铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 mobi格式电子书
- [word 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 word格式电子书
- [kindle 下载] 铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】 kindle格式电子书
寄语:
全国三仓发货,物流便捷,下单秒杀,欢迎选购!
内容简介:
《铜官古韵》分千年古镇漫游、古镇陶瓷产业纵观、红色长廊和铜官山下湘江水域轶闻等五部分,系统记叙了铜官古镇的历史与人文。 刘铁柱老先生开始了他与古镇的对话。他问古镇:你从何而来?你是否记得那些古窑、作坊、矿洞、码头、戏台,那些街、桥、庙、宅、碑、墓、泉、树,那些风土人情、乡情雅语,那些过往名流、红尘往事?他问古镇,你是否知道唐、宋、元、明、清,燕子一样掠过后,历朝历代的古窑遗址燕窝一样留存?你是否知道陶瓷产业像湘江之水,涨潮、洪峰,缓退、枯绝,现在又在攀升?是否记得郭亮、文淑益、袁仲贤、杨汉章、刘子振等优秀子孙?是否记得一代伟人毛泽东与你的亲密接触?
书籍目录:
章 千年古镇漫游
节 回眸历史
第二节 聚焦风貌
第三节 产业古迹
第四节 古建遗风
第五节 民俗风情
第六节 特色文化
第七节 铜官趣话
第二章 古镇陶瓷产业纵观
节 产业资源
第二节 制作历史
第三节 体制漩流
第四节 工艺特征
第五节 科学光芒
第六节 艺术人才
第七节 企业精英
第八节 时空亮点
第三章 百业人文掠影
节 民间名医
第二节 教育阶梯
第三节 文体精粹
第四节 商贸集锦
第五节 流动行业
第六节 军界纪略
第四章 红色长廊
节 红色摇篮
第二节 斗争史略
第三节 高层关切
第四节 名人足迹
第五节 海外英杰
第六节 英雄辈出
第五章 铜官山下湘江水域轶闻
节 水族珍闻
第二节 水上波澜
第三节 水面风光
后记
再版后记
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
在线阅读地址:铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】在线阅读
在线听书地址:铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】在线收听
在线购买地址:铜官古韵 刘铁柱 著 湖南人民出版社【正版书】在线购买
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《铜官古韵》由湖南人民出版社出版。
精彩短评:
作者:倦眼书生 发布时间:2024-02-19 22:06:33
虽说或许受限于时代等因素,很多地方不得不含混带过,案例分析大都集中在当年的各种旁门转化案例上,感觉更像是针对当年帮教干部的读物,看得出作者的确做过调研或者有过参与,也没少引用各种唬人专业词汇,可每到关键处都有种草草不尽兴之感,全书就名字唬人,还不如某些社会工程学读物来的精妙实在。也再次印证了骗子主要还得看天赋
作者:Yoo 发布时间:2009-10-09 18:49:44
OY把散落各處的匯總到了一起,照片表現的材質質感效果都很好。
作者:长腿师哥 发布时间:2013-06-18 22:15:15
作者深入藏地民间,收集神佛传说与典故,与正统严肃的学术研究性著作不同,看此书好像在听活佛讲故事。也正因为如此,书中有诸多超现实的”神话“部分,有些人看了觉得很扯。不过,超现实本来就是藏地民众的普遍认知,这些有神话意味的故事也是藏传佛教的一部分。2013-06-15
作者:粤樱花 发布时间:2020-05-24 09:22:23
物哀是樱花落下后,是对转瞬即失的事物的轻柔表达;幽玄是薄明之森,是以黑暗为尺度的心意流转;诧寂是素朴日常,是不完美事物的内在显现。这三种独特的美学思维,是日本美学的根基,也是东方文化中那种缥缈虚无意境的一种表达。
作者:李斯本 发布时间:2017-12-27 17:32:14
特别好。太古这地方,就像小咖啡磨,或任何一样物品,无数双手抚摸过它,它也旁观了代代更迭的青春、磨难、巅峰、死亡。
作者:好烦的小海君 发布时间:2022-09-29 14:57:56
整个选评最好的部分应该是导言,脱去辛弃疾厚重的家国躯壳,回到作为个人的辛弃疾,很真实也很无奈。
深度书评:
《巴别塔》内容考据与翻译刍议
作者:zionius 发布时间:2023-10-18 19:48:12
本文讨论匡灵秀小说《巴别塔》的一些语言和历史细节,以及原著和中信版译本值得商榷之处。本书语言学内容很有意思,不过有不少时代错误。两个中译本中,中信版的质量更高,总体上很不错,但依然存在一些误译,主要集中在语言学方面。
第一章
p10 囫囵吞枣的情节里,尝到的味道明显是中东椰枣(date),罗宾却说是中国红枣(Chinese date),应该是作者把两者搞混了。
p14 这里原书用了pidgin(洋泾浜英语)这个词。据OED,该词在19世纪初诞生,最初指中国人对business的发音,约在1850年代引申为指混合语言,而小说中现在是1829年。不过这种语言本身一百年前在广州就有了,所以小说中设想这个词义比OED最早的记录还早二十来年出现是完全合理的。
p15 这里原书用了Chinaman。该词在19世纪初尚无太多贬义,不过这里(以及后面用到该词的大部分地方)显然是种族歧视用法,而且想传达给读者的也是这个意思。第二章出现了中性词Chinese people。
p19 “皇家亚洲学会的成员”。这里原书用的是fellow of RSA,一般译作会士。不过这里原文其实说得不准确,RAS成立于1823年,最初百余年间,其成员的正式头衔都是member(MRAS)而不是fellow(FRAS)。另一方面,19世纪的确有些成员仿照皇家学会会士(或译院士)的头衔FRS,自称FRAS。而且这句话是女佣说来吹捧主人的,不准确也可以理解。
第二章
p23 [拉丁语spēs]同时也有’获得希望、财富、成功‘和’实现目标‘的意思
it means a nexus of things involving hope, fortune, success, and reaching one’s goal.
同时也有许多彼此关联的含义,包括希望、运气、成功和实现目标
使用英英词典时很头疼的一件事是确定释义用到的多义词到底用的是哪个义项。这时候只好多对比几个释义和字典,找出公共义项。另外还有个技巧是,老字典上释义用词往往用的是它较早的义项(比如前段时间我费了不少功夫才确信,古英语字典释义里常用的prince是君主而不是王子)。回到这里的fortune,对比其他释义后可以确定,主要是指运气而不是财富,而这也是fortune的本义。事实上,27章再次提到了这个词,释义变成了good fortune,而中译本也译对了
另外原书有两处问题。一是说拉丁语spēs是英语speed的词根,所有字典都说这两个词是平行演化关系,要追溯到原始印欧语才同源。其次,英语speed同样有运气和成功的意思,事实上这是它的本义,只不过现在一般仅见于good speed了;所以其实不存在spēs到speed的翻译损失。
p24 书房里明明摆了笛福,居然不让主角去读非常切合本书主题的《鲁滨孙漂流记续集》,差评……
p28
然而根据研究
,真正的罪魁祸首可能是一个柿子
for all one knows=说不定/搞不好/天知道。这一句式在5、16章也用到,均译错。说来好玩,我前几天还吐槽过好多译者都不认识这个词……关注《刍议》系列的朋友,或许很熟悉它了
把图里的文字替换为”搞不好“,是不是意思马上通顺多了?
p35 [牛津的]希拉里学期
这里Hilary其实应该译作依拉略(教会拉丁语h不发音,当然我估计现在的牛津人还是按希拉里发音的),指1月13日的圣依拉略节。牛津三个学期的名字都得名于宗教节日。
第三章
p55 最后十英里是一片广袤草场,偶尔出现的牛群就像绿野上的
标点符号
这里punctuated意思是打断。要保留本义的话,不妨译成“就像在绿野上插入句读”
p56 一座哥特风格的
避难所
sanctuary=圣堂
p66 夏普兄弟名义上学的古典学,但他们说自己
只关心社会事务
just interested in the social aspect
这里意思是来读书只是为了建立社交圈子,对应下一页的“不管夏普兄弟想在牛津结交怎样的伙伴”
p76 英文版注释里把一处“無形”写成“五行”了。后文还有一些证据表明作者不太熟悉汉字。
第六章
p130 the character 篤, for instance, could mean both ‘to restrict’ and ‘large, substantial’.
这个释义极为罕见,所以我查了下,发现来自一本古文入门教材《A New Practical Primer of Literary Chinese》(哈佛亚洲中心,2007),该书收了《庄子·秋水》,有那句“笃于时也”,所以生字表里笃的第一释义就是这个,作者采访也提到自己上学期在学庄子,这应该就是她用的教材。事实上,书中大半汉字及释义都来自这本教材,所以有时只提到僻义或古义反而没提最常用的义项。
本书释义与教材对比
由此可以引申出本书的一处设定问题。在用英文词汇镌字时,本书往往不考虑和语源词相同的词汇古义(比如上面说的speed和下面要说的treacle),认为存在翻译损失。但在用中文词汇镌字时,却往往用到汉字已经很少使用的古义,这是不是双标呢?当然,可以辩解说,笃、辅等字的古义在清朝并没有消失,文化人还是可以想到乃至用到,但speed和treacle也一样啊。
p139 《利氏汉法词典》Ricci dictionaries
搜Ricci dictionary得到的第一个结果的确是《利氏汉法词典》,但这是2002年才出版的一本中法词典,显然不可能是书中说的东西。这里指的其实是利玛窦编的葡汉和汉葡辞典,下一句也提到了葡萄牙语。
第七章
p142 本书的汉字注音都是汉语拼音,是个明显的bug。不过考虑到威氏拼音要再过二十年才会发明,这时候还没有通用的系统,换成当时字典的罗马化方案虽然不难做到,但对作者和读者都挺麻烦的……话说作者居然没有把这封密信的原貌编出来,太让人失望了
第八章
p158 坦途 p160 二心
这两个例子都取自那本哈佛教材
p172 有个注漏译:Robin, despite his general dislike of Shelley, had still read his thoughts on translation, which he grudgingly respected: ‘Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel.’
p173 毕竟我是中国人
这里应该译作“毕竟我是个中国佬”,呼应前面对方用的蔑称。罗宾上一页同样用对方的说法来反讽:“我又不是诗人,懂什么呢”
第九章
p183 英语中的treacle(糖浆)一词最早出现在17世纪的记载中
这个说法也有问题,事实上英语treacle本义也是解毒剂,这个词义中古英语就有,直到19世纪才基本消失,小说时间点之前三十年还有人这么用。其实本书提到的不少词对,在17世纪英语中都还保留了语源词的含义。这么看来,与书中的设定正好相反,源自罗曼语族的可用词汇不应该越来越少,而应该越来越多,因为词源的本义在语言发展中逐渐丢失了。
p190 从罗马帝国时期就开始使用配对镌字
很莫名其妙的设定,全书没有任何与它照应的地方,也没有任何解释为何只有英国继承到罗马的技术
p190 拉丁语和古希腊语还能再撑一段时间,
因为精英阶层还能流利使用这两门语言
since fluency in either is still the purview of the elites
这里译反了,前后文都在说大家不会说的语言才有前途。
因为无论是哪种,依然只有精英阶层能流利使用
p193 台风又称泰风,而泰风就是大风的意思
tái is great, and fēng is wind
这里译者感觉原文解不通所以改编了一下,不过改得有问题,从来没有台风=泰风的说法。其实作者的意思就是台=大。两者在闽南话里同音(比如”台湾“的早期汉译名就有”大员“、”大湾“),这也是”台风“的语源诸说之一。
p196 地狱、
觉悟
、劫难等中国文化的核心概念都来自梵语
这里consciousness应该是”意识“
第十章
p209 三卷本的《雾都孤儿》
现在是1837年底,单行本《匹克威克外传》刚出版,单行本《雾都孤儿》要等到次年。第二章的《匹克威克外传》出版时间也不对。顺便说一下,本书提到的当时重大历史事件,全部能在
https://en.wikipedia.org/wiki/1830s
找到,推荐大家先扫一眼,或许作者也是参考这个列表写的。
第十一章
p220 脚注1和谐了一个地名。这里提到的这位乔治·撒玛纳札经历非常传奇,炮制了一整套台湾历史地理语言文字风土人情,骗倒了许多欧洲学者。他的著作有中译版
第十二章
p235 这些阿拉伯语书我已经把标题给你
翻译
好了,这样你就能找到对应的书架
转写。显然书架不可能按标题的译名音序排序
p249 这里提到的"马尼亚克和史密斯"其实是公司名,老板之前在广州经营过怡和洋行(即17章的渣甸洋行)的前身马尼亚克洋行,1828年把生意转给怡和洋行创始人后,回国开了现在这家公司
第十七章同时出现了渣甸洋行和马尼亚克洋行,这是错误的,马尼亚克洋行32年改组为渣甸洋行,42年改中文名为怡和洋行
第十三章
p255 一门笔试>一门口试
p262漏译especially when you go through the French intermediary
第十四章
不太确定19世纪初牛津有没有舞会传统(毕竟当时连女性都没有),怀疑是作者用现代传统推过去的。顺便一提,12章和15章提到的成绩制分为Merit、Distinction、Pass也是近些年才有的,20世纪上半叶牛津的打分方式是α+, α, α−, αβ, βα, β+, β, β−, βγ, γβ, γ+, γ, γ−…,更早我就不确定了。《美丽新世界》中的种姓系统,应该就是赫胥黎从母校的黑话学来的。
这么看来书中的其他时代描写也非常值得怀疑,很多地方都过于现代化,比如明明说了有男女之防,却有去女生房间甚至男女同住的情节……
p281 这里用的是Chink,或许应该译成比佬更贬义的说法。根据字典记录,这个词其实要再过五十年才会出现
第十五章
p289 他们在查韦尔河上划着平底船互相碰撞。罗宾和拉米很快掌握了将对方推下水的技巧:要从正面直直地发力,而不是从侧面推。
They went punting up and down the Cherwell – Robin and Ramy got passably good at it, but the girls could not seem to manage the art of pushing them straight ahead instead of sideways into the bank.
他们在查韦尔河上撑着平底船来来往往。罗宾和拉米撑篙的水平练得还算不错,但女孩子们似乎无法掌握这门艺术,总是让船往岸边跑,而不是笔直前进。
这句译得太失水准。另外这里其实也有时代问题,牛津要再过四十年才流行punting
p291 但海地克里奥尔语吸收了
法语
的语法Kreyòl takes grammar cues from the Fon language
Fon=丰语,点开Kreyòl维基条目就能看到这个词。就算没去查,明明这里在说和法语的区别,咋还能译成相反的意思……
p297 背诵拉丁语餐前礻寿文时故意加入
粗俗不堪的内容
intentionally adding vulgarities to a recital of the Latin grace before dinner in hall.
这里玩了个vulgar Latin/通俗拉丁语的文字游戏,事实上有可能指的是vernacular,即相对拉丁语的本国语言(后文也提到了这个)。用拉丁语还是本国语是梵二改革的重大议题。而英国这边,虽然圣公会要求英语仪式,但允许大学保留拉丁语仪式;不过也有一说,说牛津现在的拉丁语仪式传统是1830年代约翰·纽曼领导的牛津运动恢复的。
p303 爆/暴
作者貌似不懂形声字,老用声旁来解释字义,拗相公传人啊……前面的古/固也是(不过那个可以理解为古是固的初文)
第十七章
p337 郭施拉
据考,他自己用的中文名是郭实猎。也有不少资料译成郭士立等,见
李骛哲 | 郭实猎姓名考
第十八章
p368 经文把”属于“误译成”来于“了。这句话出自Quran 2: 156,马坚版作”我们确是真主所有的,我们必定只归依他。“下一章引用的经文不知为何也没有遵从标准译本。
第十九章
p379译错了,驷不及舌是子贡说的
p387 舍监和宿舍管理员
scouts and bedmakers
scout其实就是服侍牛津学生的专用仆人,等于隔壁用的bedder,本书不知为何都译成舍监了。bedmaker则是铺床扫地的仆人,一个意思。
第二十章
p402 拉丁语capitale(资产)衍生于caput(头部),后来演变成古法语中的chatel(城堡)和英语中的chattel(财产)
拉丁语capitale(财产)衍生于caput(头部),后来演变成古法语中的chatel(财产)和英语中的chattel(动产,奴隶)。
下一句提到cattle是因为它也源自capitale,原本是一个意思
二十一章
而盖尔语和威尔士语等
更接近英语
的语言
languages closer to home like Gaelic and Welsh
这里指空间上的近,显然不是语言上的近
二十二章
p436 脚注质量
脚注数量
第二十三章
p457 尽量不要使用反殖民主义的辞藻,要尊重国家主权
You’ll want to avoid rhetoric about anticolonialism and respecting national sovereignty.
尽量不要使用反殖民主义和尊重国家主权等辞藻
第二十四章
p471 将话语转为书面文字/gave voices to the written
译反了
p500 疯狂(madness)这个词衍生自最初表示子宫的词
word for madness derived from the word for a womb
表示疯狂的词衍生自表示子宫的词
容易查到,madness的词源跟子宫毫无关系,这里指的词显然是hysteria/竭斯底里。
第二十六章
p511 以及正门结界只拦截物品,却不阻拦人进入的事实。最后这一点只是理论,却大有用处
the fact that the wards around the door were designed to keep materials in, not out. This latter fact was only a theory, but a strong one.
以及正门结界只拦截物品外出,却不阻拦物品入内的事实。最后这一点其实只是理论,却很有依据。
p525 我那是自卫
你那是自卫
第二十七章
p541 中文版梵文印错了,应为भिन्त्ते
p542 漏了sharp。中译本还有好几处说是一对镌字却漏写了英文词,搞得只有一个字
第二十九章
p577 英国
败给
拿破仑
the defeat of Napoleon
又译反了……
p577 英语energy一词承载着法国大革命特有的激情,这个词可以上溯到拉丁语lancea”长矛“
match-pair élan-
energy
, the latter of which bore connotations of a particular French revolutionary zeal, and which could be traced back to the Latin
lancea
, meaning ‘lance’.
这里作者写反了,不用查字典都能看出来,这一描述指的显然是élan。话说本书译者完全没有核对过书中提到的词源,相关误译不少。
p578 我们将街垒搭成了
倒V形结构
,炮弹打在突起的地方,这样只会让主体压得越来越紧
V-shaped structure
不知道译者加个”倒“是不是把它理解成竖起来的V形了,酒桶要搭成这种形状得堆到几米高了……这里指的其实是棱堡那样的平面V形。
第三十章
默顿学院自然哲学系
Merton College, Natural Philosophy
牛津没有院下的系。这里指的可能是专业,或者Sedleian Professor of Natural Philosophy这个教席。
第三十二章
p589 不规则的三角形
不平衡的三角形。对应下句说本来有四个人
吃货的升级
作者:揽尘 发布时间:2016-12-15 10:59:58
国朝承平已久,人民日用渐丰,讲究吃喝的人便也多了起来,越来越多的人开始以“吃货”自诩。虽说同属“吃货”一族,但“吃货”与“吃货”之间,毕竟还是有区别的。
入门级的吃货,大都只讲求口味的刺激、食材的新异,大油大辣的重口味烹制,往往最能刺激他们的味蕾。川菜、湘菜等菜系在国内的流行乃至泛滥,大约与入门级吃货的人数众多不无关系。然而,味蕾也有它自己的脾气,被粗暴地刺激过多,难免会麻木,觉得什么菜都是一个味儿。这时候,就需要提升自己的吃货等级了。
更高级的吃货,能够辨识食物中微妙的味道,懂得品味不同味道、口感之间迷人而微妙的搭配和变化。鳝菇金粉的鲜香麻辣,固然能让他们的味蕾演奏出激烈的交响乐;山泉水煮松茸的清雅绵长,同样也能在他们的唇齿间演绎一曲舒缓的小夜曲。他们仿佛练就了神奇的“小无相功”,任何口味的食物,都能给他们带来身为吃货的享受。
烤鱼
孙大圣想修炼得道,就要能“跳出三界外,不在五行中”;高级吃货要想再次升级,也要跳出“吃”的范畴,进入到“文化”的广阔天地。说到底,单纯的“吃”,毕竟还属于生理范畴;根据马斯洛的理论,生理方面的需求满足后,人就要在更高级的精神层面寻找慰藉。那么,食物背后的“文化”,都是些什么东东呢?
辣椒进入中国,不过四百多年的历史。明朝时从两广、江浙传入中国,当时是作为观赏植物栽培的。明末清初,张献忠屠戮西南,蜀中为之一空,清初乃有“湖广填四川”之举,辣椒也就随之传入四川了。道光年间,在黔、湘、川、赣诸地,辣椒入菜已颇为盛行,有“每饭每菜,非辣不可”之说。
这是董克平在《口头馋》一书中讲到的。这便是美食背后的文化了。再举一例,依旧是《口头馋》里说到的。
在古代,由于地理和交通的局限,华夏各地饮食风味差别很大,人们简而括之,将之总结为:“南甜北咸东辣西酸。”何以会有这样的分别呢?董克平在书中解释道:“北地寒凉,菜味浓厚追求烂熟,口味偏咸;江浙温热,鱼米之乡,口味喜甜;山东人喜食葱蒜,东辣之辣是葱蒜之辣而非辣椒;山陕之地,水土中钙质较多,食酸乃是身体需求而成的习惯。”
酸辣蕨根粉
所谓精神层面的需求,很大一部分指的是思想与世界的良性沟通。当我们更多地了解这个世界、了解我们生于斯长于斯的社会环境及历史背景,便会油然而生一种满足感、安全感,觉得与这个世界的相处更为妥帖。
与世界沟通的方式有很多种,比如读书,比如旅行,再比如,食物。当我们越来越深入地进入到食物的文化层面,就能越来越深刻地体认到,食物不仅可以用来饱腹,不仅可以给我们带来色香味的享受,还可以打开我们的精神视野,让我们自由地游走于历史与现实之间、大地与天空之间。
董克平在访谈中谈到《口头馋》一书时,说自己更“关注食物背后的故事”,并引述了张光直先生的一句话:“食物是通向文化最直接、最便捷的路径。”目光穿梭于老道的文字和精美的图片之间,思想沉浮于历史民俗文化掌故之中,于我而言,既是幸福又是痛苦,幸福的是,它能满足我的精神之“馋”;痛苦的是,它也勾起了我的口腹之“馋”——尤其是在这个夜深人静的夜。
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:5分
使用便利性:6分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:4分
加载速度:3分
安全性:4分
稳定性:4分
搜索功能:8分
下载便捷性:3分
下载点评
- 赚了(58+)
- 推荐购买(228+)
- 已买(635+)
- 还行吧(497+)
- 微信读书(645+)
- pdf(513+)
- 盗版少(662+)
- 无缺页(206+)
- txt(216+)
- 藏书馆(643+)
- 速度慢(171+)
下载评价
- 网友 家***丝: ( 2024-12-19 18:40:30 )
好6666666
- 网友 益***琴: ( 2024-12-15 12:08:26 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 詹***萍: ( 2024-12-29 22:56:29 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-31 04:50:44 )
好棒good
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-23 23:40:22 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-29 03:47:08 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-12 05:38:18 )
卡的不行啊
- 网友 石***致: ( 2024-12-25 20:44:30 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-16 10:43:12 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 印***文: ( 2024-12-23 02:51:37 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 权***波: ( 2024-12-29 13:39:32 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 菱***兰: ( 2025-01-06 19:11:26 )
特好。有好多书
- 网友 寿***芳: ( 2025-01-04 02:11:50 )
可以在线转化哦
- 世纪高教版2023考研数学李艳芳预测3套卷数学二(书课包) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 团体心理治疗中的9个难题:从羞耻到勇气 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2018MBA、MPA、MEM、MPAcc等管理类联考与经济类联考综合能力逻辑新教材 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 理想树 67初中 2018新版 初中必刷题 物理九年级上册BS 北师版 配狂K重点 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 易医解奇梦——透过梦境看健康 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 漫画趣味物理 孩子一读就懂的物理漫画版科普启蒙绘本故事书 这就是物理 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 三世人 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2001注册会计师..全真模拟测试 经济法 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 台湾省地图册 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 苏轼传 王水照、崔铭【正版图书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:5分
主题深度:9分
文字风格:3分
语言运用:8分
文笔流畅:3分
思想传递:5分
知识深度:9分
知识广度:8分
实用性:5分
章节划分:4分
结构布局:5分
新颖与独特:3分
情感共鸣:6分
引人入胜:8分
现实相关:4分
沉浸感:8分
事实准确性:9分
文化贡献:4分