科,上流与底层,本土与舶来跳起了探戈,谁会在下一秒占据主动?只看思潮之风会往哪个方向吹。十五年后,《战争与和平》二刷。
作者:Strudel 发布时间:2014-08-12 16:51:14
最喜欢的词人没有之一
作者:meafter1990 发布时间:2022-10-05 21:49:10
这个译文未免也太小气了 …本质上是如何更好把握资源,人是所有资源中最重要的一种,关系千千万万,不必单纯限定“制人”&“制于人”
作者:企鹅啊啊啊 发布时间:2017-03-10 21:04:12
……经济学基本定理…人是自私的
作者:Blus.L 发布时间:2024-01-06 13:04:10
值得推荐
作者:嘎西玛豆 发布时间:2023-12-20 14:09:13
非东方厨,但是一直对东方角色感兴趣。这样看看妖怪们的故事还蛮有趣的
深度书评:
《好兵帅克》各译本“测评”
作者:李茶 发布时间:2021-08-05 21:04:24
《好兵帅克》这部书,目前我找到的有5个版本,分别是星灿版,蒋承俊版,萧乾版,赵小东版和孙法理版。
前两个版本是从捷克原文译过来的,星、蒋两位译者都是捷克语的翻译家,后面三位,萧明确说是英译本转译,但译自节选本;孙也说明是英译本,且译自全译本;赵我没有看到确切的说明,不过从网上查到的译者的资料(不敢保证非常准确),疑似他也是一位英文译者,因此推断他的也是英文转译的。通常说来,转译因为是二次翻译,比较直译来说,原文的汁味自然会有所减损,但也并不见得转译就不会优秀,比如汝龙翻译的契诃夫小说,虽然也是转译自英文,但因为译者的文字功底,所以仍然是一种不可多得的好译本。鲁迅译的《死魂灵》,虽然见仁见智,但其中很多地方颇为传神,遣词造句也相当考究,不失为转译的佳品。总之,虽然转译和直译在一起“测评”会有些起点不一之嫌,但最终的好坏却不见得就以此分界。君不见,在当今“常开申”,“梦修斯”横行的年代,许多直译的东西也是不忍直视的。以下对五个版本的简要测评主要集中选自该书第一、二章的内容,仅做管中窥豹式的尝试。
萧乾译本 ⭐️
先说萧译本。萧选的是节选本,很多情节因此在他的译本里“消失”了,这个直接大大地减分。比如第一章说起“杯杯满”酒馆老板巴里维茨是个有名的粗人一段,萧本干脆没有。但这个小段落其实对后面巴里维茨的说话风格起着一个“定调"的作用,没有这段文字,后面的有些话就会有些让读者打问号:“为什么他会这么说话?”。萧译则连着后面的很多该老板的“粗话”也一并去了,做得倒是干净,避免了读者的疑问,但原书的味道也就因此大打折扣了。再比如,如果读过全书,那大家一定会知道帅克的说话风格就是滔滔不绝,一个段子接一个段子,你很难说哪个段子是有用的,哪个段子意义不大,但放在一起,这就成了帅克的风格。萧译中,很多这种段子也消失了,我相信是原来的英译本就截掉了的 —— 但是这么一截,难免又让原书的味道折上加折。
除了删节带来的问题外,萧译有些地方译的是不准确的,如起书第一段萧译是这样的:
“原来他们把斐迪南给干掉啦!”女佣对帅克先生说。很多年以前,军医审查委员会宣布他害了神经不健全的慢性病,他就退伍了, 从那以后一直就靠贩狗过活——替奇丑无比的杂种狗伪造血统证明书。
“神经不健全的慢性病”是什么病?估计很多读者会有疑问,其实没必要说这种既不是术语又让人听着费解的词。其他版本则基本都很实在,拿星译做参考,是这样的:
“他们就这样把我们的斐迪南给杀了。”女用人对帅克说。几年前,当帅克被军医审查委员会最终宣布为白痴时,他退了伍,从此以 贩狗营生,替七丑八怪的杂种狗伪造纯正血统证书。
再如,当帅克谈到萨拉热窝的案件时,他替凶手谋划了一番。萧译是这样的:
“譬如你打算害一位大公爵或者皇帝,你当然先得找一个人商量商量呀。两个脑袋总比一个强,这个出点儿主意,那个再出点儿主 意,照圣诗上说的,功德就圆满喽。……”
从其他几位一致翻译成国歌可以推断,”圣诗“绝对是不对的。这里实际上帅克是拿奥匈的国歌一并开涮,因此也更突出了其中的讽刺效果(成功地贯彻了奥匈的国歌精神,干掉了奥匈的皇亲国戚)。
作为参考,这段星译是这样的:
“……要是你,比方说吧,想干掉一个大公或皇帝什么的,你也得找些人合计合计呀,人多智广嘛。这个人出个点子,那个人添条妙 计,那就像我们的国歌上说的:‘事业定必成功‘。……”
萧译中还有一些逻辑问题。还是谈论萨拉热窝事件,在萧译中是帅克是这样说的:
“刚才酒吧间雅座里一位先生说,早晚有一天这些当皇帝的,一个个都得被干掉,即使是他们手下的大员们也搭救不了。”
单独读这段什么毛病也没有,但如果你从头读的,你就会感觉有点晕。因为帅克彼时正在边擦着脚边和他的女佣闲扯,也正准备去“杯杯满”酒吧,何来“刚才酒吧”云云呢?但如果你读其他版本,就明白了:
“正像前不久有位老兄在酒店里说的:‘迟早有一天这些当皇帝的一个个都得被干掉,就连他们的国家监察院也救不了他们的老 命。’这位老兄喝了酒付不出账来,酒店老板不得不叫警察来抓他。他扇了老板一耳刮子,又给了警察两巴掌。后来他们把他装上囚车押走了,叫他知道点厉害。”(星译本)
读者此时可以豁然开朗了,原来这又是帅克在说故事而已。萧译出这种错有点不应该。
除此之外,就是“节本”之由了。可能部分因为删节的地方太多,部分因为这个实际真的是个“洁本”,很多原书中的脏话都消失了,而这本书离开了脏话就好比好莱坞电影中不说fxxk的流氓,抗日剧中光彩鲜灵的前线将士一样让你觉得别别扭扭的不真实。我们可以比较一下酒馆老板巴里维茨和暗探斗嘴时的一段,星译是这样的:
“我可不管这些鸟事。谁想要我过问这类事,那就请他来吻一下我的屁股吧!”巴里维茨谨慎地回答,一面点着他的烟斗,“如今这世 道,谁要是跟他妈的这种事沾上了边,那就等于找死。我是买卖人,顾客进来要杯啤酒,我就给他倒杯啤酒。什么萨拉热窝,什么政 治,或者死了个什么大公,跟我们屁相干!谁要管这些鸟事,就只有到庞克拉茨去蹲班房。”
而萧译这段则是这样的:
“我向来不过问那类事,勒死我我也不往那种事上插嘴,”帕里威兹先生小心翼翼地回答说,一边点上他的烟斗,“如今要跟这类事纠 缠上,那就等于去送命。我有我的买卖要做。一位主顾进来叫啤酒,那么我就给他们一杯啤酒。可是什么萨拉热窝,什么政治,或者 什么死了的大公爵,那些跟我们这种人毫不相干,除非我们找死。”
原来文中满处的“屎尿屁”真的被“洁”到没有,但因此这段也变成了蒸馏水,寡淡无味,粗鲁的东欧酒馆老板变成了细腻的江南锦绣商人。
总之,萧译最大的问题是节和洁的太厉害,“节”是先天不足,“洁”则是把这棵本已受损的树砍得愈发光秃凋零,又加之添了许多新的问题,这样的版本何谈精品?网上对萧版似乎很推崇,但我认为这个版本是我所见到的5个版本中最差的一个。
孙法理译本 ⭐️⭐️
再说孙法理的译本。和萧译相比,孙译无疑是全的,但孙译里面问题也不少。
首先,有些地方看不懂,比如第一章帅克出门前嘱咐女佣有关狗的事情,星译称那条狗是“那只我已经收了定钱的小狗”,蒋译则是“那只留了定金的短毛歪腿的矮狗”,萧译叫做“只留了定钱的小㹴狗”,赵译为“那只我已收了定金的袖珍杜宾犬”。这些长短不一的叫法孰好孰坏姑且不论,到底是条什么狗也姑且不论,诸君且看孙译的叫法:“那条袖珍种冰麝狗”。
我非养狗爱好者,但是星、蒋、萧、赵诸君所说的狗还都能明白个大概,唯有孙译的“袖珍种冰麝狗”则完全get不到,上网查了一圈也没有查到哪怕不是袖珍的“冰麝狗”是什么东西。从几位译者的杂七杂八的翻译和原文对帅克的介绍可知,这条狗必然是一条冒充名贵狗的不知道什么种的杂种小狗,可能就是随便安了个名头。从经营常理来说,一般贩卖A货必然是依附于某一知名品牌而不会新创 -- 你又不是创新团队。所以狗贩子给杂种狗起的品种名肯定是广大群众熟悉的狗品种。这就好比去买A货包包,你会去找爱马仕,找古驰,找缪缪,但如果突然听说一种北极仙女包包你会一愣,然后起疑是一个道理。所以各位译者各显神通,萧和赵的译法我个人看没问题,反正是某一种狗,星和蒋干脆不理,直接用小狗忽略,也没什么,本来就无关主旨。但为什么是“袖珍种冰麝狗”?这就有点匪夷所思了。达信雅似乎都没有这方面的要求啊。
还有其他的一些诸如把左轮手枪称为”连发枪“的翻译也是有点莫名其妙的,有常用词为什么不用呢?
其次,有些地方的翻译不是词有点怪,而是有些不知所云,比如同样是上面说的帅克所说的故事,星译是:
“正像前不久有位老兄在酒店里说的:‘迟早有一天这些当皇帝的一个个都得被干掉,就连他们的国家监察院也救不了他们的老 命。’这位老兄喝了酒付不出账来,酒店老板不得不叫警察来抓他。他扇了老板一耳刮子,又给了警察两巴掌。后来他们把他装上囚车押走了,叫他知道点厉害。”
而孙译则是:
“不久以前有一位先生在酒店里告诉过我们,总有一天所有这些皇帝都得一个一个完蛋的。到时候他的骑兵步兵全都保不了他的驾。 那以后皇帝就没钱付房租了,房老板只好找人把他抓起来。皇帝一拳打到房老板腮帮上,还给了警察两家伙,于是他们就用捉酒疯子 的车把他带走,让他去清醒清醒。”
这个故事不一样了,是从皇帝没钱付房租说起,“房老板”抓人应该抓的是落魄的皇帝吧,但怎么皇帝就和房老板动起手来了呢?还打了警察?如果读者没有看到上面参考的星译,肯定是以为这位“先生”说的是幻想故事,但实际上是,先生本人发完牢骚后没钱付账且出手伤人。孙译完全弄拧了。不但拧了,而且如果按照他的译法,上下文完全联系不到一起去,这是个非常明显的错译之处。
再如以下这个故事,星译为:
“(那个当兵的后来)拿根裤带吊死啦,……看守为这事儿丢了饭碗不说,还给判了六个月的徒刑,……”
蒋译为:
“……拿了根裤带上吊啦……再说说那位看守,他也倒了霉,丢了饭碗不说,还判了六个月的徒刑……”
赵译为:
“……他用裤带上吊了,……监狱看守也因此被降职,还被判了半年的徒刑……”
这几家都大同小异(这里没有萧译,因为又被截去了),但孙译则颇不同:
“……用裤子背带吊死了,……他们把管牢的贬下去当了兵,还关了半年禁闭……”
而星、蒋、赵类似的译文中不难看出,这个故事是在说那个监狱看守因为看守不利,导致犯人自杀而招祸上身,丢了饭碗不说还被判了刑。孙译很怪异地把这个牢头充了军,并“关了半年紧闭”。是为了禁闭所以当兵吗?狱卒犯了错,不是直接惩罚,而是先入伍,再关禁闭,这个圈子未免有点大。
我们还可以举一个上面提到过的例子,酒店老板“智斗”暗探一节。先看星译:
“我可不管这些鸟事。谁想要我过问这类事,那就请他来吻一下我的屁股吧!”巴里维茨谨慎地回答……死了个什么大公,跟我们屁相干!谁要管这些鸟事,就只有到庞克拉茨去蹲班房。”
然后我们来欣赏孙译:
“我的鼻子才不往那种事里伸呢。我一伸就会有人来亲我屁股了!”帕里威茨点着烟斗客客气气地回答……什么才死去的大公,跟我们这种人不沾边。这种事会直接扯到潘克拉茨去的。”
这是一个到底怎么亲屁股的问题。是老板非要让人亲他的屁股,还是他的屁股一扭就会被人亲。其他几位译者的观点是第一种,即老板的意思无非是说,谁叫他管闲事(暗指对话的暗探),谁就来亲他的屁股先(kiss my ass)。而孙的译文则像是后者,老板的屁股是众人期待,一有什么风吹草动就有人过来亲。哪种更合常理想必读者诸君会有合理判断,如果有人赞同孙译,请kiss my ass。顺便说一句,最后的一句也很不顺溜,“这种事会直接扯到潘克拉茨去”的表达在中文中更像是说那个地方(潘克拉茨)会关心这个事,这显然是不对的,原文的意思是你操心这个事就会进监狱。
最后我想说,孙的翻译和萧有一点类似的地方,就是用词很雅,自觉不自觉地透出一股书卷气,雅是雅了,但多少和原书的市井风格,和那些出入下酒馆的老百姓和到处游逛的阿兵哥是格格不入的。本来从捷克语到英语就定会损失一些原有的独特口语风味,再加上这些小的格格不入之处多了,汇集起来,就难免和原书的风格渐行渐远。
除此之外,读孙的译者序,发现孙对这部书,对帅克这个主人公的看法是有问题的。仅说一点,孙序中说“帅克不但是个弱智者,而且有市井无赖和兵痞的习气。人家以为他是逃兵,他就顺势吹牛说他是杀死了十五个军士和军士长逃出来的;别人谈到太阳黑子的危害,他就说他有一天挨了打正因为那天有太阳黑子……”。孙所举的例子,其实都是帅克特有的幽默方式,“杀死军士”那个段子事因对方死活怀疑他是个逃兵,帅克才因此用这种夸大来讽刺对方的色厉内荏,太阳黑子则是以此来引出他一大堆“倒霉”故事,这是帅克特有的讲故事习惯--东拉西扯,从一个话题可以岔到许多话题上去,何谈弱智?何谈兵痞无赖习气呢?这里我并不想过多涉及此书的内容和人物评价,但仅想以此感叹一下,如果一个译者或者不大理解一本书,或者他和这本书没有什么共鸣,怎么能指望他翻译出高水平的文字来呢?译者难为,即是他既要是一个语言大家,也要具有相当的欣赏水平,否则即便名为翻译家,怕也乏善可陈,既对不起自己的付出,也对不起读者的时间,此一感慨。
因此,孙译也不在我推荐之列,鉴于他毕竟是从全译本译出的,因此比较萧译多给一星。
赵小东译本 ⭐️⭐️
再简略谈一下赵小东的转译本,之所以简略说一下,一是这个版本看样子是几个译本的结合,明显的错误虽然没有太多,但似乎也说不出有什么特色,如果说优点的话,那么就是读起来还是完整故事的,既不像萧版那样缺东西,也没有特别明显的错译,但不知怎么,就是感觉到有些味道寡淡,别人有的缺点他似乎都一一继承,更像是从几个译本里择善从之的结果。如果说到特色,那怕是只能说,赵译太尊重原文了,又希望让读者明白,所以行文总是感觉有些啰嗦。比较典型的比如这段:
帕里维茨那张臭嘴是出了名的。他每说几句就会带上“屁股”或“屎”这样的脏词儿。但同时他又饱读诗书,还会告诉别人看看维克多· 雨果写的有关脏词这方面的书。雨果在书中描述了滑铁卢战役中拿破仑的老卫兵对英国人所做的最后回答:“狗屎!卫兵还没投降 呢!”
最后一句其实并不在原文之列,译者想解释清楚为什么酒馆老板推荐人看这个书,又不肯加注,就补了一句,这作为译作来说是不可取的,因为原书并非如此。
而上文谈及的孙译的不大好的地方,他也大体都存在,比如下面这段:
我记得其中的一次检阅中,我的军服上掉了二十颗纽扣。为此,我被关了两周的单人禁闭。其中有两天还像拉扎勒斯一样被捆绑着躺了两天。
和孙译一样,“拉扎勒斯”加注释就没有"绞麻花"那么生动,让读者读起来很生涩。这可能就是转译加上对那段历史不够熟悉的结果。还有如下文:
“……他咬了牧师的鼻子,还扬言说自己没什么后悔的。他还说了一些对皇帝陛下大逆不道的脏话。……我可不能告诉您,因为没人敢把那些话重说一遍。……这不是在人们被压迫时所说的冒犯皇帝陛下的普通言论。” “那么,当人们受压制时,都会说些什么样的冒犯皇帝陛下的话呢?”布莱特·施耐德追问道。
“人们受压制时,都会说些怎样冒犯皇帝陛下的话。”帅克重复道,“各种各样的话。你得先喝醉,让人给你奏奥地利国歌,然后就会开始胡说八道了!……
从上下文和帅克的角色看,”压制“云云是严重错译,其实是在谈撒酒疯。而且这个词相当的书卷气,别忘了交谈者一个是密探,另外一个是狗贩子,怎么会文绉绉的说什么压制呢。参照一下星译是这样的:
“……那可不是老百姓醉糊涂了常常拿皇帝陛下发的那种牢骚。” “老百姓喝醉了酒能拿皇帝陛下发什么牢骚呢?”白瑞特施奈德问。 “老百姓喝醉酒拿皇帝陛下发什么牢骚么?”帅克重复道。“那就多了,你去喝醉酒,再奏起奥地利国歌听听看,那你就能听到你刚才说的了!……”
这就合理多了,不是吗?
总之,赵译我个人认为和孙译差不多,属于有明显缺陷的译本之列。
蒋承俊译本 ⭐️⭐️⭐️
剩下的两个直译本很有点意思,且不管两个人的译文有什么差别,其中的人名地名什么的居然完全相同,帅克自然没什么好说的,但诸如“杯杯满”酒馆,“米勒太太”,“巴里维茨老板”甚至“护林员平俅儿”等专有名词都一样,音和字都不差。如此,只能认为其中一个译者是为了尊重另外一位先译者,认为那位先译者的译名已经差不多家喻户晓了,所以才全部保留的。用个时髦的词,这唤作“向xx致敬”。根据出版的先后,我只能简单粗暴的推断是蒋译向星译致敬吧。
除了这些相似,译文总的来说也很相似,下面列举一些,可以品一下相似中的不似。
(1)
星译:
“好啦,我该去‘杯杯满’酒家走一趟啦。要是有人来取那只我已经收了定钱的小狗,你就告诉他: 我把它放在乡下养狗场里,前不久 刚给它剪齐了耳朵,耳朵长好之前,不能把它领出去,要不会伤风的。你把钥匙交给咱们楼的门房吧。”
蒋译:
“好啦,,我现在要去‘杯杯满’酒馆啦。要是有人来取那只留了定金的短毛歪腿的矮狗,你就告诉他,我已经把它放在我乡下的养狗 场里啦,前不久,我刚替它剪齐了耳朵,得等它长好了才能领去,否则会伤风的。你就把钥匙交给那位女的看门人吧!”
(2)
星译:
“我可不管这些鸟事。谁想要我过问这类事,那就请他来吻一下我的屁股吧!”巴里维茨谨慎地回答,一面点着他的烟斗,“如今这世 道,谁要是跟他妈的这种事沾上了边,那就等于找死。我是买卖人,顾客进来要杯啤酒,我就给他倒杯啤酒。什么萨拉热窝,什么政 治,或者死了个什么大公,跟我们屁相干!谁要管这些鸟事,就只有到庞克拉茨去蹲班房。”
蒋译:
“我向来不过问这类鸟事。谁想让我议论这种事,就让他来吻一吻我的屁股吧!”巴里维茨先生非常小心谨慎、礼貌周全地回答,一边 点上他的烟斗。“现如今,谁要是跟他妈的这类事情搅和在一起,那谁不就是去找死吗?我是个买卖人,顾客进门要喝杯啤酒,那我 就去给他倒一杯。什么萨拉热窝,什么政治,或者死了个什么大公呀,跟我们有他妈屁的相干,谁要是瞧自己有他妈的多能耐,去管 这类鸟事,我看这多半没好果子吃,就等去庞格拉茨监狱了。”
(3)
星译:
“连萨拉热窝暗杀案您也不感兴趣?” “我对什么暗杀案都没兴趣。管它发生在布拉格还是在维也纳,在萨拉热窝还是在伦敦。管这些 事,只会招惹衙门、法院和警察。要是某地某时有某人被刺,活该!谁叫他那个傻瓜不当心,让人家给宰了的!”
蒋译:
“您连萨拉热窝的刺杀案都不感兴趣?” “我对任何刺杀案都没兴趣,管它是发生在布拉格,在维也纳,在萨拉热窝或是在伦敦。对 这些事感兴趣,那就离衙门、法庭和警察署不远了。如果说在某时某地有某个人被杀,他活该,谁让他那个草包不留意当心,让人家 给干掉了呢!”
细心的读者可能通过这些非常相似的对比看出,蒋译似乎总是比星译的长那么一段,有的时候长代表着细致,但有的时候,长可能是啰嗦和文字功底的问题。这个可能是要读者自己去见仁见智了。
但是蒋译还是有些地方感觉有点别扭,比如如下一段:
记得有一次,我还赶上了那种军事演习,你猜怎么啦,他们竟然看出我的军服上少了二十颗扣子,于是便将我送入单人禁闭室,关了 我十四天,而开头两天我简直就像个重残军人一点儿都动弹不得,因为他们把我的手脚捆绑在一起,让我不停地翻跟头。
既然“动弹不得”,应该就不可能“让我不停地翻跟头”,这个“翻跟头”一笔,在其他译本中均看不到,又有点不合情理:又不是杂技演员,都捆结实了干嘛还要翻跟头玩?这个明显是译者画蛇添足的一笔,也许译者觉得很幽默吧。
蒋也是一位老资格的翻译家了,既然星的版本在前,自己的版本差别似乎又没有多大,为什么还要费劲再翻译一遍?如果仅仅为了致敬未免代价太大,这个有点不懂。
星灿译本 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
最后来谈星灿的译本。这个译本是我最早读到的版本,在比较了现在的这几个版本后,我觉得我非常有运气的一开始就读到了最好的一个版本。像《好兵帅克》这样的书,作者出身市井,当过兵,做过记者,到处流浪,经历复杂,又处在那样一个动荡的年代,有那么一个曲折的经历,可想而知,他的行文绝非一般终生蜗居书房或仅在一个小圈子里活动的学者可比。译者不仅需要了解他的时代,还需要了解书中所记载的各色人物和故事的环境,这里多的不是高贵的官员和儒雅的学者,而是出没于布拉格大小酒馆的下里巴人,是奔波于东南西北的背景复杂的士兵,是怀着各种见不得人想法的小官吏、小军官。把这么复杂的底层人物和生活琐事原汁原味地用中文还原出来,这要求如同要求把一本京味小说翻译成英文一般困难。但是星灿做到了。她的译文,非常好的还原了原作者的风貌,而文字简练、精准又让中文读者印象深刻,寥寥几笔就让人物在读者心中扎下了根,把故事深深印入读者的脑海。这样的例子俯仰皆是。诸如书中一大群因萨拉热窝事件被抓的倒霉蛋的倒霉情景:
……这位例外的先生长得十分肥胖,戴副眼镜,泪水满眶,他是在自己家里被捕的,……
他对警察所预审的所有问题都千篇一律地哭诉着说:“我是开纸张文具店的!” 他所得到的回答也同样千篇一律: “这也没法为你开脱。”
短短几句,倒霉蛋的无辜,官员的无情和官僚作风跃然纸上。
还比如帅克替他的上尉买母鸡,他是这么打发那个农民夫妻的:
“你上来,”帅克招呼那个打青了眼睛、抱着母鸡的男人说,“让你老婆在下面等着。”
男人上了车厢。“他会一点儿德语,”帅克说,“他懂得所有的骂人话,也相当会用德语骂人。”
给你十个金币,”他对那男人说,“用五个金币买母鸡,五个金币赔你的眼睛,明白吗?五个金币换‘咯咯咯’,五个金币赔‘转转珠’…… ,你晓得吗?把母鸡拿来!”
他把十个金币塞在那惊讶的男人手里,把他的母鸡拿过来,扭了它的脖子,然后把匈牙利男人从车厢里推出去,友好地握着他的手,使劲抖了几下说:“你好,朋友,再会。快去找你的老婆子吧,要不把你推下去。”
读到这段,我几乎就站在这个“蛮横”的胖士兵、两个晕头转向的匈牙利农民以及后面那个又急又气又不知所措的捷克上尉中间,目睹了这一幕滑稽剧。
仅借此机会,向星灿老师致敬,您的翻译本身就是艺术!
其实
作者:AT 发布时间:2014-03-25 07:17:52
红笑写得真的不好,非常意识形态化。安德列耶夫的好处不是在这种地方,虽然他写过好些这类小说/剧本。他写得最好的是人的身体,完全像乐器一样被演奏着,发出那种痛苦(绝大多数时候是痛苦,有时候因由是在的,有时候是隐去的。其实对他而言因由没有痛苦重要,这种追求有时候会切断所有的逻辑性,比如他写犹大就是如此)。
另一面像《永远不会结束的故事》这样的短篇看起来就非常轻,美妙,而且完全不涉及事件,像梦一样既成而延伸着,可惜他这种小说写得太少,太短。
我觉得俄国人和欧洲人最大的区别是,他们永远也写不了真正的流浪汉小说。对他们来说,堂吉诃德简直就像载着十万吨炸药的坦克。他们大概无法想象这种流浪是怎么进行的,在他们那里这种人都是圣徒。
最接近的一个大约是巴别尔?如果他写的哥萨克不是一大群的话。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:5分
使用便利性:4分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:5分
加载速度:3分
安全性:7分
稳定性:6分
搜索功能:9分
下载便捷性:6分
下载点评
- 微信读书(259+)
- 差评少(659+)
- 赚了(478+)
- mobi(172+)
- 排版满分(204+)
- epub(81+)
- 书籍多(532+)
- 图书多(215+)
- 快捷(277+)
- txt(158+)
- 好评(347+)
- 内涵好书(650+)
下载评价
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-15 18:13:45 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 石***烟: ( 2024-12-12 01:04:47 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 家***丝: ( 2024-12-26 13:29:04 )
好6666666
- 网友 汪***豪: ( 2025-01-07 08:44:52 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-22 23:26:53 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 车***波: ( 2024-12-23 08:21:36 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 濮***彤: ( 2024-12-18 02:54:01 )
好棒啊!图书很全
- 网友 寇***音: ( 2024-12-23 13:29:09 )
好,真的挺使用的!
- 网友 辛***玮: ( 2024-12-29 05:51:35 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-10 15:45:59 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 沈***松: ( 2024-12-17 23:22:48 )
挺好的,不错
- 网友 康***溪: ( 2024-12-11 03:30:03 )
强烈推荐!!!
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-31 00:33:04 )
卡的不行啊
- 9787550811652 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 《亲自教育新概念系列丛书:影响孩子的名人故事》 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 意大利语听力(B1) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 母亲 高尔基著 硬壳 名家名译 经典名著 外国文学小说 中国文联 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 八大美院 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 9787107280498 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 走笔中山国(上下卷) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- Startup Nation: The Story of Israel's Economic Miracle(ISBN=9781455502394) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 新教材 2024版恩波教育小题狂做高中化学必修第一册人教版RJ 高一化学新高考小题同步课时训练辅导资料练习册必修一1 小题狂练化学 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 天人治要 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:9分
主题深度:6分
文字风格:5分
语言运用:9分
文笔流畅:8分
思想传递:6分
知识深度:9分
知识广度:5分
实用性:7分
章节划分:4分
结构布局:8分
新颖与独特:5分
情感共鸣:6分
引人入胜:7分
现实相关:4分
沉浸感:4分
事实准确性:3分
文化贡献:7分