经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 epub格式电子书
- [azw3 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 pdf格式电子书
- [txt 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 txt格式电子书
- [mobi 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 mobi格式电子书
- [word 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 word格式电子书
- [kindle 下载] 经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究 kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:Am祖家小倩 发布时间:2023-09-27 02:55:18
孩子历史启蒙的优先选择,这本书知识量极高,而且文字通俗易通,是正史,也是白话文,很容易读懂
作者:Jennydou 发布时间:2023-05-18 13:31:35
有帮助
作者:我的事说来话长 发布时间:2013-01-31 23:54:41
只有我觉得这书无聊吗?啰里八嗦害我少睡两个小时!
作者:邓安庆 发布时间:2023-06-25 15:18:33
今年读过最佳的历史小说,应该是写杜甫的小说里最丰赡的一部。杜甫既好写,也难写。好写在于杜甫留下来的诗作,已经提供了当时当地丰富的史料和自己的心境,后人可由此进入他营造的世界;难写在于已经千年前的大唐了,如何细致地描写那个时期的人和事,是需要作者有扎实的学术打底,还要有高超的文学技艺和丰富的想象力。这本书四十余万字,读来兴致盎然,一方面小说力图复原当时的风貌人情(经济活动、官场来往等),一方面刻画的人物(杜甫和围绕他的家人、交往官员,当地人……)都栩栩如真。
作者:sonia 发布时间:2023-10-11 11:39:32
跟孩子一起读的,很有意思!
作者:巴力门 发布时间:2012-10-24 14:25:51
不推荐
深度书评:
翻译校对
作者:SNH48-柳智敏 发布时间:2021-05-07 14:09:41
目前只看到了第三章,因此校对的内容仅限于前两章,而且并不是所有有问题的地方都列出来了,只能列出一些比较离谱和明显的错误来。原文是指英语原文,译文是本书的翻译,自译是我修正之后的翻译。当然我的英语水平也十分有限,修正之后的翻译也不一定准确。
本书翻译的问题已经不仅仅限于专业术语或名词翻译的不准确了,而是基本的语法句式的翻译都存在问题,比如代词翻译错误、副词当作动词、同位语当作并列宾语、主语翻译错误,而且还经常自行删去原文内容,一段很长的原文被简单地翻译成了几句话。
1
. 原文:They are suspicious of facts and more at home with theorizing about them, dubious of truth and more hospitable toward the search for it.
译文:他们怀疑实践,更喜欢宅于家中从理论上阐明自己;怀疑真理,却又满怀热情地寻求真理(第1页)。
自译:他们怀疑事实,更喜欢待在家中将事实进行理论化;怀疑真理,却又满怀热情地寻求真理。
问题:theorizing about them中的them代指的应该是facts,而不是指哲学家他们自己。
2
. 原文:Meanwhile, a growing cohort of professionally trained museum workers, pragmatically situated and functionally defined, continues independently of the deconstructionists to exercise the skills of collecting, conserving, and managing artifacts according to the programmatic objectives of the several populations within the museum community.
译文:同时,一个不断成长的训练有素且功能明晰的专业博物馆工作团队,根据博物馆界各类人群的纲领性目标,坚持独立地训练解构主义者收集、保存、管理藏品的能力(第4页)。
自译:同时,越来越多的受过专业训练的、务实和功能明晰的博物馆工作团队独立于解构主义者之外,根据博物馆社区中一些人群的计划目标,继续行使收集、保存和管理人工制品的技能。
问题:博物馆工作人员独立于解构主义者之外,行使收集、保存等技能,而不是独立地训练解构主义者。这译文中,行使收集、保存等技能的主语变成了解构主义者。而且书中并没有把pragmatically situated这个短语的意思翻译出来。
3
. 原文:Understandably, there is friction among those who would stress one aspect or function of the museum over another; yet they have more to gain from dialogue with each other than from mutual contempt or enmity.
译文:可以理解的是,那些强调博物馆功能或某个方面的人之间存在冲突,他们之间的对话一定会比相互蔑视或者敌对使其收获更多(第5页)。
自译:可以理解的是,那些强调博物馆不同方面或功能的人之间存在冲突;然而,他们可以从彼此的对话而不是相互蔑视或敌对中获得更多好处。
问题:存在冲突的是强调博物馆不同方面或功能之间的人,例如强调博物馆的教育功能和强调研究功能之间的人,而不是“强调博物馆功能或某个方面的人之间”。
4
. 原文:Consistent with a widespread decline of faith in the singularity of reality and the uniformity of truth is the promotion of multivalent plurality.
译文:与对现实独特性和真理多元化的信心普遍减弱的现象相伴的,是多元化意义的推广(第5页)。
自译:与对现实单一性和真理统一性的普遍信仰下降相伴的是多元性的提升。
5
. 原文:Ideally they educate people to become discriminating agents on their own part, learning to learn as a constantly fluctuating world demands. This education, as I represent its ethical function, is aimed at the ripening of experience and becomes no longer a by-product but the central mission of the museum.
译文:在理想状态下,博物馆能够引导人们学会根据不断变化的世界之所需进行再学习,这如同我提到的博物馆的伦理功能一样,旨在使体验成熟化,体验不再是一个副产品,而是博物馆的核心使命(第7页)。
自译:在理想情况下,博物馆教育人们成为有辨别能力的人,并学会根据不断变化的世界之所需进行学习。就如同我提到的博物馆的伦理功能一样,这种教育旨在使体验成熟化,它不再是博物馆副产品,而是博物馆的核心使命。
问题:“不是博物馆的副产品而是其核心使命”的主语应该是“教育”,但书中这句话的主语明显是“体验”。而且本句话没有将become discriminating agents on their own part这个句子的意思翻译出来,直接省略了。
6
. 原文:A typical example is the definition adopted by the International Council of Museums (ICOM) in 1974: “a nonprofit making, permanent institution in the service of society and of its development, and open to the public, which acquires, conserves, researches, communicates, and exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, material evidence of man and his environment.”
译文:……征集、保护、研究、传播并展示人类及其环境的物质与非物质遗产(第3页)。
自译:……征集、保护、研究、传播并展示人类及其环境的物证。
问题:这是引用的国际博协1974年定义,material evidence of man and his environment应该翻译为“人类及其环境的物证”。“人类及其环境的物质与非物质遗产”是2007年定义才修改的内容。并且原文这句话的最后有注释3,中文书中直接将其删去。
7
. 原文:In that environment, the displayed object appears less an end than a means, its function being to generate a museum experience that is illuminating and satisfying.
译文:在这种环境下,展览的方法重于目的,其功能在于营造有启发性的和令人满意的博物馆体验(第7页)。
自译:在这种环境下,被展示的实物不是一种目的,而是一种方法,其作用是营造一种有启发性和令人满意的博物馆体验。
问题:这句话的意思是, 展示实物只是一种方法手段而不是最终目的,并不是说展览的方法比目的更重要。不看原文只看译文的表述也很有问题。因为新博物馆学对之前的博物馆实践的批评就是它们过于重视方法而忽略目的。
8
. 原文:The first publicly established natural history collection was assembled by the father and son team of John Tradescant, Elder and Younger, landscape gardeners whose gardens were designed to include plant specimens from their worldwide travels.
译文:第一个公开创办的自然历史收藏活动由约翰·查德赛特父子团队和景观大师组建,景观大师设计了园林,以容纳他们在全球旅行中搜罗来的植物标本(第28页)。
自译:第一个公开建立的自然历史收藏是由约翰·特拉德斯坎特(John Tradescant)父子——老约翰和小约翰——完成的。他们是园艺师,并设计了一些花园用来存放他们从全球旅行中收集来的植物标本。
问题:特拉德斯坎特父子本身就是园艺师,John Tradescant, Elder and Younger和 landscape gardeners是同位语,而不是两个并列的主语。
9
. 原文:Remarkably, although historic reconstructions such as Colonial Williamsburg, Old Sturbridge Village, and Plimouth Plantation are seen by many more visitors than make up the readership of scholarly publications pertaining to the eras covered by these installations, the written works are more likely than the exhibitions to be subjected to serious analytic scrutiny. Historical scholarship has, all the same, been touched by museum practice, notably in the area of the “new social history,” whose evidence is drawn more from material artifacts left behind by the people who lived the history than from chronicles and literary remains
译文:值得注意的是,虽然历史重建,比如许多观众参观过殖民地威廉斯堡、旧斯特布里奇村和普利茅斯种植园,但书面作品还是比展览更可靠。博物馆实践更接近史实,尤其是在“新社会史”领域,更多的历史证据是从那些历史亲历者留下的实物中提取出来的,而非出自编年史和文献(第35~36页)。
自译:值得注意的是,尽管像殖民地威廉斯堡、老斯特布里奇村和普利茅斯种植园这样的历史建筑的观众比关于相同时代主题的学术出版物的读者更多,但是文字作品比展览更有可能受到认真的分析审查。历史研究同样受到博物馆实践的影响,尤其是在“新社会史”领域,它们的证据更多地来自那些历史亲历者留下的实物,而非编年史和文献。
问题:第一句话省去了太多内容,第二句话把“历史研究同样受到博物馆实践的影响”翻译成为了“博物馆实践更接近史实”。
10
. 原文:Meaning status is not exclusive. Identifiable objects can persist, uneasily and multiply, in a cluster of coexistent meaning systems。
译文:实物在意义系统中的地位不是排他性的。可辨认的物品能够一直保存下去,这令人十分不安,而且还会在一个共时的意义系统集群中繁殖。
自译:意义的地位不是唯一的。特定的实物可以不稳定地、多样地存在于一组共存的意义系统中(第38页)。
问题:这里的multiply是和uneasily并列共同作为副词的,应当翻译为“多样地”。而书中则把它当作了动词,译成了“繁殖”。
不离不弃的生死之交
作者:屠夫 发布时间:2019-12-03 12:23:44
不离不弃的生死之交
灯下黑系列自己目前只看了第一本,这个作者的作品自己以前应该是看过的,记得那个时候对于这种结合了民间志怪同时又有些阴谋论的作品自己喜欢过挺长时间的。
这个作者的异闻录系列自己一直觉得还不错,文笔算是流畅,而内容上至少言之有物,就算是杜撰的资料也至少有模有样,要想唬住读者,首先要自己信服,这是十分重要的。
当然如果说要在阅读中学习到一些东西,这种消遣型小说还是不容易做到的,不过两个主角互相隐瞒互相忽悠却又都是为了对方好的样子,像极了难得的友情。
总的来说,灯下黑系列有机会的话自己会读完的,目前这一本来看,在几个独立的案件之间,暗线就是他们发现的这个组织的真实目的和存在方式,因为没记错的话有前传,所以这本书阅读时候会有从半途说开来的感觉,不过,就当做新的一本书就好,个人评分7.2分,推荐指数三星。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:4分
使用便利性:8分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:6分
加载速度:3分
安全性:8分
稳定性:7分
搜索功能:5分
下载便捷性:9分
下载点评
- 体验还行(593+)
- 藏书馆(308+)
- 种类多(483+)
- 愉快的找书体验(583+)
- 无盗版(528+)
- 无颠倒(389+)
- 傻瓜式服务(465+)
- 图书多(269+)
- 赞(535+)
- 可以购买(505+)
- 无漏页(583+)
- 体验满分(615+)
- 差评(224+)
下载评价
- 网友 屠***好: ( 2024-12-10 19:33:56 )
还行吧。
- 网友 印***文: ( 2024-12-11 15:49:06 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 田***珊: ( 2024-12-23 16:44:22 )
可以就是有些书搜不到
- 网友 方***旋: ( 2024-12-24 14:23:05 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 苍***如: ( 2024-12-15 08:05:32 )
什么格式都有的呀。
- 网友 芮***枫: ( 2025-01-06 16:51:25 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 丁***菱: ( 2024-12-30 05:16:08 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 寇***音: ( 2024-12-20 06:15:21 )
好,真的挺使用的!
- 网友 步***青: ( 2024-12-12 13:59:28 )
。。。。。好
- 网友 谭***然: ( 2024-12-23 07:04:37 )
如果不要钱就好了
喜欢"经济增长与政党认同:全球化视野下五国执政党的比较研究"的人也看了
- 小学必刷题 数学六年级下 RJ人教版(配秒刷难点、阶段测评卷)理想树2022版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 最聪明的大野狼 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2015心理咨询师国家职业资格考试历年考试真题及答案详解(二级) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 午睡时间 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 法英汉/英法汉服装服饰词汇 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 父与子全集(彩色拼音版)/世界经典漫画 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 平狄克《微观经济学》(第9版)笔记和课后习题详解 中国石化出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- ZJ-小老虎阿曼达 2 中国人口出版社 9787510139888 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 最新公司法规定公司运作标准文书制作范本 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 彩绘全注全译庄子全书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:8分
主题深度:5分
文字风格:7分
语言运用:3分
文笔流畅:3分
思想传递:6分
知识深度:9分
知识广度:5分
实用性:7分
章节划分:5分
结构布局:4分
新颖与独特:8分
情感共鸣:6分
引人入胜:8分
现实相关:4分
沉浸感:3分
事实准确性:6分
文化贡献:6分