官方正版 怎样当好礼仪主持人* 无 金盾 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
官方正版 怎样当好礼仪主持人* 无 金盾电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:世纪末YOKYOBOY 发布时间:2019-03-06 14:31:19
作者:莫莫莫…… 发布时间:2023-05-29 16:57:28
很无趣的一本科普书
作者:小鱼儿 发布时间:2023-05-28 00:15:36
台版用的纸比日版和简中好,推荐入手
作者:妍 发布时间:2024-02-19 20:34:59
一直被提到,一直没有看的书,弟弟上初中学校让读的,结果买回来他也不看,那就我来看。
作者:老袁 发布时间:2013-07-31 16:31:50
推荐打四星和五星甚至三星的人去看亦舒的书。我再也不黑亦舒了,她是牛逼的,现在这些人卖她吃剩下的故事都可以卖50万册。
作者:無人 发布时间:2022-11-29 23:40:04
助记谈不上词源学,还是靠印象。
深度书评:
《青衣》浅谈(毕飞宇小说)
作者:三毛 发布时间:2021-06-10 16:27:30
青衣
8.2
毕飞宇 / 2001 / 长江文艺出版社
《青衣》这篇小说主要展现的是中国戏曲艺术的式微与人之为人的个性的泯灭。
一、筱燕秋个人悲剧性分析
1.人最应该学会的是与自己相处
我们从小到大一直刻印在我们的脑海中的一句话,“要学会与他人相处”,但我们似乎遗忘了另一方面,我们要学会与自己相处,筱艳秋的减肥,与烟厂老板做爱,吃药打胎,病危仍然坚持表演等等,甚至于最后的死都指向了一个原因,就是她太不爱惜自己,不爱惜自己的身体,不爱惜自己的灵魂。(但刚开始并不是这样)人有时应该放自己一马,不要如此这般偏执。
“20年前他说什么也应当死去的,一个人的黄金岁月被掐断了,其实比杀死了更让人逆心寒心,力不从心的活着,处处欲罢不能,处处又无能为力,真是欲哭无泪。”
不能登台表演就一定要选择死亡吗?这种偏执在20年前没能杀死她,但在今天仍然会要了她的命。
2.情非得已的灵肉堕落
筱艳秋的灵肉堕落是情非得已的,是无可奈何的。
一开始肖燕秋是不愿也不用出卖身体出卖灵魂的。当年的她名声大噪,红极一时,这时的燕秋不用讨好别人也能做得很好。同时他个人是心性澄澈的,“她一身寒气凛凛的像一块冰,要不像一块玻璃”,以及她对性爱的冷淡,“床上就那么一点事,每次也就是那么几个动作,又有什么意思?”(注意作者这里使用了冰和玻璃,这两个词,看似无意,实则有意。冰和玻璃似乎有着一样的特点,但实则大为不同,冰是可以自己融化的,玻璃不行,玻璃只有她自己粉身碎骨,这也昭示着筱燕秋最终的结局)
后来,“筱燕秋终于和老板睡过了,这一步跨出去了,筱燕秋的心思,好歹也算了了”。日子的流逝并不能杀死她心中的嫦娥。但当她一旦发现日子的流逝已经开始杀死她的身体,而她又无法使嫦娥复活的时候,她那高傲冰冷的自尊便会亲手掐死自己体内的嫦娥,用身体换一次重新登台的机会,也如嫦娥抛下丈夫,一心向月一样。
总结她情非得已的灵肉堕落的原因,无非三点:个人的要强性格、压抑的政治环境和金钱至上的时代背景。
3.戏痴,戏痴。活在戏中,迷失自我
筱燕秋多次强调自己就是嫦娥,戏中是,戏外也是。筱燕秋一直活在戏中,为了表演不择手段,终于迷失自我,也没能成为心中的嫦娥,沦为了一介庸人。
让我不禁联想到《红楼梦》中的一位女子——妙玉。曹雪芹对妙玉的判词用于形容筱燕秋似乎是量身定制,“欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉至,终陷淖泥中。”
二、轮回的悲剧设想
整篇小说当中一共有四位戏子:柳若冰、李雪芬、筱燕秋和春来。(寒冬、初冬、秋去、春来)
筱燕秋在春来的身上看到了曾经的自己,而我在筱燕秋的身上看到了李雪芬的影子。大胆试想一下,如果春来也是一个心高气傲的戏痴,那么开水故意伤人的事情未必不会再次上演。
三、筱艳秋婚姻家庭的不幸
筱燕秋和面瓜,确有夫妻之实,却无夫妻之情。
筱燕秋与女儿有多少感情?面瓜与女儿又有多少感情?从小说当中我很难读出这是一个家庭的氛围,夫妻双方似乎是谁想离开这个家庭都可以。
四、曲艺的消亡与人之为人的个性的泯灭
在“嫦娥”的苦苦挣扎下,经历了文革的洗礼和演员的纠纷,“初放蕊即遭霜雪摧,二度梅却被冰雹擂”的《奔月》,终于在二十世纪的尾巴上复苏了——“搭台的菩萨”就是金钱。伟人似的老板,金钱的人格化身,为着某种“怀旧心理”,竟拯救了一段文化,也“强奸”了一段文化。
传统文化从政治的旗下滚到了金钱的脚边,还需莫名其妙地巴结着、伺候着。艺术好不容易摆脱了政治的猥亵,却又不得不委身于金钱。李雪芬和春来的“顺应时代”,将筱燕秋逼到了绝路,单纯的艺术最终无以托身。(此处引用曾忆梦的论文)
穿线 老翻译家的精神
作者:卡特神君 发布时间:2012-12-17 21:39:49
题目:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。”
草婴,浙江镇海人,生于1923年,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫作品,包括《顿河故事》、《一个人的遭遇》,尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》。60年代起翻译托尔斯泰小说,包括长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈基穆拉特》。
此外还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。
1987年在莫斯科国际翻译会议上获“高尔基文学奖”。
以上是这本书的扉页对译作家草婴的介绍。作为从事俄苏文学翻译六十年的一个节点,本书为读者展示了老一辈文学翻译家的风采。他们的执着精神和对文学翻译的热爱,这种甘于寂寞的“爬格子”的人生,不论何时都给予我们新的一代以鼓励和启迪。
这本书包括草婴的自序、几部重要翻译的译序、读书札记、与友人的往来信件、游记、事记、一篇采访对谈录和几篇他人记述的草婴印象。看似杂乱,时有重合,但每篇都与俄苏文学和文化、翻译以及翻译家的命运息息相关。可以看出,我们国家的翻译事业走过了艰难险阻的历程,老一辈的翻译家和那些走在风口浪尖的文化人物都在历史的长河中承担了各自的命运,也做出了自己的选择。
1)走上翻译之路
1937年,日寇入侵,草婴随家人迁居上海。当时的上海是一座先进的城市,各种先进思想在上海交汇,草婴对苏联发生的一切事物感到新鲜,他喜爱俄苏文学,并希望通过传播新思想鼓舞中国人民抵抗法西斯的信心。
在连一本俄汉字典也没有的情况下,草婴省下零用钱作为学费,秘密地同一位俄侨学习俄语。1941年德国法西斯入侵苏联,苏联塔斯社上海分社创办《时代周刊》,身为中学生的草婴开始为其翻译新闻报导。1945年草婴正式到塔斯社上海分社上班,从此开始翻译生涯。
笔名的由来
有一次高莽问草婴为何以“草婴”为笔名。
草婴回答:“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”
前辈的形象
草婴先生身材清瘦,可是精神抖擞,走路不慌不忙,说话有板有眼,戴着一副茶色眼镜,头发梳得光溜溜,衣着永远利利落落。(高莽对年近八旬的草婴的印象)
有见解、拒绝随波逐流
1955年和1957年草婴被要求揭发批判翻译家满涛和傅雷,但草婴认为,作为一个朋友、一个人,总得保持一个人的人格。他熟悉满涛和傅雷,知道他们不是反革命,所以坚决不写批判他们的文章。
因为肖洛霍夫,他全家遭到冲击。他和爱人被隔离审查、批斗,两个孩子被送到农村。但他从不认为肖洛霍夫的作品是毒草,因而受到更多的批斗。
翻译生涯六十年
草婴前辈说:“我从事翻译工作最初是为了参加反法西斯斗争,想通过翻译让读者了解反法西斯斗争的真实情况,从而增加中国人民对抗日战争胜利的信心。”
之所以选择肖洛霍夫,是因为草婴认为肖氏的作品继承了托尔斯泰人道主义思想内核,而且肖洛霍夫本人较有胆识,敢于在作品中尽可能表现“生活的真实”。
然而这种“生活真实”的选择却给草婴带来了毁灭性的打击。“文革”时期江青认定肖洛霍夫是“苏修文艺鼻祖”,而草婴因为坚持翻译肖洛霍夫全家遭受打击,他本人也曾两度徘徊于生死边缘。
但是,草婴却从没有在翻译这件事上低过头,也从来不承认自己犯了罪。
60年代,草婴开始着手翻译托尔斯泰,他认为托尔斯泰作品中人道主义精神值得学习。“我觉得人类发展到今天,除了物质上高度发展之外,更需要推广人道主义思想,而在东方,由于长期的封建统治和愚民政策,对‘人’的不尊重情况尤其严重,种种愚昧、落后、野蛮的行为都是由于不尊重人的基本权利,不把人看作是世界的主人。此外,托尔斯泰的艺术魅力也是我重点介绍的一个原因。”
但是,翻译托尔斯泰的计划刚刚开始,草婴就遭受到了迫害,这一计划不得不搁置了。
草婴没有放弃,在“文革”接踵而来的迫害中、两次“死里逃生”的经历中,他时时告诫自己:要活下去,还要译书。
在译书这件事上草婴前辈信仰郑板桥先生的《竹石》:
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
十年浩劫中前辈是这样坚持的,浩劫过去后亦然。
噩梦终于过去了,草婴已经是一个五十多岁的半老头子了。他决心从1977年起全力投入托尔斯泰小说全集的翻译工作中。这项工作历时十八年,至1995年全部完成,共十二卷四百万字,其中被称作十九世纪俄国社会的“百科全书”的《战争与和平》就花了六年。
计划很重要——翻译家的译书计划
“文革”后,草婴制定了一个庞大的计划:译成《托尔斯泰文集》十二卷,四百万字;再译成《肖洛霍夫作品集》三卷,一百万字。共计五百万字的译文,要在短短十五年内完工。
草婴社会活动和外出讲学的任务很重,但他始终有个通盘计划,远期的,近期的,当年的,本月的,甚至每一天的。在各种各样的计划中,译书是头等大事,一切活动都以它为轴心。
草婴的译书速度并不快,但十分稳定,每隔两三年,总有一两卷《托尔斯泰文集》上柜。草婴常说:“聚精会神地工作一小时,就能做好多事情。”
草婴曾经这样说:
“我已不那么年轻,可以随便地浪费时光;
我也还没有那么老,可以平静地等待死亡。”
人生理想应坚持
解放以来,草婴无级别,无职称,无固定收入,稿酬又低。草婴友人曾几次介绍他去从事级别较高、待遇优厚的行政工作,他都一一谢绝。
黑色十年过去后,他的名誉得到了恢复。1977年重新恢复工作时,有关领导安排他担任出版社总编辑职务。草婴谢绝了。他认为人各有志,他已经选定自己终身的目标,便不再随意改变方向。
翻译那些事儿:个人素养很重要
前辈的治学态度相当严谨,在译书上力图译得既口语化又规范化,文字力求清新优雅。他在“得、地、的、还、就、已、了”这类小笔触上特别下功夫,改过来又改回去。同时,草婴也非常照顾原文的内在节奏,以及情绪气氛。“润饰文字是没有底的”,草婴经常这么说。
“我生平只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”
作为老牌翻译家、老前辈,草婴先生对翻译有自己的看法,对后辈以及初涉翻译领域的学生很有帮助:
最最重要的关键:
绝对影响翻译成败的因素,也是最重要的因素。
做翻译和做人一样,态度要绝对认真(堂堂正正做人,认认真真翻译)。
做翻译需要踏实的基本功和坚韧不拔的意志品格。很多时候没什么取巧的办法,必须“咬定青山不放松”,克服必须克服的困难。
译者本身的素养很重要。
译者的中文水平够不够,表达能不能得心应手;译者的外文水平合不合格,工具书用得多不多、时间耗费得多不多;译者的知识面宽广度够不够,文学素养如何。
关于人物形象:
草婴认为人物形象是文学作品的灵魂,一个作家的水平主要看他塑造人物形象的能力,而一个译作家的水平很大程度上看他用另一种语言重新塑造人物的能力。那么我们在翻译的时候如何才能准确把握人物的形象呢?
脾气相投很重要
译作者对原文的热爱程度很大程度上决定了译作的质量,因此,草婴建议选择材料的时候一定要选择自己喜欢的。“首先要喜欢它,要有一种强烈的兴趣和驱动力。”
在决定是否翻译一部作品之前,应该反复阅读原著,清晰作品中的人物形象,培养对人物的感情并仔细体会原作者的感情色彩,看看自己是否对这部作品有好感。
“我在翻译一部作品时比较注意作品所表达的感情色彩。如果作者的思想我很难理解或者我并不赞同,我是不愿意翻译他的作品的。”
一句话,最最重要的前提是:脾气相投很重要。
形象思维很重要
译作者形象思维的能力很大程度上决定了他对译作形象的重新塑造的能力。译作者平时就应该多多练习,培养自己的形象思维。这也是译作者必备的重要能力之一。
在翻译的时候应该多多运用形象思维去感受人物的整体形象和艺术魅力,不能只在文字的层面上注重等值。
“我在翻译的时候总是竭力使人物形象在头脑中浮现出来,然后考虑怎样使之在译文中尽可能清晰地再现……对待人物形象,一定要倾注感情……”
翻译的基本步骤:
熟悉原作,清晰人物形象。
反复阅读作品,读懂原作,考虑怎样较好地表达原意,通过几次阅读使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。
关于这一点,草婴有一次跟高莽说:“……首先要把原著读懂,这是关键的关键……托翁写作《战争与和平》时,前后用了六年的时间,修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?……读懂了,作品中的人物形象在自己的头脑里清晰了,译时才能得心应手。”
动笔翻译
忠实地、逐字逐句地把原著译成中文。
校对
先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以改正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读。
“有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方。”
再交编辑审读后,再根据编辑的意见认真考虑,作必要的修改。校样出来后,我也要坚持至少通读一遍。
这是一篇好的译文吗?
草婴认为评判翻译作品的标准应该是:译文读者读后的感受相当于原文读者读后的感受。
然而这一点很难做到。不同作家有不同作家的风格,而翻译作品的风格则是既有原著作家的风格又有译作家的风格,因此很难说某篇译作到底好还是不好。
通常译者都要适当处理时代背景的差异、民俗习惯的差异和不同语文本身的特点,对异质因素(德本雅明语)细加研究,不能视而不见,更不能随意“规化”,力求使译文读者尽量欣赏到原著的艺术魅力。
那我们该如何把握不同作家的风格呢?
还是要投缘
草婴认为,译作者在选题的时候应该考虑与自己风格比较适宜的作品。“我不翻不合我口味的作品。”
百家争鸣
草婴认为,由于译作的风格事实上已经融合了原作者的风格和译作者的风格,所以应该允许有不止一个译者来译同一篇作品,让读者自由选择自己所喜爱的译本。文学翻译不同于科技译本,不可能有一种标准的译文。
其实老一辈的翻译家都有一些时代的烙印,可能这些时代背景纷纷融入了他们的性格当中。然而多亏了他们这种“傻子精神”(王西彦语),我们才得以读到这么多优秀精彩的译文。
草婴前辈也曾说过,译界现在问题很大,译者不多,质量也尤其没有保证,很多人只考虑经济利益。
直到现在,这也是译界的一个重要问题。
“傻子精神”大约在译界里是永不过时的。
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:5分
使用便利性:5分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:9分
加载速度:8分
安全性:8分
稳定性:6分
搜索功能:9分
下载便捷性:9分
下载点评
- 格式多(100+)
- 四星好评(162+)
- 图文清晰(246+)
- 章节完整(643+)
- 内涵好书(374+)
- azw3(441+)
- 速度快(467+)
- 无盗版(642+)
- 体验差(99+)
下载评价
- 网友 冷***洁: ( 2025-01-09 17:54:54 )
不错,用着很方便
- 网友 国***芳: ( 2024-12-26 12:52:14 )
五星好评
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-16 10:32:10 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 师***怡: ( 2024-12-20 12:43:53 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 康***溪: ( 2024-12-13 12:58:42 )
强烈推荐!!!
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-24 02:35:19 )
就是我想要的!!!
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-25 17:22:59 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 苍***如: ( 2024-12-17 13:14:07 )
什么格式都有的呀。
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-11 07:28:07 )
够人性化!
- 网友 谭***然: ( 2024-12-19 00:42:05 )
如果不要钱就好了
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-26 14:55:18 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-24 09:13:25 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-27 08:38:16 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 谁是那个弱女子--郁达夫的爱恨离愁 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 图解羽毛球运动从入门到精通 视频学习版 羽毛球书 羽毛球教学书【新华书店正版书籍】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 行测极致真题(江苏卷)(共2册) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 经济犯罪疑难问题与审判政策解析 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 清朝中期妇女犯罪问题研究 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2本 护理不良事件管理与案例分析 临床护理应急预案与处理流程 临床护士护理不良事件应急处理流预案措施原因分析防范措施 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 说文解字 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 国际税收基础 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 易经与十二生肖 文武【正版书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 出国旅游应急英语拿起就会说(随书附赠外教朗读音频+30元沪江学习卡) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:3分
主题深度:7分
文字风格:4分
语言运用:8分
文笔流畅:6分
思想传递:7分
知识深度:7分
知识广度:8分
实用性:4分
章节划分:5分
结构布局:6分
新颖与独特:9分
情感共鸣:3分
引人入胜:4分
现实相关:5分
沉浸感:4分
事实准确性:4分
文化贡献:7分